Khái quát về việc dịch game

Status
Không mở trả lời sau này.
Và nói chung là trình độ nhân viên dịch thuật của một công ty lớn như Square Soft còn thua cả mấy thằng lông bông tối ngày chơi game trên GameVN. :4cool_confuse:
Thôi off mịa topic đi các bác, càng đọc nghe càng hư cấu. :8cool_amazed:

Dịch nó outsource cho localisation company/vendor chuyên nghiệp, chứ làm gì có in house team. Chất lượng dịch thường thì bảo đảm, nhưng có những cái người dịch ko nắm sâu như chính hardcore fan của game, lỗi cũng là bình thường.
 
Và nói chung là trình độ nhân viên dịch thuật của một công ty lớn như Square Soft còn thua cả mấy thằng lông bông tối ngày chơi game trên GameVN. :4cool_confuse:
Thôi off mịa topic đi các bác, càng đọc nghe càng hư cấu. :8cool_amazed:

Học lớp 1 thì thấy cô giáo đúng, nhưng lên 12 thì thấy thầy cô sai tè le là chuyện thường nhé.
 
Cái này hỏi cho biết thôi, không có ý gì : Buddha bên Tây Phương dịch là gì ? Enlighten One ? Nếu là Enlighten One thì không sát ý nghĩa từ Buddha

Buddha (Phật Đà, Bụt Đà) là phiên âm một trong mười danh hiệu chứ không phải dịch cụ ơi. Từ dịch thường thấy là chữ "Như Lai", dịch từ chữ Tatagatha. Bên Tây thì dùng luôn âm Nhật là "Nyorai" đi kèm giải thích.
 
Buddha nó là buddha chứ còn Tây phương dịch nào nữa?

Bạn biết chữ Buddha là ngôn ngữ nào không ??? Ý bạn đây là 1 tên riêng nên chẳng cần phải dịch ra ??? Thế thì Knight bên Tây Phương đem qua các nước không nói tiếng Anh thì cứ giữ nguyên là Knight, không cần dịch theo bản ngữ ?
 
Buddha (Phật Đà, Bụt Đà) là phiên âm một trong mười danh hiệu chứ không phải dịch cụ ơi. Từ dịch thường thấy là chữ "Như Lai", dịch từ chữ Tatagatha. Bên Tây thì dùng luôn âm Nhật là "Nyorai" đi kèm giải thích.

Ý bạn hiền là chữ Buddha chỉ là 1 phiên âm trong mười danh hiệu, không có ý nghĩa, nên không cần dịch ra ? Do đó, qua các ngôn ngữ khác cứ để nguyên văn là Buddha ? VD như tên nước Canada thì đi bất cứ quốc gia nào cứ để là Canada ?
 
Là ngôn ngữ nào đi nữa thì bên Tây Phương nó cũng lấy nguyên từ đấy cho vào từ điển của bọn nó rồi thì còn phải thắc mắc gì nữa.
 
Bạn biết chữ Buddha là ngôn ngữ nào không ??? Ý bạn đây là 1 tên riêng nên chẳng cần phải dịch ra ??? Thế thì Knight bên Tây Phương đem qua các nước không nói tiếng Anh thì cứ giữ nguyên là Knight, không cần dịch theo bản ngữ ?

Ngó bài bên trên
 
À, ra thế, Tây Phương lấy nguyên từ Buddha cho vào tự điển bên đó. Cứ nói chữ Buddha là người Tây Phương hiểu ngay đó là gì

Vậy ra chỉ có Châu Á là rắc rối, đặc biệt là Việt Nam, ngoài việc phiên âm thành Bụt rồi Phật, sau đó giải nghĩa thành Bậc Giác Ngộ, Bậc Tỉnh Thức. Tây Phương họ hay thật, rất ngắn gọn, súc tích
 
Cụ thể là bài nào thế ? Xin lỗi mình ít theo dõi bài của bạn trong topic này

7p5ybOk.jpg
 
Ý bạn hiền là chữ Buddha chỉ là 1 phiên âm trong mười danh hiệu, không có ý nghĩa, nênl không cần dịch ra ? Do đó, qua các ngôn ngữ khác cứ để nguyên văn là Buddha ? VD như tên nước Canada thì đi bất cứ quốc gia nào cứ để là Canada ?

Ý em là: từ "Buddha" là phiên âm, không phải từ dịch chứ không nói từ đó không có nghĩa.
Hẳn là cụ biết núi Tu Di? Nguyên chữ của nó là Sumeru, người Tàu phỏng lại âm đọc này thành 2 chữ Hán mà ta gọi là "Tu Di". Còn dịch ý của chữ Sumeru thành "diệu cao sơn",tức ngọn núi cao không thể nghĩ bàn.
 
Chỉnh sửa cuối:
À, thế thì ý mình thắc mắc là bọn Tây nó dịch nghĩa Buddha như thế nào ấy mà. Xem 1 số sách thì dịch là Enlighten One (Bậc Khai Sáng), thấy không sát nghĩa. Mình muốn biết xem có cách dịch nào khác nữa không
 
Chả hiểu đồng chí vặn vẹo cái gì luôn? Hỏi Buddha dịch là gì thì Tây nó chỉ có một cách gọi là Buddha. Nói Buddha thì Tây nó hiểu ngay là "Buddha" chứ còn hiểu như nào nữa?
Cũng giống như nói từ "quantum physics" dịch sang tiếng Việt là "vật lý lượng tử" thì người Việt Nam nhìn vào cũng chỉ hiểu nó là "vật lý lượng tử" thôi còn các định nghĩa, khái niệm liên quan không cần quan tâm, ok? Khi đã đi vào giải nghĩa khái niệm rồi thì không còn là nhiệm vụ của thằng dịch nữa.
 
Chắc thầy Tú nhầm với định nghĩa thôi.
 
Chả hiểu đồng chí vặn vẹo cái gì luôn? Hỏi Buddha dịch là gì thì Tây nó chỉ có một cách gọi là Buddha. Nói Buddha thì Tây nó hiểu ngay là "Buddha" chứ còn hiểu như nào nữa?
Cũng giống như nói từ "quantum physics" dịch sang tiếng Việt là "vật lý lượng tử" thì người Việt Nam nhìn vào cũng chỉ hiểu nó là "vật lý lượng tử" thôi còn các định nghĩa, khái niệm liên quan không cần quan tâm, ok? Khi đã đi vào giải nghĩa khái niệm rồi thì không còn là nhiệm vụ của thằng dịch nữa.

Này bạn, tôi không có vặn vẹo bạn cái gì cả. Bạn không ưa cách hỏi hay ngứa mắt tôi cái gì đấy thì đó là việc của bạn, không phải việc của tôi. Không thích thì khỏi lôi thôi qua lại, từ đầu tôi đã nói chuyện tử tế với bạn thì bạn nên dùng từ ngữ tử tế với tôi. Đừng giở giọng cùi bắp ra với tôi, vô ích thôi
 
Từ "vặn vẹo" có vẻ làm nhiều bạn thấy bị xúc phạm nhỉ? Ngoài ra tớ đọc mãi ko tìm ra được chỗ nào "từ ngữ không tử tế" trong bài mình cả.

"Giọng cùi bắp" là gì thì chắc mình đồng chí hiểu, nhưng cái vấn đề "nói chuyện tử tế" thì xin lỗi, cái bài này

À, ra thế, Tây Phương lấy nguyên từ Buddha cho vào tự điển bên đó. Cứ nói chữ Buddha là người Tây Phương hiểu ngay đó là gì

Vậy ra chỉ có Châu Á là rắc rối, đặc biệt là Việt Nam, ngoài việc phiên âm thành Bụt rồi Phật, sau đó giải nghĩa thành Bậc Giác Ngộ, Bậc Tỉnh Thức. Tây Phương họ hay thật, rất ngắn gọn, súc tích

của đồng chí sặc mùi sarcasm sau khi tớ chỉ ra lí do vì sao nói bên Tây nó dịch Buddha là...Buddha. Nếu không đồng tình hoặc không hiểu thì nói thẳng hoặc đưa ra lập luận của mình, còn khi đã thích dùng đến sarcasm thì tớ không coi nó là "nói chuyện tử tế" nữa, ok? Tớ bình thường cũng nói chuyện tử toe

Còn nếu đấy ko phải sarcasm mà là một sự ngưỡng mộ chân thành của đồng chí đối với tài năng và phầm chất của người Tây Phương thì coi như mình xin lỗi vì đã hiểu nhầm. Không cần nhắc lại lần nữa.
 
Enlighten One: Khai Quang Nhân.
Earthbound One: Địa Hạn Nhân.
Chiếu theo bản dịch Chrono Trigger của Hoursea. (cho em xin 5 phút quảng cáo đi mà).
Cơ mà nghĩ lại dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hán Việt thì chỉ có chém gió thôi các bác à.
 
Tôi thấy Tây phương nó bê nguyên xi, không chỉnh sửa thì tôi khen nó ngắn gọn, súc tích, có gì sai à ? Vậy vẫn hơn cái kiểu phiên âm Canada thành Gia Nã Đại, Washington thành Hoa Thịnh Đốn

Còn cái từ "vặn vẹo" mà cho rằng chả có vấn đề gì khi nói với người khác thì có lẽ tôi nên chấm dứt lôi thôi với bạn được rồi. Đi qua bãi rác thì chỉ có bịt mũi mà đi cho lẹ, khỏi chần chừ
 
Không sai, không sai. Khen hay chê là quyền của mỗi người, tớ có nói ai đúng sai gì đâu. Quên ko đọc dòng disclaimer cuối cùng à?
Nhưng nếu đồng chí cảm thấy thế thật thì khuyên một câu là lần sau có khen gì thì cũng viết sao cho bài mình nó chân thành hơn tí; làm thế nào mà người đọc nhìn vào chỉ toàn thấy sarcasm thì hỏng, dễ gây bất đồng, không tốt.

Còn về từ "vặn vẹo" tớ cũng ko bảo nó ko có vấn đề gì khi nói với người khác. Tớ hoàn toàn hiểu rằng nó có vấn đề với người khác nên mới quyết định sử dụng từ đó để trả lời cái bài sarcasm(mà thực ra không phải sarcasm) của đồng chí. Cái tớ hơi bất ngờ là độ "xúc phạm" của nó cao quá dự kiến, đến nỗi người bị hại cảm thấy cần thiết phải trả đũa bằng đôi câu chửi xéo đối phương ở cuối bài mới yên lòng. Cái này thì đúng là ko hiểu thật.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top