PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

  • Thread starter Thread starter Reishiki
  • Ngày gửi Ngày gửi

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  • Không

  • Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi


Results are only viewable after voting.
Final Fantasy VII Remake translations | Final Fantasy Wiki | Fandom
Chắc dùng được cái này, thấy có đòn nó vốn còn là phiên âm của từ Eng ấy chứ chả phải ý nghĩa đao to búa lớn như bảng dịch vừa nãy
View attachment 382590
Bảng này của bro hầu như là tiếng Nhật phiên âm từ Tiếng Anh luôn (katakana) nên ngữ nghĩa là 100% giống tiếng Anh.
Có vài skill là tiếng Nhật thôi:
凶斬り chém chéo =))
癒しの風 gió chữa bệnh =))
星の守護 bảo hộ của ngôi sao (ngôi sao ở đây có nghĩa là trái đất)

Như vậy thì kết luận bro @deldeldel đang nói Hán hoá nghe skill kêu kêu là subs Chinese cmnr, cái này thì là dịch cho dân TQ thích truyện chưởng nên mới thế nhé, cũng là một dạng localization như kẹc thôi =))
 
Bảng này của bro hầu như là tiếng Nhật phiên âm từ Tiếng Anh luôn (katakana) nên ngữ nghĩa là 100% giống tiếng Anh.
Có vài skill là tiếng Nhật thôi:
凶斬り chém chéo =))
癒しの風 gió chữa bệnh =))
星の守護 bảo hộ của ngôi sao (ngôi sao ở đây có nghĩa là trái đất)

Như vậy thì kết luận bro @deldeldel đang nói Hán hoá nghe skill kêu kêu là subs Chinese cmnr, cái này thì là dịch cho dân TQ thích truyện chưởng nên mới thế nhé, cũng là một dạng localization như kẹc thôi =))
Trúng gió méo mồm chết cụ luôn chứ mà chưa bệnh =))=))=))=))
 
Trúng gió méo mồm chết cụ luôn chứ mà chưa bệnh =))=))=))=))
Limit Healing Wind của Aerith mà !bung2

Ơ mà ko để ý có một số Limit bị đổi tên ở bản Remake thì tiếng Nhật nó giữ nguyên tên bản gốc =))
 
Mấy cái Hán hóa là do phong trào đọc tiểu thuyết tàu convert ấy. Tụi nó đ biết chuyển sang Hán Việt thế nào nên để Hán hóa luôn, chứ đ phải nghe cho sang.
Hán Việt không những làm nghe cho sang mà còn giúp rút gọn chữ so với thuần Việt. Tuy nhiên kể cả có dùng Hán Việt chuẩn đi nữa mà gặp những từ hiếm gặp thì cũng bị tác dụng ngược.
PS: Cái healing trong healing wind là trị thương (hồi HP) chứ không phải chữa bệnh (chữa bad status).
 
Bảng này của bro hầu như là tiếng Nhật phiên âm từ Tiếng Anh luôn (katakana) nên ngữ nghĩa là 100% giống tiếng Anh.
Có vài skill là tiếng Nhật thôi:
凶斬り chém chéo =))
癒しの風 gió chữa bệnh =))
星の守護 bảo hộ của ngôi sao (ngôi sao ở đây có nghĩa là trái đất)

Như vậy thì kết luận bro @deldeldel đang nói Hán hoá nghe skill kêu kêu là subs Chinese cmnr, cái này thì là dịch cho dân TQ thích truyện chưởng nên mới thế nhé, cũng là một dạng localization như kẹc thôi =))
Ko phải đâu, do hệ thống ngôn ngữ của Nhật và Trung khá tương đồng nên chuyển ngữ từ JP sang CN khá sát. Khi sang TV cũng toàn từ Hán Việt thường dùng chứ xa lạ khó hiểu gì đâu.
 
nhưng ý nghĩa skill thức từ tiếng nhật nó là thế, tại tiếng anh dịch sai /đơn giản hóa thôi
Bảng này của bro hầu như là tiếng Nhật phiên âm từ Tiếng Anh luôn (katakana) nên ngữ nghĩa là 100% giống tiếng Anh.
Có vài skill là tiếng Nhật thôi:
凶斬り chém chéo =))
癒しの風 gió chữa bệnh =))
星の守護 bảo hộ của ngôi sao (ngôi sao ở đây có nghĩa là trái đất)

Như vậy thì kết luận bro @deldeldel đang nói Hán hoá nghe skill kêu kêu là subs Chinese cmnr, cái này thì là dịch cho dân TQ thích truyện chưởng nên mới thế nhé, cũng là một dạng localization như kẹc thôi =))
Vậy có thể kết luận là gốc Jav nó cũng có diệt thần diệt quỷ, đao to búa lớn quái đâu, dùng bản eng tốt chán, sai quá chấp nhận đc. Toàn mấy bố tàu khựa chém gió lên là chính
 
Chỉnh sửa cuối:
Ko phải đâu, do hệ thống ngôn ngữ của Nhật và Trung khá tương đồng nên chuyển ngữ từ JP sang CN khá sát. Khi sang TV cũng toàn từ Hán Việt thường dùng chứ xa lạ khó hiểu gì đâu.
Nope, hán tự Nhật nó vay mượn từ anh Tàu nhưng cách dùng có khác biệt mà.
Thêm cái ví dụ này:
Game Yakuza
Tiếng Nhật: Ryuu ga Gotoku - nôm na nghĩa là giống như rồng.
Tiếng Hán: Nhân trung chi Long - rồng giữa loài người, nghe kêu chưa =))
 
Quen chơi Eng rồi nên thấy vụ Việt hóa ko cần thiết lắm.

Tuy nhiên nếu có nhóm/cá nhân có tâm với nhiệt tình làm thì mình nghĩ nên dịch thoại với lore thôi, kiểu như chọn ngôn ngữ phụ đề vậy. Còn lại menu, setting, item, ... thì vẫn để Eng, để người chơi khỏi mất công làm quen, hoặc đã quen rồi thì chơi lại mấy game Eng khác lại ko quen do hầu hết các game vẫn ko có ngôn ngữ Việt.

Như bữa ông đồng nghiệp nhờ chỉnh setting trong Win, mà máy ổng để tiếng Việt, phải mò 1 lát mới tìm ra chỗ cần chỉnh trong khi nếu máy mình thì chưa tới 10s là xong. !choo
 
Cái Siêu cấp võ thần tuyệt đỉnh trảm có thể rút gọn lại Hán Việt là Siêu Võ Thần Tuyệt Trảm, vừa nghe kêu vừa dễ hiểu lại đủ nội dung, có điều vẫn dài bỏ mẹ. =))
 
Quen chơi Eng rồi nên thấy vụ Việt hóa ko cần thiết lắm.

Tuy nhiên nếu có nhóm/cá nhân có tâm với nhiệt tình làm thì mình nghĩ nên dịch thoại với lore thôi, kiểu như chọn ngôn ngữ phụ đề vậy. Còn lại menu, setting, item, ... thì vẫn để Eng, để người chơi khỏi mất công làm quen hoặc đã quen rồi thì chơi lại mấy game Eng khác lại ko quen do hầu hết các game vẫn ko có ngôn ngữ Việt.

Như bữa ông đồng nghiệp nhờ chỉnh setting trong Win, mà máy ổng để tiếng Việt, phải mò 1 lát mới tìm ra chỗ cần chỉnh trong khi nếu máy mình thì chưa tới 10s là xong. !choo
Làm tươi.
Định dạng.
...
 
Ko biết mấy nước dc chơi game dịch sang tiếng bản địa nó có dịch kiểu ba rọi nữa việt nữa anh như mấy ông nói ko nhỉ
 
Ko biết mấy nước dc chơi game dịch sang tiếng bản địa nó có dịch kiểu ba rọi nữa việt nữa anh như mấy ông nói ko nhỉ
Đám EU US với nhau thì gần như ngữ pháp giống nhau chỉ thay từ nên khả năng dịch tốt.
Còn từ US sang ngôn ngữ châu Á nào đó thì nhìn cách chúng nó localization là hiểu :))
 
Nope, hán tự Nhật nó vay mượn từ anh Tàu nhưng cách dùng có khác biệt mà.
Thêm cái ví dụ này:
Game Yakuza
Tiếng Nhật: Ryuu ga Gotoku - nôm na nghĩa là giống như rồng.
Tiếng Hán: Nhân trung chi Long - rồng giữa loài người, nghe kêu chưa =))
Đâu có, cái Yakuza: Like a Dragon Tàu vẫn dịch là 雅库扎:像龙一样
Sát nghĩa mà
 
Đâu có, cái Yakuza: Like a Dragon Tàu vẫn dịch là 雅库扎:像龙一样
Sát nghĩa mà
Tớ đang nói mỗi cái tên Yakuza mà, còn tên bản Like a Dragon thì họ dịch sát là đúng nghĩa rồi.
Với nhận định ngôn ngữ Nhật và Tàu tương đồng thì hơi quá vì chỉ giống nhau Hán Tự còn ngữ pháp nó khác hoàn toàn.
 
Mới check lại thêm tí thì cái tên Ryu ga Gotoku của game nó còn dùng ngôn ngữ Nhật cổ =;
Nói chung dịch sang tiếng TQ là Nhân trung chi Long cũng hay vãi rồi, mình rất ưng nữa là khác. Thể hiện việc localization ko cần rập khuôn mà quan trọng nhất là thân thiện với văn hoá người chơi hệ ngôn ngữ đó.

ゲームの名前ですね。 :)

意味は、「龍(dragon)のように」という意味です。
少し古い文法・表現ですね。
「が」は「の」の意味です。
「如く」は「~のように」の意味です。
 
Ko biết mấy nước dc chơi game dịch sang tiếng bản địa nó có dịch kiểu ba rọi nữa việt nữa anh như mấy ông nói ko nhỉ

Trừ tên riêng thì thường tụi nó dịch hết.
Trừ con DS3 do phải xem wiki nhiều nên nhóm mình mới thống nhất không dịch tên item. Chứ các game khác (đặc biệt là RPG, có các nhiệm vụ tìm vật phẩm mà giữ nguyên tên thì rất chuối). Ví dụ:

(I want to make her a wolf hide coat, but I haven't been able to get the necessary materials.)
(Thank you. I just need ten wolf hides.)

Chả lẽ dịch là Tôi cần mười tấm Wolf Hide thôi à?

Hoặc
Hey! I was thinking about trying to make stew for you. Do we have any venison or wheat?

Nhà mình còn Venison hay Wheat không nhỉ? !bung2

(Đương nhiên mấy cái item là tên riêng thì vẫn giữ nguyên).
 
Limit FF7 tiếng Nhật có một số là phiên âm từ tiếng Anh, số còn lại là kanji, và nó đúng là hơi trừu tượng khiến bản Eng dịch không sát được phải đổi tên luôn.

Finishing Touch (画龍点睛 - Garyō Tensei): Họa Long Điểm Tình (vẽ rồng điểm mắt)
Omnislash (超究武神覇斬 - Chōkyūbushinhazan): Siêu Cứu Võ Thần Bá Trảm ("siêu cứu" là kiểu siêu tối thượng, siêu chung cực)
Seal Evil (邪気封印 - Jaki Fūin): Tà Khí Phong Ấn
Greased Lightning (疾風迅雷 - Shippū Jinrai): Tật Phong Tấn Lôi (gió mạnh sét nhanh)
Clear Tranquil (明鏡止水 - Meikyō Shisui): Minh Kính Chỉ Thủy (nước lặng yên giống như gương sáng soi rọi sự vật)
Landscaper (抜山蓋世 - Batsuzan Gaisei): Bạt Sơn Cái Thế (sức lực nhổ núi)
Bloodfest (血祭 - Chimatsuri): Huyết Tế
Gauntlet (鎧袖一触 - Gaishū Isshoku): Khải Tụ Nhất Xúc (phất tay một cái là đánh bại đối phương)
Doom of the Living (生者必滅 - Shōja Hitsumetsu): Sinh Giả Tất Diệt (có sinh thì sẽ có diệt)
All Creation (森羅万象 - Shinra Banshō): Sâm La Vạn Tượng (đủ loại hiện tượng trong trời đất)
 
Chỉnh sửa cuối:
Limit FF7 tiếng Nhật có một số là phiên âm từ tiếng Anh, số còn lại là kanji, và nó đúng là hơi trừu tượng khiến bản Eng dịch không sát được phải đổi tên luôn.

Finishing Touch (画龍点睛) - Họa Long Điểm Tình (vẽ rồng điểm mắt)
Omnislash (超究武神覇斬) - Siêu Cứu Võ Thần Bá Trảm ("siêu cứu" là kiểu siêu tối thượng, siêu chung cực)
Seal Evil (邪気封印) - Tà Khí Phong Ấn
Greased Lightning (疾風迅雷) - Tật Phong Tấn Lôi (gió mạnh sét nhanh)
Clear Tranquil (明鏡止水) - Minh Kính Chỉ Thủy (nước lặng yên giống như gương sáng soi rọi sự vật)
Landscaper (抜山蓋世) - Bạt Sơn Cái Thế(sức lực nhổ núi)
Bloodfest (血祭) - Huyết Tế
Gauntlet (鎧袖一触) - Khải Tụ Nhất Xúc (phất tay một cái là đánh bại đối phương)
Doom of the Living (生者必滅) - Sinh Giả Tất Diệt (có sinh thì sẽ có diệt)
All Creation (森羅万象) - Sâm La Vạn Tượng (đủ loại hiện tượng trong trời đất)
Cái này bản FF7 gốc đĩa PS1 Jap phải ko fen?
Cho nguồn đi.
 
Back
Top