- 31/12/09
- 4,803
- 884
Trời ạ ai chẳng biết Hạ Long là tên riêng chỉ là lấy ví dụ cho dễ hiểu thôi mà!Hạ Long là tên riêng, dịch là giết nhau đấy.
IMO Khai Quang Nhân Địa Hạn Nhân cũng được, nếu ko có term nào khác thì tự chế cho vui, nghe giống kiểu đi nương làm rẫy. Nhưng vì tiếng Hán/Nhật đều đưa sang Hán Việt được nên trường hợp này sinh Tàu thì phải dùng Quang chi Dân và Địa chi Dân, nghĩa đen là Dân của ánh sáng và dân của mặt đất. Tiếng Anh dịch Enlightened là đã được khai sáng thì dùng chữ giác ngộ chứ ko phải khai quang, là chữ 開光 = làm rẫy/mở ra cho sáng sủa/khánh thành tượng phật, mang nghĩa sai hoàn toàn so với bản gốc lẫn bản dịch tiếng Anh.
Nhắc tí: Tất cả các ý tưởng dịch đều dựa trên văn bản nguồn của em là bản tiếng anh. Nếu các bác muốn bàn luận dịch theo nghĩa gốc tiếng nhật là cư dân ánh sáng mặt đất thì các bác trừ em ra nhé vì em có biết đâu, hôm nay bác asm nói mới biết bên tiếng nhật là như lào.
Enlightened one là người được khai sáng, được giác ngộ, dịch là Quang chi Minh: dân của ánh sáng là sai, bởi không có liên quan gì đến ánh sáng ở đây cả. (CHIẾU THEO NGHĨA TIẾNG ANH)

.