- 24/11/08
- 8,555
- 4,556
Vì phiên dịch chỉ cần chuyển tải thông điệp thôi còn trình bày ra sao cũng không ảnh hưởng lắm (trừ một số trường hợp đặc biệt). Mà chưa kể nếu đi gặp để dịch đối thoại trực tiếp như để nói chuyện thì gọi là thông dịch luôn, nên cứ nói sao cho hiểu là được. Trong khi cái biên dịch thì thời gian để dành cho biên dịch được cho phép nhiều hơn phiên dịch nên đòi hỏi phải cao hơn về hình thức
Dịch nói với dịch viết nó chỉ khác nhau về cái khoản thời gian dịch thôi. Còn văn phong ra sao thì nó phụ thuộc vào đối tượng và ngữ cảnh chứ không hề phụ thuộc vào đó là dịch nói hay dịch viết hay thời gian nó là thế nào. Ví dụ như đi dịch các hội nghị, diễn đàn thảo luận etc. thì cả dịch nói vẫn dịch viết đều phải chuyển về cách nói trang trọng. Cái này nó là bắt buộc phải có ở người dịch chứ yếu tố thời gian không quan trọng.
Nhưng ý mình nói ở đây, là kì quặc khi cùng ngữ cảnh thì dịch viết lại thường có xu hướng cứng nhắc hơn trong dịch nói. Ví dụ như cùng là bàn công việc. Trong khi nói chuyện trao đổi trực tiếp thì sử dụng từ ngữ thông thường được. Nhưng khi chuyển sang email trao đổi gián tiếp là dịch viết, thì auto các ông ý chuyển sang kính ngữ.


radiotelephony là bao gồm những gì thế
. Hôm bữa tôi mess ông cái ATP training qua yahoo ông nhận được chưa 
).

