Majima Gorō
Idol of Box 50
- 18/12/18
- 25,649
- 25,213
KusoShit, bullshit, asshole, bitch tiếng nhật dịch ntn ta![]()
Detarame
Yarou
Bít chi
Bản này lúc Aerith nó chửi thề tiếng Anh thì tiếng Nhật nó nói uso thôi, nhẹ hơn kuso nhiều.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
KusoShit, bullshit, asshole, bitch tiếng nhật dịch ntn ta![]()


Cái thứ bạo dâmGái chửi thề à, tôi thích lắm![]()

Ông này kiểu như nhốt nhà lâu ngày sinh ra giao tiếp xã hội kém . Hoặc là bị lậm kiểu học theo tuýt anh hùng cô độc mỗi tội nhầm chỗ nên suốt ngày ăn chửi !Xin lỗi nhưng mà cái demo có đoạn dịch sai.Dịch từ tiếng anh hay tiếng nhật đều sai.
(có vẻ là muốn dịch từ tiếng nhật nhưng trình độ không đủ)
![]()
Yêu cầu dịch để hậu tố nhé
Ví dụ: cờ lau đờ -kun, ti fà -chan
À mà gảme này chả đứa nào dùng cả, toàn nói trống không kể cả bản nhật![]()

goi xuồng xã, song song với nhau như người nhà ( đến mức độ thân thiết lắm rồi) tụi JAV vẫn gọi tên ko hậu tố mà.
Nhưng gọi kiểu coi thường thì tụi nó cũng ko hậu tố luôn
Mà đoạn dịch nên là: "nếu vì tiền thì chả ai làm đến mức này đâu. Tôi nghĩ Cờ lao tồ cũng muốn bảo vệ tương lai của trái đất, giống như chúng ta vậy".
CÒn nữa, nên dịch ngắn gọn, vì nhiều đoạn đối thoại nhanh, với giọng văn kiểu xuồng xã, bỗ bã chút, dịch văn hoa ko hợp với quan hệ của mấy nhân vật.
Nhất là ku Cờ lao tồ
Game này nhiều người thích sub Eng hơn kể cả nó dịch láo so với tiếng Nhật.
Aerith với Cloud chửi thề chúng nó còn thích hơn![]()
| 生き延びるのは 運がいいやつか 強いやつだ | クラウド |
| あんたがどっちかは 知らないけど | クラウド |
| しみる~ | ジェシー |
| Survival can be a matter of luck or skill. | Cloud |
| And you can't rely on luck. | Cloud |
| Words to live by! | Jessie |
Dự kiến khi nào dịch xong ấy nhỉ ?![]()
Kệ mợ mấy tên đấy, chúng ta là quý bửu, 2022 rồi ai cũng là quý bửu thôiVới kinh nghiệm qui bu 30 năm của mình thì mình cũng thích dịch có hậu tố lắm nhưng mà vẫn cảm thấy cấn cấn vì FF7R chắc sẽ có nhiều người lớn tuổi hơn chơi, các đồng râm quí bửu chơi chắc ít nên để hậu tố cũng ít người hiểu. Thôi dịch thuần Việt cho dễ
Cám ơn bác nha. Thật ra thì Wedge nói khá là trang trọng với Cloud nữa bác chứ không như mấy người còn lại nên mình dịch dài dài và trang trọng hơn 1 tý. Mình cũng theo chủ nghĩa dịch thoại thì phải ngắn gọn súc tích như mn nói với nhau hàng ngày nên rất tâm đắc góp ý của bác luôn.
Công nhận nó cho Aerith với Cloud chửi thề cũng vui nhưng mà chế thoại của Jessie với Cloud thì ko thể tha thứ đc bác ạ.
[H2]Một số so sánh giữa bản Anh và Nhật của game (WIP)[/H2]
Phân đoạn Jessie và Cloud ở đầu game:
Bản Nhật:
生き延びるのは
運がいいやつか 強いやつだクラウド あんたがどっちかは 知らないけど クラウド しみる~ ジェシー
Bản Eng:
Survival can be a matter of luck or skill. Cloud And you can't rely on luck. Cloud Words to live by! Jessie
Bản Nhật Cloud chỉ nói là Để sống sót qua một trận chiến thì phải là người có thực lực, hoặc là người may mắn. Cloud không biết Jessie là loại người nào. Nhưng bản Eng lại nói như thể Cloud đang chỉ bảo cho Jessie (mặc dù tính Cloud không phải là người thích chỉ bảo hoặc nói nhiều vì người khác). Lúc này cả Jessie với Cloud cũng chưa có gì thân thiết nữa. Bản Eng chế quá nhiều và khiến tính cách nhân vật bị thay đổi.
SPOILER: Ở phân cảnh Jessie trăn trối với Cloud, một lần nữa cô lại nói: しみる. Đúng như lúc đầu game cô gặp anh. Nhưng bản Eng đã làm mất điều này.
Chắc sớm nhất thì cũng phải 4-6 tháng bác ạ :(

Ta otacunt thôi, chưa đến mức quý bửuKệ mợ mấy tên đấy, chúng ta là quý bửu, 2022 rồi ai cũng là quý bửu thôi![]()

Nghe ý kiến đóng góp của ai thì nghe chứ đừng nghe ý kiến của phế chủ nhé người anh em. Game này tôi thích nghe voice Nhật nhưng sub Anh công nhận vui vl, nổi bật tính cách láo cá chó của các nhân vậtVới kinh nghiệm qui bu 30 năm của mình thì mình cũng thích dịch có hậu tố lắm nhưng mà vẫn cảm thấy cấn cấn vì FF7R chắc sẽ có nhiều người lớn tuổi hơn chơi, các đồng râm quí bửu chơi chắc ít nên để hậu tố cũng ít người hiểu. Thôi dịch thuần Việt cho dễ
Cám ơn bác nha. Thật ra thì Wedge nói khá là trang trọng với Cloud nữa bác chứ không như mấy người còn lại nên mình dịch dài dài và trang trọng hơn 1 tý. Mình cũng theo chủ nghĩa dịch thoại thì phải ngắn gọn súc tích như mn nói với nhau hàng ngày nên rất tâm đắc góp ý của bác luôn.
Công nhận nó cho Aerith với Cloud chửi thề cũng vui nhưng mà chế thoại của Jessie với Cloud thì ko thể tha thứ đc bác ạ.
[H2]Một số so sánh giữa bản Anh và Nhật của game (WIP)[/H2]
Phân đoạn Jessie và Cloud ở đầu game:
Bản Nhật:
生き延びるのは
運がいいやつか 強いやつだクラウド あんたがどっちかは 知らないけど クラウド しみる~ ジェシー
Bản Eng:
Survival can be a matter of luck or skill. Cloud And you can't rely on luck. Cloud Words to live by! Jessie
Bản Nhật Cloud chỉ nói là Để sống sót qua một trận chiến thì phải là người có thực lực, hoặc là người may mắn. Cloud không biết Jessie là loại người nào. Nhưng bản Eng lại nói như thể Cloud đang chỉ bảo cho Jessie (mặc dù tính Cloud không phải là người thích chỉ bảo hoặc nói nhiều vì người khác). Lúc này cả Jessie với Cloud cũng chưa có gì thân thiết nữa. Bản Eng chế quá nhiều và khiến tính cách nhân vật bị thay đổi.
SPOILER: Ở phân cảnh Jessie trăn trối với Cloud, một lần nữa cô lại nói: しみる. Đúng như lúc đầu game cô gặp anh. Nhưng bản Eng đã làm mất điều này.
Chắc sớm nhất thì cũng phải 4-6 tháng bác ạ :(

1 thì là phương châm dịch của mình rồi bácChả yêu cầu gì nhiều, chỉ 2 điều:
1. Cố gắng dịch câu ngắn gọn, ko quá dài dòng, vì đôi khi muốn thể hiện đủ, đúng nghĩa nên ngôn ngữ gốc thì ít từ, về tiếng việt lại rõ lắm từ. Bản Eng đôi khi nó sai so với Jav trc giờ nhiều game thấy bảo rồi, nhg cũng là chấp nhận dc nếu câu nó tự nhiên, ngắn gọn
2. Hạn chế dùng quá nhiều từ Hán Việt/Hán, nhất là Hán, vì người biết Eng còn nhiều hơn Hán, cố dịch mọi thứ về Hán nghe dek hiểu gì, thà để nguyên Eng còn hơn. Quan trọng là dùng với bối cảnh, văn hóa trong game thế nào. Cứ dùng ngôn ngữ tự nhiên việt nhiều là best, trg hợp riêng tính sau
Dịch đã thế đọc xong cũng dek hiểu là đồ gì nữa chứ đừng nói tác dụng của nóvụ giữ nguyên tên này t thích. Trước chơi bản VH của mấy ông dịch hết cả tên item, muốn tra cứu éo biết đằng nào mà tra...
, bảo quái đọc mấy từ rõ ràng là tiếng việt, đánh vần đầy đủ mà ko hiểu là sao. 
Đúng. Nhiều khi đọc Eng, chưa cần đọc mô tả, cũng biết đồ đó là gì. Nhưng đọc tên TV xong chả hiểu là mẹ gì luônDịch đã thế đọc xong cũng dek hiểu là đồ gì nữa chứ đừng nói tác dụng của nó, bảo quái đọc mấy từ rõ ràng là tiếng việt, đánh vần đầy đủ mà ko hiểu là sao.
Kiểu kiểu như: giá khỏa thụ ngận thô![]()


Cái này chắc bác vớ phải DS3 Hán hóa rồiDịch đã thế đọc xong cũng dek hiểu là đồ gì nữa chứ đừng nói tác dụng của nó, bảo quái đọc mấy từ rõ ràng là tiếng việt, đánh vần đầy đủ mà ko hiểu là sao.
Kiểu kiểu như: giá khỏa thụ ngận thô![]()

Ko, tôi ko chơi Việt hóa bao giờ, đôi khi xem 1 số video Việt hóa xem thế nào, thấy hay kiểu thế thôi. DS3 cũng là 1 trong những nạn nhânCái này chắc bác vớ phải DS3 Hán hóa rồi![]()
DS3 có 2 bản, 1 bản của bọn mình thì ko dịch địa danh, item, còn bản kia lậm Hán quá nên drama 2 năm nay đóKo, tôi ko chơi Việt hóa bao giờ, đôi khi xem 1 số video Việt hóa xem thế nào, thấy hay kiểu thế thôi. DS3 cũng là 1 trong những nạn nhân
Câu chữ thế kia nếu ko phải game kiếm hiệp Tàu thì chắc chỉ có DS3 Hán hóa thôi.