Ông này kiểu như nhốt nhà lâu ngày sinh ra giao tiếp xã hội kém . Hoặc là bị lậm kiểu học theo tuýt anh hùng cô độc mỗi tội nhầm chỗ nên suốt ngày ăn chửi !
Với kinh nghiệm qui bu 30 năm của mình thì mình cũng thích dịch có hậu tố lắm nhưng mà vẫn cảm thấy cấn cấn vì FF7R chắc sẽ có nhiều người lớn tuổi hơn chơi, các đồng râm quí bửu chơi chắc ít nên để hậu tố cũng ít người hiểu. Thôi dịch thuần Việt cho dễ
goi xuồng xã, song song với nhau như người nhà ( đến mức độ thân thiết lắm rồi) tụi JAV vẫn gọi tên ko hậu tố mà.
Nhưng gọi kiểu coi thường thì tụi nó cũng ko hậu tố luôn
Mà đoạn dịch nên là: "nếu vì tiền thì chả ai làm đến mức này đâu. Tôi nghĩ Cờ lao tồ cũng muốn bảo vệ tương lai của trái đất, giống như chúng ta vậy".
CÒn nữa, nên dịch ngắn gọn, vì nhiều đoạn đối thoại nhanh, với giọng văn kiểu xuồng xã, bỗ bã chút, dịch văn hoa ko hợp với quan hệ của mấy nhân vật.
Nhất là ku Cờ lao tồ
Cám ơn bác nha. Thật ra thì Wedge nói khá là trang trọng với Cloud nữa bác chứ không như mấy người còn lại nên mình dịch dài dài và trang trọng hơn 1 tý. Mình cũng theo chủ nghĩa dịch thoại thì phải ngắn gọn súc tích như mn nói với nhau hàng ngày nên rất tâm đắc góp ý của bác luôn.
Công nhận nó cho Aerith với Cloud chửi thề cũng vui nhưng mà chế thoại của Jessie với Cloud thì ko thể tha thứ đc bác ạ.
[H2]Một số so sánh giữa bản Anh và Nhật của game (WIP)[/H2]
Phân đoạn Jessie và Cloud ở đầu game:
Bản Nhật:
生き延びるのは
運がいいやつか 強いやつだ
クラウド
あんたがどっちかは 知らないけど
クラウド
しみる~
ジェシー
Bản Eng:
Survival can be a matter of luck or skill.
Cloud
And you can't rely on luck.
Cloud
Words to live by!
Jessie
Bản Nhật Cloud chỉ nói là Để sống sót qua một trận chiến thì phải là người có thực lực, hoặc là người may mắn. Cloud không biết Jessie là loại người nào. Nhưng bản Eng lại nói như thể Cloud đang chỉ bảo cho Jessie (mặc dù tính Cloud không phải là người thích chỉ bảo hoặc nói nhiều vì người khác). Lúc này cả Jessie với Cloud cũng chưa có gì thân thiết nữa. Bản Eng chế quá nhiều và khiến tính cách nhân vật bị thay đổi.
SPOILER: Ở phân cảnh Jessie trăn trối với Cloud, một lần nữa cô lại nói: しみる. Đúng như lúc đầu game cô gặp anh. Nhưng bản Eng đã làm mất điều này.
Với kinh nghiệm qui bu 30 năm của mình thì mình cũng thích dịch có hậu tố lắm nhưng mà vẫn cảm thấy cấn cấn vì FF7R chắc sẽ có nhiều người lớn tuổi hơn chơi, các đồng râm quí bửu chơi chắc ít nên để hậu tố cũng ít người hiểu. Thôi dịch thuần Việt cho dễ
Cám ơn bác nha. Thật ra thì Wedge nói khá là trang trọng với Cloud nữa bác chứ không như mấy người còn lại nên mình dịch dài dài và trang trọng hơn 1 tý. Mình cũng theo chủ nghĩa dịch thoại thì phải ngắn gọn súc tích như mn nói với nhau hàng ngày nên rất tâm đắc góp ý của bác luôn.
Công nhận nó cho Aerith với Cloud chửi thề cũng vui nhưng mà chế thoại của Jessie với Cloud thì ko thể tha thứ đc bác ạ.
[H2]Một số so sánh giữa bản Anh và Nhật của game (WIP)[/H2]
Phân đoạn Jessie và Cloud ở đầu game:
Bản Nhật:
生き延びるのは
運がいいやつか 強いやつだ
クラウド
あんたがどっちかは 知らないけど
クラウド
しみる~
ジェシー
Bản Eng:
Survival can be a matter of luck or skill.
Cloud
And you can't rely on luck.
Cloud
Words to live by!
Jessie
Bản Nhật Cloud chỉ nói là Để sống sót qua một trận chiến thì phải là người có thực lực, hoặc là người may mắn. Cloud không biết Jessie là loại người nào. Nhưng bản Eng lại nói như thể Cloud đang chỉ bảo cho Jessie (mặc dù tính Cloud không phải là người thích chỉ bảo hoặc nói nhiều vì người khác). Lúc này cả Jessie với Cloud cũng chưa có gì thân thiết nữa. Bản Eng chế quá nhiều và khiến tính cách nhân vật bị thay đổi.
SPOILER: Ở phân cảnh Jessie trăn trối với Cloud, một lần nữa cô lại nói: しみる. Đúng như lúc đầu game cô gặp anh. Nhưng bản Eng đã làm mất điều này.
Chả yêu cầu gì nhiều, chỉ 2 điều:
1. Cố gắng dịch câu ngắn gọn, ko quá dài dòng, vì đôi khi muốn thể hiện đủ, đúng nghĩa nên ngôn ngữ gốc thì ít từ, về tiếng việt lại rõ lắm từ. Bản Eng đôi khi nó sai so với Jav trc giờ nhiều game thấy bảo rồi, nhg cũng là chấp nhận dc nếu câu nó tự nhiên, ngắn gọn
2. Hạn chế dùng quá nhiều từ Hán Việt/Hán, nhất là Hán, vì người biết Eng còn nhiều hơn Hán, cố dịch mọi thứ về Hán nghe dek hiểu gì, thà để nguyên Eng còn hơn. Quan trọng là dùng với bối cảnh, văn hóa trong game thế nào. Cứ dùng ngôn ngữ tự nhiên việt nhiều là best, trg hợp riêng tính sau
Với kinh nghiệm qui bu 30 năm của mình thì mình cũng thích dịch có hậu tố lắm nhưng mà vẫn cảm thấy cấn cấn vì FF7R chắc sẽ có nhiều người lớn tuổi hơn chơi, các đồng râm quí bửu chơi chắc ít nên để hậu tố cũng ít người hiểu. Thôi dịch thuần Việt cho dễ
Cám ơn bác nha. Thật ra thì Wedge nói khá là trang trọng với Cloud nữa bác chứ không như mấy người còn lại nên mình dịch dài dài và trang trọng hơn 1 tý. Mình cũng theo chủ nghĩa dịch thoại thì phải ngắn gọn súc tích như mn nói với nhau hàng ngày nên rất tâm đắc góp ý của bác luôn.
Công nhận nó cho Aerith với Cloud chửi thề cũng vui nhưng mà chế thoại của Jessie với Cloud thì ko thể tha thứ đc bác ạ.
[H2]Một số so sánh giữa bản Anh và Nhật của game (WIP)[/H2]
Phân đoạn Jessie và Cloud ở đầu game:
Bản Nhật:
生き延びるのは
運がいいやつか 強いやつだ
クラウド
あんたがどっちかは 知らないけど
クラウド
しみる~
ジェシー
Bản Eng:
Survival can be a matter of luck or skill.
Cloud
And you can't rely on luck.
Cloud
Words to live by!
Jessie
Bản Nhật Cloud chỉ nói là Để sống sót qua một trận chiến thì phải là người có thực lực, hoặc là người may mắn. Cloud không biết Jessie là loại người nào. Nhưng bản Eng lại nói như thể Cloud đang chỉ bảo cho Jessie (mặc dù tính Cloud không phải là người thích chỉ bảo hoặc nói nhiều vì người khác). Lúc này cả Jessie với Cloud cũng chưa có gì thân thiết nữa. Bản Eng chế quá nhiều và khiến tính cách nhân vật bị thay đổi.
SPOILER: Ở phân cảnh Jessie trăn trối với Cloud, một lần nữa cô lại nói: しみる. Đúng như lúc đầu game cô gặp anh. Nhưng bản Eng đã làm mất điều này.
Nghe ý kiến đóng góp của ai thì nghe chứ đừng nghe ý kiến của phế chủ nhé người anh em. Game này tôi thích nghe voice Nhật nhưng sub Anh công nhận vui vl, nổi bật tính cách láo cá chó của các nhân vật
Chả yêu cầu gì nhiều, chỉ 2 điều:
1. Cố gắng dịch câu ngắn gọn, ko quá dài dòng, vì đôi khi muốn thể hiện đủ, đúng nghĩa nên ngôn ngữ gốc thì ít từ, về tiếng việt lại rõ lắm từ. Bản Eng đôi khi nó sai so với Jav trc giờ nhiều game thấy bảo rồi, nhg cũng là chấp nhận dc nếu câu nó tự nhiên, ngắn gọn
2. Hạn chế dùng quá nhiều từ Hán Việt/Hán, nhất là Hán, vì người biết Eng còn nhiều hơn Hán, cố dịch mọi thứ về Hán nghe dek hiểu gì, thà để nguyên Eng còn hơn. Quan trọng là dùng với bối cảnh, văn hóa trong game thế nào. Cứ dùng ngôn ngữ tự nhiên việt nhiều là best, trg hợp riêng tính sau
1 thì là phương châm dịch của mình rồi bác
2 okay mình sẽ chú ý cái này. Mà tên nhiệm vụ/item/skill/materia là mình giữ nguyên Eng cho các bác tra cứu cho dễ nên hầu như là ko dùng Hán Việt đâu (trừ 1 số tên địa điểm).
Dịch đã thế đọc xong cũng dek hiểu là đồ gì nữa chứ đừng nói tác dụng của nó , bảo quái đọc mấy từ rõ ràng là tiếng việt, đánh vần đầy đủ mà ko hiểu là sao.
Dịch đã thế đọc xong cũng dek hiểu là đồ gì nữa chứ đừng nói tác dụng của nó , bảo quái đọc mấy từ rõ ràng là tiếng việt, đánh vần đầy đủ mà ko hiểu là sao.
Tôi nghĩ nếu muốn dịch cả item/weapon/skill thì nên để nó trong phần mô tả/description nếu có, ko có thì thôi khỏi dịch, ko để ở tên chính. Và kể cả trong phần mô tả, cũng ko dùng Hán/Hán Việt, vì thấy nhiều team cứ cố dùng nghe cho nó tỏ vẻ nguy hiểm, to tát lắm
Dịch đã thế đọc xong cũng dek hiểu là đồ gì nữa chứ đừng nói tác dụng của nó , bảo quái đọc mấy từ rõ ràng là tiếng việt, đánh vần đầy đủ mà ko hiểu là sao.
DS3 có 2 bản, 1 bản của bọn mình thì ko dịch địa danh, item, còn bản kia lậm Hán quá nên drama 2 năm nay đó Câu chữ thế kia nếu ko phải game kiếm hiệp Tàu thì chắc chỉ có DS3 Hán hóa thôi.