[Rest In Peace] Panzerklein
16 July 2021
- 27/7/06
- 8,577
- 58
^Cám ơn các bác, e sẽ cân nhắc lạiVì cái Chế độ "Sau khi chết" bám theo tiếng Anh là Postmortem mode, yêu cầu của WG cũng là cố gắng giữ lại cấu trúc như của bản gốc
Tất nhiên là e đã nghĩ tới câu dịch kiểu như trên, nhưng như thế sẽ bỏ mất khái niệm về chế độ Postmortem mode WG đã đưa ra, sau này các bác có gặp chữ tiếng Anh như thế lại k hiểu
![]()
Ngữ pháp tiếng Việt và tiếng Anh khác nhau, kiểu dịch bám sát như thế thường gây khó hiểu. Nếu không thì "Chế độ sau khi chết: (Sẽ) hiển thị tăng tiêu diệt bạn" vẫn là đúng và giữ cấu trúc nhất. Câu phải ngắt, chứ chơi luôn một lèo chả ai hiểu gì cả.
"Potential damage received" phải dịch là "Khả năng/Tiềm năng thiệt hại nhận được" hay "Thiệt hại có khả năng/tiềm năng nhận được" hợp lý hơn. Chứ dịch "thiệt hại lý thuyết nhận được"!? thì lý thuyết thành "theory"/"theoretically damage" mang nặng tính giải thích lý thuyết về cơ chế game hơn, trong khi potential damage received là thiệt hại thật tế gồm cả thiệt hai bị bắn gây thiệt hại hoặc bounce (đáng lẽ phải nhận).
Với lại trong từ điện chả ai dịch potentiality là lý thuyết cả mà là khả năng, tiềm lực.
Chỉnh sửa cuối:
Vì cái Chế độ "Sau khi chết" bám theo tiếng Anh là Postmortem mode, yêu cầu của WG cũng là cố gắng giữ lại cấu trúc như của bản gốc 



Down về giải nén rồi chép 2 thư mục gui và text vào res_mods/9.0 nhá
Dù sao cũng cảm ơn bác VietAnh
E có thể sẽ cho sửa ở các patch tới