Hataraku Maou-sama! ► Khi Ma vương đi làm thêm

  • Thread starter Thread starter pikeman2
  • Ngày gửi Ngày gửi
^
^ là cảm nhận cá nhân thôi, xem cái nào dễ tiếp nhận hơn với mình ấy mà, mình thường xem nhiều nhóm vì có những đoạn xem của riêng một nhóm ko nắm bắt hết được ý nghĩa, cái này một phần do văn phong từng người nữa :D

Nếu vậy thì bạn không nên nói là nhóm nào dịch sát nội dung hơn (ít ra là khi bạn không biết thật sự trong phim người ta nói gì)

PS : @zZigxZagz
Câu đó thật ra là câu Emi tự hỏi bản thân, nên dịch ra khẳng định hay phủ định gì cũng được, tùy thuộc vào cách mà người dịch chọn để hiểu ii kana :x
 
"Phớt lờ" nghe còn đúng chứ "cảnh báo" thì holy shit...

Mà dịch "cảnh báo" chắc là dịch theo Commie rồi =)) Chúng nó dịch sai mà =))
 
khi nào có Ep 8 hả cả nhà ? .....
 
Nếu vậy thì bạn không nên nói là nhóm nào dịch sát nội dung hơn (ít ra là khi bạn không biết thật sự trong phim người ta nói gì)

Mình hiểu cái mà 2 người đang đề cập đến là gì nhưng để cắt nghĩa ra thì ko nắm bắt hết được, và khi xem nhóm nào làm mình cảm thấy dễ hiểu nhất thì đương nhiên mình sẽ coi văn phong bên đó cắt nghĩa cho mình gần hơn vs nội dung đoạn hội thoại. Chắc tại từ "nội dung" mình dùng mang nghĩa rộng quá :-?
 
"Phớt lờ" nghe còn đúng chứ "cảnh báo" thì holy shit...

Mà dịch "cảnh báo" chắc là dịch theo Commie rồi =)) Chúng nó dịch sai mà =))

Hình như câu đó là "Mình cứ để vậy liệu có ổn không nhỉ?" thì phải :5cool_sweat: Nói chung là dịch theo cách nào cũng không ảnh hưởng nhiều :5cool_sweat: Nhưng nếu dịch là "Mình nên phớt lờ thì hơn" mà ngay câu sau lại khuyên Suzuno luôn thì có hơi khập khiễng không?
@^ Rạng sáng thứ 6 có esub :)
 
"Phớt lờ" nghe còn đúng chứ "cảnh báo" thì holy shit...

Mà dịch "cảnh báo" chắc là dịch theo Commie rồi =)) Chúng nó dịch sai mà =))

quyết định rất đúng đắn khi theo FFF =))
 
"Phớt lờ" nghe còn đúng chứ "cảnh báo" thì holy shit...

Mà dịch "cảnh báo" chắc là dịch theo Commie rồi =)) Chúng nó dịch sai mà =))

Chắc không?

Chỗ đó mình nghe là
ここあいておいたがいいかな?

Commie nó có lý của nó khi dịch như vậy đấy, bạn có biết về đuôi oku không?
 
Câu đó là Koko wa itte oita hou ga ii kana chứ. Nghe thiếu rồi bạn ơi

Với cả oku mình chưa học, có sợt qua gu gồ thì thấy

http://maggiesensei.com/2010/11/25/〜ておく-teoku/

kết hợp với sợt qua cái iikana

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090418083530AA86rmz

thì thấy phải là "Không biết có nên nói tiếp không" hay cái gì đại loại thế chứ. Tiếng Nhật mình hơi dốt bạn có thể lí giải dùm mình được hem?
 
miễn sao coi thấy ổn là được :cuteonion32: ra sub sớm thì xem sớm :7onion51:

Vậy thì cũng đừng nên đánh giá nhóm này đúng nhóm kia sai mà không có cơ sở chứ, chí ít cũng phải tôn trọng công sức người ta một tí

- - - Updated - - -

Câu đó là Koko wa itte oita hou ga ii kana chứ. Nghe thiếu rồi bạn ơi

Với cả oku mình chưa học, có sợt qua gu gồ thì thấy

http://maggiesensei.com/2010/11/25/〜ておく-teoku/

kết hợp với sợt qua cái iikana

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090418083530AA86rmz

thì thấy phải là "Không biết có nên nói tiếp không" hay cái gì đại loại thế chứ. Tiếng Nhật mình hơi dốt bạn có thể lí giải dùm mình được hem?

Oku đi phía sau diễn tả hành động làm để đề phòng

Do đó aite oita có thể nói là thông não trước (cảnh báo)

Bạn nghe nhầm rồi đấy, chỗ đó là aite oita chứ không phải itte đâu

Với lại khi xem phim bạn cũng phải thấy ngay sau đó Emi cảnh báo Suzuno rồi, dù không nghe được bạn cũng phải đoán được chứ.
 
Vậy thì cũng đừng nên đánh giá nhóm này đúng nhóm kia sai mà không có cơ sở chứ, chí ít cũng phải tôn trọng công sức người ta một tí

mình có nói nhóm nào đúng nhóm nào sai đâu nào, mời bạn tự mò lại kiểm chứng, mình không xem vietsub nên mình không hề đưa ý kiến về vietsub, nhá :)
 
mình có nói nhóm nào đúng nhóm nào sai đâu nào, mời bạn tự mò lại kiểm chứng, mình không xem vietsub nên mình không hề đưa ý kiến về vietsub, nhá :)

Mình đang nói cách bạn nhìn nhận về FFF và Commie, mình không có nói về vietsub
 
Nhưng mà rõ ràng là aite oku thì aite phải là động từ chứ bạn, mà mình sợt google làm gì có thấy động từ nào trong tiếng Nhật là aite đâu? :<

Với cả tại sao te oku ở đây lại là làm để đề phòng, mình thấy

So when we leave something as it is for a while or let someone do things the way they want for a while, we say 〜ておく = ~ teoku.

Usually you use this for people of lower status such as subordinates, children, younger people or pets. Do not use it with people of higher status.

Chuẩn hơn chứ, khi mà Yuusha rõ ràng đang nói với Suzuno là người trẻ hơn :(

Cậu giải thích cho mình 2 cái này đã rồi chúng mình bàn về cái gọi là mạch đối thoại

182693d1331074655-saludos-todos-vecion-2-yao-ming-meme2.jpg
 
lạy mấy bố
 
Mình đang nói cách bạn nhìn nhận về FFF và Commie, mình không có nói về vietsub

nói chuyện chơi chơi với nhau cũng không được à :-@ còn sub thì Commie vẫn xem, FFF vẫn xem, gg vẫn xem, UTW Mazui gì gì vẫn xem bt, nhá :-@
khó kiếm quá thì vẫn kiếm coalgirls/coalguys xem như thường :-@
thôi không nói nữa, mất công lão zed vào phệt cho vài phát vào mông :-<
 
Nhưng mà rõ ràng là aite oku thì aite phải là động từ chứ bạn, mà mình sợt google làm gì có thấy động từ nào trong tiếng Nhật là aite đâu? :<

Với cả tại sao te oku ở đây lại là làm để đề phòng, mình thấy

Chuẩn hơn chứ, khi mà Yuusha rõ ràng đang nói với Suzuno là người trẻ hơn :(

Cậu giải thích cho mình 2 cái này đã rồi chúng mình bàn về cái gọi là mạch đối thoại

182693d1331074655-saludos-todos-vecion-2-yao-ming-meme2.jpg

Ặc, aku -> aite

Với cả cái ý 2 bạn nói thì bạn đọc lại phần giải thích đi nha, chắc bạn nhầm lẫn rồi đó

Mình cũng phải đi ngủ rồi, tại nãy thấy bạn chê sai này sai nọ nên mới ngồi đây thôi

Nói chung khi nhìn nhận một vấn đề thì bạn phải nhìn nhận từ nhiều khía cạnh. Không thể cứ nhìn từ một hướng mà bạn nói người này sai người kia sai được.
 
Thôi mình quay lại đánh boss tí, hạ nốt một bài.

Thế này nhé, nếu bạn nghe ra thành aite oita thì mình nói thật là có lẽ bạn nên chăm chỉ học thêm tiếng Nhật thay vì lên đây phân bua... Vì thật sự mình nghe không có bất kì cái vần a nào ở đó cả, chẳng lẽ lại nhờ Gà hay delac vào nghe hộ 8-} Thêm nữa là, mình lục tung cả đầu óc lẫn từ điển vẫn không ra cái động từ aku nào, mà lại có ý nghĩa liên quan đến nói chuyện cả. chứ đừng có nói đến cảnh báo :o

Nào, giờ đến lượt cái te oku của bạn. Nếu bạn không nghe được cái âm "hou" rất nhẹ trong câu đó thi thôi, coi như mình thôi uôn và bạn skip cho mình luôn phần dưới.

- Nếu te oku mà mang nghĩa mình chuẩn bị (Không phải đề phòng nhé) cho ai đó, thì nó đã không đóng thêm cái hou ga ii, vì cả 2 cái đều có ý nghĩa gần na ná nhau.

- Ngay từ đầu, Yuusha (người nói) xưng hô với Suzuno theo thể ngắn, gọi là -chan, chứ không phải -san và kể cả Suzuno nói ngược lại cũng dùng kính ngữ. Riêng cái này đã là gợi ý về địa vị giữa Yuusha và Suzuno là người trên/lớn tuổi nói với người dưới/ít tuổi mà hướng cái te oku về ý nghĩa tiếp diễn rồi.
 
Thôi mình quay lại đánh boss tí, hạ nốt một bài.

Thế này nhé, nếu bạn nghe ra thành aite oita thì mình nói thật là có lẽ bạn nên chăm chỉ học thêm tiếng Nhật thay vì lên đây phân bua... Vì thật sự mình nghe không có bất kì cái vần a nào ở đó cả, chẳng lẽ lại nhờ Gà hay delac vào nghe hộ 8-} Thêm nữa là, mình lục tung cả đầu óc lẫn từ điển vẫn không ra cái động từ aku nào, mà lại có ý nghĩa liên quan đến nói chuyện cả. chứ đừng có nói đến cảnh báo :o

Nào, giờ đến lượt cái te oku của bạn. Nếu bạn không nghe được cái âm "hou" rất nhẹ trong câu đó thi thôi, coi như mình thôi uôn và bạn skip cho mình luôn phần dưới.

- Nếu te oku mà mang nghĩa mình chuẩn bị (Không phải đề phòng nhé) cho ai đó, thì nó đã không đóng thêm cái hou ga ii, vì cả 2 cái đều có ý nghĩa gần na ná nhau.

- Ngay từ đầu, Yuusha (người nói) xưng hô với Suzuno theo thể ngắn, gọi là -chan, chứ không phải -san và kể cả Suzuno nói ngược lại cũng dùng kính ngữ. Riêng cái này đã là gợi ý về địa vị giữa Yuusha và Suzuno là người trên/lớn tuổi nói với người dưới/ít tuổi mà hướng cái te oku về ý nghĩa tiếp diễn rồi.

Ừ, mình ghi thiếu thôi

Nếu bạn không nghe được thì bạn cũng đừng bảo mình chăm chỉ học này chăm chỉ học nọ. Tra từ điển mà còn không biết 開く thì mình nói thiệt không nên bảo Commie dịch sai

Để mình nói thêm nhé, tại sao aite oita phải dùng thì quá khứ?

Khi dùng hou ga ii, để reccomend cái gì đó tích cực thì phía trước phỉa là thì quá khứ.

Ngược lại, khi nói về cái gì đó tiêu cực thì phải dùng thể phủ định hiện tại

Đây là ngữ pháp căn bản, bớt coi thường người khác đi bạn
 
Đề nghị dừng cuộc phím chiến tại đây, nếu có gì muốn bàn thì pm hoặc vm nhau cho tiện, mình vào đây để bàn nội dung anime chứ không muón học tiếng Nhật đâu :3cool_nosebleed:
 
Back
Top