Study English (được phép dùng tiếng Việt)

1) Sự khác biệt giữa : The heart of a human body, a heart of a human body.
1/ Quả tim nói chung
2/ 1 quả tim nào đó

Nói chung mấy cái phân biệt the với a/an nó cũng chỉ có một vài nguyên tắc đơn giản, cậu chịu khó tìm tài liệu hướng dẫn chắc là có đủ hết chứ cứ đưa vài ví dụ lẻ tẻ thế thì đến tết cũng chẳng giải thích hết được đâu.

Many people in vietnam still watch adult films . ===> Nhiều người ở VN vẫn coi film sếc.
Many people still watch adult films in Vietnam===> Câu này khác gì câu trên.

Cái này theo tớ cũng ko có gì khác mấy. Nếu mà phân tích chi li ra thì chắc cũng thấy khác, nhưng bình thường cũng ko ai để ý đâu nên ko cần quan tâm lắm, đúng kết cấu ngữ pháp là đc rồi.
 
I have a problem with a/an the too. Please help !

I see this in the dictionary

What is captivity ?

Capitivity is "the" state of being imprisoned.

How come we can put "the" in this case? Because I remember there is other cases which don't use this. For example:

School is "a" place that students come and study .

=> I would be grateful if someone could help me.
=>Thanks in advance
 
@Garfield Thanks bác nhé. :) Anh ơi nếu được anh xem dùm em cái này đuọc ko

To become the best fighter, you have to show tolerance towards the enemies.
To become the best fighter, you must show tolerance towards the enemies

=> Cho em hỏi nên have to hay must thì đúng hơn ?
 
I have a problem with a/an the too. Please help !

I see this in the dictionary

What is captivity ?

Capitivity is "the" state of being imprisoned.

How come we can put "the" in this case? Because I remember there is other cases which don't use this. For example:

School is "a" place that students come and study .

=> I would be grateful if someone could help me.
=>Thanks in advance
Cách hiểu dễ nhất về "the" và "a/an" là như sau:

"The" là khi bạn chọn một trường hợp cụ thể trong vô số các trường hợp liên quan.
Còn "a/an" là khi bạn không cần một trường hợp cụ thể.

Chẳng hạn như trong ví dụ của bạn, có rất nhiều state (trạng thái) như: captivity (bị giam giữ), free (tự do), chained (bị xích), chased (bị săn đuổi). Trong số đó ta chỉ chọn ra một state duy nhất là captivity để nhắc tới. Vì thế ta sử dụng "the".

Còn trong ví dụ thứ hai, có vô số các ngôi trường khắp nơi trên thế giới, nhưng người đọc/nghe không cần biết chính xác là ngôi trường nào. Chọn một ngôi trường bất kỳ và chắc chắn là học sinh đến đó để học tập. Vì thế ta chỉ cần dùng "a".


Có một mẹo nhỏ để phân biệt hai thứ như thế này: "the" là khi người ta muốn nói đến sự khác biệt; còn "a/an" là khi nói đến điểm chung. Cách này không phải hiệu quả 100% nhưng có thể giúp bạn trong khá nhiều các trường hợp cần phân biệt.

@Garfield Thanks bác nhé. :) Anh ơi nếu được anh xem dùm em cái này đuọc ko

To become the best fighter, you have to show tolerance towards the enemies.
To become the best fighter, you must show tolerance towards the enemies

=> Cho em hỏi nên have to hay must thì đúng hơn ?
have to hay must đều đúng trong trường hợp này. Hai câu bạn đưa ra đều đúng về ngữ pháp tuy nhiên có sự khác biệt về mức độ nhấn mạnh.

Nếu dịch một cách tương đối - tương đối nhé, vì dịch một câu còn phụ thuộc rất nhiều vào văn cảnh

Have to show = phải thể hiện
Must show = chắc chắn phải thể hiện

Cái này là dịch để cho bạn dễ hiểu về sự khác biệt. Còn trên thực tế thì sự khác biệt về độ nhấn mạnh giữa have to và must không khác nhau nhiều đến thế. Must mạnh hơn một chút nhưng về cơ bản thì chúng có thể dùng thay thế cho nhau trong đa số các trường hợp.
 
Chỉnh sửa cuối:
^: Thanks bạn ! Bạn ơi cho mình hỏi lại cái a/an/the. Tại mình thấy trong từ điển nó ghi thế này

What is "a heart" ?
A heart "the" organ of a body ------------> Cụ thể phải ko ạ ?

What is a corpse ?
A corpse is the dead body of a human ---> Tại sao ko thể nói là a dead body of a human.
___________________________________________________________________________________________________

Cho mình hỏi thêm ví dụ mình thấy có 1 quả tim trên tường thì mình nên nói là :
Hey it's a heart of a human or It's the heart of a human.

BTW: Is a human's heart is equal to "a heart of a human" or "the heart of a human".
BTW: Is a human's heart is equal to "a heart of a human" or "the heart of a human".
 
Chỉnh sửa cuối:
What is a corpse ?
A corpse is the dead body of a human ---> Tại sao ko thể nói là a dead body of a human.
Đó là bởi vì cái dead body ấy là một sự vật cụ thể của cái human ở phía sau. Nói hơi khó hiểu nhưng nó như thế này:

Mỗi human đều có một body. Vì thế khi đã nhắc tới một "human" thì cái body trong câu đó sẽ là một body cụ thể được xác định bằng cái human. Trong câu của bạn nếu đã nhắc tới human thì buộc phải dùng the dead body nhưng nếu bạn không dùng human thì lại buộc phải dùng a dead body. Như sau:

A corpse is the dead body of a human. -> human nào cũng được vì thế dùng "a" (chung chung), nhưng dead body của human đó thì chỉ có một cái duy nhất hoàn toàn khác với bất kỳ cái nào khác (khác biệt). Vì thế a human và the dead body.

A corpse is a dead body. -> Trong câu này ta không đề cập tới một "human" nào cụ thể. Vậy dead body cũng không cụ thể là của ai. Vì thế nó là một cái dead body chung chung = a dead body.



Cho mình hỏi thêm ví dụ mình thấy có 1 quả tim trên tường thì mình nên nói là :
Hey it's a heart of a human or It's the heart of a human.

BTW: Is a human's heart is equal to "a heart of a human" or "the heart of a human".
BTW: Is a human's heart is equal to "a heart of a human" or "the heart of a human".
Như mình đã giải thích ở trên. Một khi bạn đã nhắc tới "a human" tức là cái "heart" đó là một trái tim cụ thể thuộc về "a human" này. Vì thế bạn buộc phải dùng "the".
Còn nếu bạn không cho phần of a human ở phía sau, thì bạn sẽ dùng: "It's a heart".


A human's heart = the heart of a human
 
human chỉ chung loài người, nếu mà chỉ một người nhất định thì dùng person hoặc human being
 
human chỉ chung loài người, nếu mà chỉ một người nhất định thì dùng person hoặc human being
Cái này chỉ là thói quen dùng thôi xệ ơi. Đa phần người ta dùng human being để phân biệt cho dễ và tránh hiểu lầm trong lúc nói chuyện. Nhưng về nguyên tắc thì human vẫn có thể chỉ một người nhất định. Trong sách y khoa thì người ta còn không dùng cụm từ human being luôn.
 
Thank mọi người. Cho mình hỏi trong trường hợp này dùng cái nào

Mày đang coi film gì vậy ?

Which film are you watching ?
What film are you watching ?
____________________________________________________

Em muốn dịch:


20 phút sau khi trận đấu bắt đầu Yuri Boyka đã chiếm ưu thế trận đấu.

=>20 minutes after the fight had started, Boyka dominated the fight. (Câu này đúng hum ta nhiều bạn hay làm 20minutes later, Yuri boyka etc...)
____________________________________________
Ở đây mình nên dùm was just trying to hay tried thì chính xác hơn ạ :)

John talked to Yui:

Yui: Stop flustering me. You are confusing me.
John: I am so sorry. I didn't mean to. I _________(just try) to help you, I didn't think it would annoy you.
_____________________________________________
KHi tôi đọc cuốn này tôi nhở đến má tôi

When I read this book, I think of my mom.
When I am reading this book, I think of my mom.
 
Chỉnh sửa cuối:
đánh dấu để học ...............................
 
mình đang nghe bài này và đọc lyrics không hiểu nghĩa của 2 câu dưới cho lắm :9cool_pudency:
are you going to age of grace?
are you going to age of mistakes?
mình nghĩ là
anh/cô ấy ra đi với tiếng gọi của chúa?
anh/cô ấy ra đi mà không vướng bận gì?
liệu dịch thế có đúng ngữ cảnh ko nhỉ , mình định làm sub bài này :D
 
you mean "with"?
search chả có bài nào có lyric như thế cả
 
thế éo nào mà kênh Nat Geo lại dịch băng đạn thành tạp chí nhỉ
 
Chắc sai ngữ cách hay nhầm lẫn gì đó .
 
Google dịch là thủ phạm chứ sao.

Băng đạn và tạp chí đều viết là Magazine trong tiếng Anh. Phải dựa vào ngữ cảnh để phân định.
 
Khi gửi mail trước chữ kí thường để các chữ Sincerely, Yours sincerely, Best Regards, Best Wishes, Your Faithfully.. mấy cái này dịch ra tiếng Việt sao nghe cho hợp nhỉ :-?
 
Khi gửi mail trước chữ kí thường để các chữ Sincerely, Yours sincerely, Best Regards, Best Wishes, Your Faithfully.. mấy cái này dịch ra tiếng Việt sao nghe cho hợp nhỉ :-?

Trân trọng, kính thư, chân thành cảm ơn, kính chào, trân trọng gì đó,
 
"Không là con lừa cõng trên lưng nhiều sách"
Mấy bác giúp em dịch câu này ra tiếng Anh với !
Em xin cám ơn nhiều.
 
tham thì thâm
đa dâm thì đau thận
sang tiếng anh nói kiểu gi các thím?
 
Back
Top