Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

nữ hoàng , hoàng hậu, thái hậu 3 từ này nghĩa khác nhau chú à

... cầu đừng dịch queen = hoàng hậu, king = hoàng thượng, king's guard = vệ vương, wildfire = hoang hỏa,... bữa coi lại season 2, tải sub việt về xem cho lẹ, gặp thằng nào dịch như phim Tầu
wildfire = chất đốt tàu... nó dịch ra hoang hỏa @.@ chả hiểu gì hết...Nó đã dịch cho còn đòi hỏi nhìu
Muốn k gặp thì tự xem sub Anh đi-bố mấy ông
Lúc down về xem lần đầu tiên thì còn chưa có Sub Việt 
Theo mình thì dịch như thế mới sát nghĩa của từ tiếng Anh mặc dù nghe rất chuối. Mà như thế cũng dễ dịch hơn, đỡ phải search xem wildfire theo tiếng Việt gốc là cái cm jwildfire = chất đốt tàu... nó dịch ra hoang hỏa @.@ chả hiểu gì hết...

Wildfire thì nó mang tính chất là tiếng lóng nữa,nên để mà dịch ra tiếng Việt thì đúng là ko thể sát nghĩa đc.
Có lẽ gọi là wildfire vì tính chất cháy của nó,chắc đại loại là kiểu một loại chất khi cháy thì rất khó kiềm chế,dập nổi
P/S: Dù sao thì nên tin tưởng vào nhà xuất bản thôi,mong là ít nhất họ cũng dịch tốt và truyền tải đầy đủ ngang Harry Potter.
......................................................

