Project: dịch file msg RTK12 cho những người ko biết tiếng Nhật

Diesel Industry

<B>Nam Việt Đại tướng quân</b>
Tham gia ngày
16/5/07
Bài viết
2,477
Reaction score
222
Bài post dưới đây nhằm mục đích hướng dẫn cho các bạn không biết tiếng Nhật cũng có thể tham gia dịch được.

I. Các công cụ cần thiết
1.1. Bộ gõ tiếng Nhật
1.2. Font hỗ trợ tiếng Nhật trong máy. Ở đây mình dùng MS Gothic
1.3. Editor cho bản PK: xem file đính kèm.
1.4. MS Word + Excel
1.5. Mạng để tra các từ điển online.
II. Hướng dẫn sử dụng các tool
2.1. Cài đặt bộ gõ tiếng Nhật:
2.2. Sử dụng SanEditorPK:
Chạy file .exe, ấn Alt+M, ấn M tiếp, sẽ bung ra form hỏi đường dẫn đến file msg cần edit. Chỉ đường dẫn đến $(thư_mục_cài_RTK12PK)/PK/MSG, trong này có sẵn 6 file msg rồi, chọn một trong số các file đó thì sẽ được hình như dưới:
[SPOIL]
attachment.php
[/SPOIL]
Chọn các msg để edit bên tay trái, sau khi edit xong thì nhớ ấn save msg rồi mới chuyển sang msg khác, nếu không msg đang chỉnh sửa sẽ đc reset về trạng thái lúc mở lên
Trước khi thoát nhớ ấn lưu thay đổi, không bao nhiêu công sức đi tong
III. Quy trình dịch file msg: có 2 qui trình, dịch chọn lựa và dịch hết :D. Vì hiện tại số lượng người tham gia ít nên mình bắt buộc phải theo cách đầu tiên (mới có 1 người =)) )
3.1. Dịch chọn lựa:
Bước 1: vào chơi game, khi nào thấy nó hiện lên đoạn msg nào thì chụp ảnh màn hình lại
[SPOIL]
attachment.php
[/SPOIL]
Bước 2: chuyển chữ có trong ảnh sang dạng text. Có thể dùng 2 cách:
Cách 1: Dùng các tool OCR online như
Cắt đoạn text có trong file ảnh trên ra một file riêng, ví dụ như dưới đây:
attachment.php
Sau khi convert thì nó sẽ ra như sau:
領内よfl 華材の噂が届いておqます
度、 視寛してみてはいかがですか?
Nhìn vào cái mớ trên thì sẽ thấy nó nhận sai mất vài từ. Ví dụ như từ đầu tiên, dòng trên cùng. Không sao, bh sẽ dùng tool để vẽ lại. Mở MS Word ra, chọn bộ gõ tiếng Nhật, chọn tool IME Pad
Lưu ý là khi vẽ các từ tiếng Nhật, bạn phải vẽ từ trái qua phải, từ trên xuống dưới. Ví dụ vẽ nét nằm ngang thì phải vẽ từ trái qua, vẽ nét sổ thẳng thì từ trên xuống, vẽ nét sổ chéo thì vẽ từ đầu cao hơn xuống, v.v.... Các bạn lúc đầu vẽ thì nó ko nhận ra đâu, sau khi vẽ quen rồi thì mới đc. Vẽ đẹp hay xấu ko quan trọng, quan trọng là thứ tự các nét vẽ.
[SPOIL]
attachment.php
[/SPOIL]

P/S: thôi đi ngủ đã, mai viết tiếp :P
 

Attachments

  • text.jpg
    text.jpg
    15.6 KB · Đọc: 493
  • 51.jpg
    51.jpg
    135.9 KB · Đọc: 501
  • drawtext.jpg
    drawtext.jpg
    169.5 KB · Đọc: 495
Em tham gia với nè :) ....

Mà sao mình hok xem text trong file MSG mà chụp màn hình chi vậy anh Diesel ?!
 
Chụp màn hình vì mình phải dịch theo kiểu chọn lựa, tức là thấy chỗ nào có tiếng tàu thì mới dịch, chứ không dịch toàn bộ. Cách này có ưu điểm là chỉ cần dịch khoảng 30% các msg nhưng 30% msg có tần suất xuất hiện lớn và là những msg quan trọng.
Ngoài ra khi em mở file msg ra paste vào google translator hoặc các từ điển online khác, sẽ có vài trường hợp bị lỗi, có khả năng là do editor encode sai chữ. Do đó vẫn cần phải xác định xem chữ đó thực chất là chữ gì thông qua ảnh chụp màn hình. Tối về anh sẽ post một ví dụ lên và nói cụ thể về phần này.
 
Ủng hộ anh em thực hiện bản dịch, sẽ có quà dành cho anh em như đã thông báo trong chuyên mục.
Cám ơn anh em đã đóng góp công sức cho chuyên mục!
 
Cho em hỏi, sao khi chụp màn hình và làm các bước trên thì sao biết cái MSG mình muốn thay đổi nằm chỗ nào mà chèn lại được @@!
 
Cho em hỏi, sao khi chụp màn hình và làm các bước trên thì sao biết cái MSG mình muốn thay đổi nằm chỗ nào mà chèn lại được @@!

hehe hỏi câu này là chuẩn đó. Mình thường làm là dùng saneditor, copy các msg ra 1 file excel. Sau khi cho các msg ra dạng text thì chỉ việc search trong file đó là ra. Lý do phải cho ra file excel thì để quản lí, maintance, thậm chí bàn giao lại cho nhóm khác tiếp tục dịch rất dễ dàng. Ngoài ra thì như mình đã nói ở trên, editor decode sai chữ nên nếu copy nguyên vào thì ko đọc được. Do đó phải cho ra file excel, rồi replace các chữ bị lỗi, sau đó mới paste vào dịch.
Có một cách khác là bạn đánh dấu trực tiếp bằng editor. Như mình hay làm là thêm cái text MSG*** với *** là số msg vào mỗi msg tương ứng bằng editor. Như vậy lúc chơi game nó hiện lên sẽ biết mình cần dịch cái msg nào. Cách này bị một nhược điểm là các chữ nào decode lỗi, lúc thay đổi nó encode một lần nữa, sẽ lỗi luôn, không thể dịch ngược lại được nếu ko có msg chuẩn ban đầu.
Mình attach theo post này 2 cái: file excel mình đang dùng và các file msg mình đang dịch dở. Chủ yếu các msg hay gặp là ở MSG02 (80%) và MSG01 nên mình tập trung dịch 2 cái này trước. Các bạn down về dùng thử xem có lỗi gì rồi post lên luôn. Nếu bạn nào muốn tham gia dịch cùng thì pm mình, trao đổi email hoặc skype, gtalk để tiện liên lạc.

P/S: thêm cái ảnh cho các bạn dễ hình dung cách đánh dấu MSG
[SPOIL]
attachment.php
[/SPOIL]
 

Attachments

  • Msg.zip
    Msg.zip
    357.9 KB · Đọc: 22
  • 2.jpg
    2.jpg
    112.6 KB · Đọc: 477
Chỉnh sửa cuối:
Dường như dịch chỉ được file MSG01, 02,03. 04 và 05 à.
 
Dường như dịch chỉ được file MSG01, 02,03. 04 và 05 à.

Anh không hiểu ý em lắm. Có mỗi 6 msg từ 00->05 thôi mà.
Editor cũng bị lỗi, các msg có chữ d2 với n2 ( liên quan đến quân cướp ở mỗi vùng ) sẽ ko edit được, bắt buộc phải dùng hexeditor để chỉnh text và chỉnh offset.
 
Tại cái MSG00 thấy toàn code không hà, chứ kô thấy chữ.
 
Hỏi ké 2 bạn 1 tí nhé , chơi hết đc vài màn unlock đc 1 số tướng mà ngáo quá ko biết ai cả :( đành nhờ các bạn dịch tên giùm :D . Đa tạ !

1. YingBu
2. FanZeng
3. YueYi
4. ZhanLian = Trương Lương
5. HanXin = Hàn Tín
6. XiaoHe
7. HuoQupi
8. WuQi
9. SunBin

Thank lần nữa :) . Chơi màn đổ bộ của quân Nhật đã thiệt , nhiều tướng ngon ghê hehe.
 
Ying Bu - Anh Bố
Fan Zeng - Phạm Tăng
Yue Yi - Nhạc Nghị
Xiao He - Tiêu Hà
Huo Qubing - Hoắc Khứ Bệnh
Wu Qi - Ngô Khởi
Sun Bin - Tôn Tẫn
 
T__T chả biết tí gì về tiếng nhật + chuột đang bị double click không thì cũng tham gia rồi
Chúc mọi người sớm hoàn thành dự án nhé :1cool_dribble:

Mà cho mình hỏi với , làm cách nào để tắt "Hướng Dẫn" lúc tạo game mới @@
 
Mình đang học tiếng nhật ở trình độ trung cấp. Các hình ảnh chủ pic đưa ra mình có thể đọc được. Nếu cần giúp gì về tiếng nhật mình sẽ giúp
 
Giữ đúng tiến độ, update phát nào
 

Attachments

Mình đang học tiếng nhật ở trình độ trung cấp. Các hình ảnh chủ pic đưa ra mình có thể đọc được. Nếu cần giúp gì về tiếng nhật mình sẽ giúp

Bạn dịch hộ mình đoạn này đc ko?
それがしを参軍に任命してくだされ
SkillPointにて敵味方の采配差を覆し
相手の戦術をかき乱してやりましょう
 
ngày ngày ngóng chờ hàng của DI :) , còn 1 số điểm vẫn chưa hiểu do nội dung là tiếng Nhật nên vẫn mò suốt ...
 
Update ngày 27/10/2013.
Link download:
Các bạn sử dụng file *.msg có thể giúp mình bằng cách chỗ nào gõ sai chính tả, thiếu dấu cách, hoặc xuống dòng chưa hợp lí thì chụp ảnh màn hình lại rồi post lên đây cho mình, mình sẽ fix trong bản update vào cuối tuần gần nhất.
 
Chỉnh sửa cuối:
Back
Top