Topic phản hồi về bản dịch thuật của ASIA

  • Thread starter Thread starter hunt18
  • Ngày gửi Ngày gửi
^Cám ơn các bác, e sẽ cân nhắc lại :D Vì cái Chế độ "Sau khi chết" bám theo tiếng Anh là Postmortem mode, yêu cầu của WG cũng là cố gắng giữ lại cấu trúc như của bản gốc :D Tất nhiên là e đã nghĩ tới câu dịch kiểu như trên, nhưng như thế sẽ bỏ mất khái niệm về chế độ Postmortem mode WG đã đưa ra, sau này các bác có gặp chữ tiếng Anh như thế lại k hiểu :D

Ngữ pháp tiếng Việt và tiếng Anh khác nhau, kiểu dịch bám sát như thế thường gây khó hiểu. Nếu không thì "Chế độ sau khi chết: (Sẽ) hiển thị tăng tiêu diệt bạn" vẫn là đúng và giữ cấu trúc nhất. Câu phải ngắt, chứ chơi luôn một lèo chả ai hiểu gì cả.

"Potential damage received" phải dịch là "Khả năng/Tiềm năng thiệt hại nhận được" hay "Thiệt hại có khả năng/tiềm năng nhận được" hợp lý hơn. Chứ dịch "thiệt hại lý thuyết nhận được"!? thì lý thuyết thành "theory"/"theoretically damage" mang nặng tính giải thích lý thuyết về cơ chế game hơn, trong khi potential damage received là thiệt hại thật tế gồm cả thiệt hai bị bắn gây thiệt hại hoặc bounce (đáng lẽ phải nhận).

Với lại trong từ điện chả ai dịch potentiality là lý thuyết cả mà là khả năng, tiềm lực.
 
Chỉnh sửa cuối:
^ Cám ơn bác, e sẽ cân nhắc lại :D
 
^ K liên quan cơ mà cám ơn bác :4cool_beauty:

//Mọi người ai có thắc mắc hay câu hỏi gì thì cứ post ở đây nhé, e sẽ trả lời :4cool_beauty:
 
Chỉnh sửa cuối:
anh có thắc mắc nhờ chú Tinh Trúng giải đáp hộ anh phát, là chú dịch như B ấy mà sao thằng WG nó lại mời chú nhở :cuteonion15:
 
Đệch :gach: Troll vãi :gach: *xùy xùy*
 
anh có thắc mắc nhờ chú Tinh Trúng giải đáp hộ anh phát, là chú dịch như B ấy mà sao thằng WG nó lại mời chú nhở :cuteonion15:

"Thánh nhân đãi kẻ khù khờ"
Âu cũng đúng a ạ :7cool_feel_good::7cool_feel_good:
 
-Cho em hỏi mình có thể chuyển kĩ năng của thành lính sang độ thuần thục hay thành thạo , còn tuyệt chiêu sang kĩ năng dc không ah5 , tại thấy game thế chiến ma đọc như kiếm hiệp ấy

- - - Updated - - -

-Xin lỗi mấy bác em viết từ thằng lính ra thành lính ... đính chính lại :(
 
Dùng chữ tuyệt chiêu (chỉ có tác dụng khi đạt 100%) để phân biệt với kỹ năng (những cái có hiệu lực ngay khi bắt đầu học), nếu bạn có từ hay hơn thì xin đóng góp :D

//E chưa hiểu câu hỏi của bác, bác trình bày kỹ hơn đc k :))
 
Bản Việt hóa của WoT SEA 9.0 cho các thím ở NA đây :1cool_byebye: Down về giải nén rồi chép 2 thư mục gui và text vào res_mods/9.0 nhá

//Một số mục do khác biệt server nên vẫn là tiếng Anh (tên nhiệm vụ, sơ lược trận đánh lịch sử...), còn lại phần lớn đều đc Việt hóa chuẩn nhá :7cool_feel_good:

Link down: https://www.mediafire.com/?z9m9a5vxknzj1tz
 
ôi sệt, chú dịch cái skill 100% mới có tác dụng là tuyệt chiêu ah, vãi chú, chú qua chơi game kiếm hiệp với anh đê
 
cái xệt "tuyệt chiêu" đấy thay bằng
"kĩ năng đặc biệt" hoặc "tuyệt kĩ" nghe còn lọt tai hơn
 
Sao không dùng "kỹ năng" mấy pa, dùng từ cao siêu làm gì, có phải làm văn thơ hay tài liệu chuyên ngành gì đâu.
 
Kỹ năng đặc biệt thì quá dài mà tuyệt kĩ thì nghe thơ văn quá =)) Dù sao cũng cảm ơn bác VietAnh

//a Tùng: a có từ gì hay thì gợi ý đi :))

//quadan: Kỹ năng là "Skill" rồi, tuyệt chiêu là "Perk" và để phân biệt với Skill :))
 
Skill = kỹ thuật, Perk = kỹ năng.
Nói chung làm thế nào dẹp cái chữ tuyệt chiều đi là được =))
 
Ý kiến hay :x E có thể sẽ cho sửa ở các patch tới :D

//Ế nhưng mà khi đọc nối vào mấy cái perk nghe k hay lắm :)) Kỹ thuật giác quan thứ 6 k hay = tuyệt chiêu giác quan thứ 6 :))))))) =))
 
Chỉnh sửa cuối:
Nhìn lộn à, đổi skill thành kỹ thuật đi nghe hợp hơn để cái kia kỹ năng. Kỹ thuật ngụy trang, kỹ thuật sửa chữa nghe ổn hơn là ghép với bên perk =))
 
À, tại e định giữ nguyên cái kỹ năng cho Skill để đỡ phải sửa :)) E sẽ cho chuyển ngay ở patch 9.1 tới, vì sau khi test với tất cả các tên skill và perk hiện tại thì nghe rất hay :D :x
 
Chỉnh sửa cuối:
Ở bản mới đã có thu âm tiếng Việt. Nhưng cái âm thu vào nó cứ eo éo kiểu gì ấy =)) nghe ko rõ với cả buồn cười lắm ^^
 
Team phụ trách audio của wargaming làm thế đấy :)) E góp ý thì bảo để vậy nghe lâu người chơi k bị mệt mỏi, chứ lúc nào cũng hò hét nó căng thẳng quá :)) Chỉ có lời thoại là bên e dịch thôi, nhưng cũng bị sửa đổi 1 chút ở bản final :))
 
Back
Top