Toi nhớ hồi trước coi truyện Saint Seiya bản lậu dịch thiên mã lưu tinh quyền với thiên mã hành không hay lô sơn thăng long bá phê vcl. Còn chơi samurai chiêu tenha fujin san tụi trong xóm hay gọi là thiên hà củ sương sâm nghe cũng oách vãi đái.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Trên wiki có mà:Cái này bản FF7 gốc đĩa PS1 Jap phải ko fen?
Cho nguồn đi.
chưa kể 1 số từ là có sự tích sẵn rồi nên để tiếng Anh ko thể nào hay đcLimit FF7 tiếng Nhật có một số là phiên âm từ tiếng Anh, số còn lại là kanji, và nó đúng là hơi trừu tượng khiến bản Eng dịch không sát được phải đổi tên luôn.
Finishing Touch (画龍点睛 - Garyō Tensei): Họa Long Điểm Tình (vẽ rồng điểm mắt)
Omnislash (超究武神覇斬 - Chōkyūbushinhazan): Siêu Cứu Võ Thần Bá Trảm ("siêu cứu" là kiểu siêu tối thượng, siêu chung cực)
Seal Evil (邪気封印 - Jaki Fūin): Tà Khí Phong Ấn
Greased Lightning (疾風迅雷 - Shippū Jinrai): Tật Phong Tấn Lôi (gió mạnh sét nhanh)
Clear Tranquil (明鏡止水 - Meikyō Shisui): Minh Kính Chỉ Thủy (nước lặng yên giống như gương sáng soi rọi sự vật)
Landscaper (抜山蓋世 - Batsuzan Gaisei): Bạt Sơn Cái Thế (sức lực nhổ núi)
Bloodfest (血祭 - Chimatsuri): Huyết Tế
Gauntlet (鎧袖一触 - Gaishū Isshoku): Khải Tụ Nhất Xúc (phất tay một cái là đánh bại đối phương)
Doom of the Living (生者必滅 - Shōja Hitsumetsu): Sinh Giả Tất Diệt (có sinh thì sẽ có diệt)
All Creation (森羅万象 - Shinra Banshō): Sâm La Vạn Tượng (đủ loại hiện tượng trong trời đất)
Vdu Finishing Touch (画龍点睛 - Garyō Tensei): Họa Long Điểm Tình - Vẽ rồng điểm mắt, nghe tiếng Anh thì thô 1 cục, nhưng để Hán Việt hay thuần Việt đều rõ chất thơ văn luôn.mấy cái item này cũng khó, như bản dịch của đại hiệp @ASM có tên mấy vị thuốc mà khi dịch cũng bị chửi vì kiến thức của người chơi ko có tên thuốc đấy :vTrừ tên riêng thì thường tụi nó dịch hết.
Trừ con DS3 do phải xem wiki nhiều nên nhóm mình mới thống nhất không dịch tên item. Chứ các game khác (đặc biệt là RPG, có các nhiệm vụ tìm vật phẩm mà giữ nguyên tên thì rất chuối). Ví dụ:
(I want to make her a wolf hide coat, but I haven't been able to get the necessary materials.)
(Thank you. I just need ten wolf hides.)
Chả lẽ dịch là Tôi cần mười tấm Wolf Hide thôi à?
Hoặc
Hey! I was thinking about trying to make stew for you. Do we have any venison or wheat?
Nhà mình còn Venison hay Wheat không nhỉ?![]()
(Đương nhiên mấy cái item là tên riêng thì vẫn giữ nguyên).
Ông này chắc ghét tv hay sao mà cứ câu nào dính tiếng việt là lại kêu phènXin nhắc lại là éo thấy sangđòn nào nghe cũng hổ báo, kiểu phá trời, toang đất, diệt thần diệt quỷ
![]()
. Chứ công kích, phòng ngự hay Ma pháp hoàn toàn bt mà
.Ông này chắc ghét tv hay sao mà cứ câu nào dính tiếng việt là lại kêu phèn. Chứ công kích, phòng ngự hay Ma pháp hoàn toàn bt mà
.
Chính ra chuyển ngữ từ tiếng nhật sang eng mới làm mất chất cực nhiều, tại bên mình quen nhìn eng cho nó gọn rồi thì có.
Ờ công nhận, cũng là thói quen thôi. Tuy nhiên cung có ngưỡng của nó, nếu dịch như đám kia của bác còn nghe và chấp nhận đc. Chứ lại cái kiểu "Giá khỏa thụ ngận thô" thì biến, cái đó chả phải là việt hóa
h mới để ý là Đại hiệp còn đổi cả font liên tục để khoe kĩ năng nữaTham khảo.

có khi nào ko kèn ko trống mà Đại hiệp cho nổ quả FF7 Remake việt ngữ k ?Tham khảo.

Thâm Uyên sao lại ko phải từ Hán Việt thế bác ??Trước đây có coi qua mấy video bản dịch Đắc Sâu 3 của ai đó, kêu là dịch từ tiếng Nhật nhưng mình đọc thấy sai rất nhiều. Ai đó ở trang trước có nói, bản dịch đó giống như là dùng tool để convert chứ không phải dịch. Vì lạm dụng quá nhiều từ Hán (nhưng không phải là Hán-Việt) và nhiều chỗ làm sai lệch ngữ nghĩa, do bản thân người dịch (hay converter) không hiểu rõ hết nghĩa của tiếng Việt.
Chẳng hạn như cụm từ "thâm uyên thị giả" thì chắc 10 người nghe, 11 người không hiểu hoặc hiểu sai.
Từ gốc: 深淵の監視者
Vốn người Việt không ai hiểu "thâm uyên" là gì, bởi nó không phải từ "Hán-Việt". Nếu dịch là "vực sâu" thì tất cả đều hiểu.
Còn 監視者 dịch là "thị giả" thì chứng tỏ người dịch không hiểu từ "thị giả" trong tiếng Việt nghĩa là gì.
P/S: hầu hết người Việt đều không rõ nghĩa từ ngữ trong tiếng Việt. Có mấy ai sở hữu từ điển tiếng Việt trong nhà đâu. Mà hú họa có đi nữa thì cũng chẳng mấy người giở ra tra.

Không nhé, nó không hẳn là bản dịch tốt nhất mà vì nó là bản dịch chính chủ, không thể sửa và không được quyền sửa. Mà chính chủ cũng không thèm sửa luôn vì sẽ rất tốn kém không cần thiết, thậm chí xui xui có thể gây tác dụng ngược vì người chơi đã quen với nó rồi.Và hơn 20 năm, 超究武神覇斬 "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" gì gì đó, vẫn được cả thế giới biết đến với cái tên Omnislash. Lẽ nào, các chuyên gia ngôn ngữ không thể dịch tốt hơn sao? Hay đó là bản dịch tốt nhất? Tôi không đủ trình độ để phê phán bản dịch đó...Và thực chất, đòn đánh này, đơn giản, là một loạt thế chém mạnh mẽ mà thôi.

エンドオブハート => Endo obu Hāto => End of Heart => Lion HeartLion heart là cái tên dịch tầm bậy , tương tự như ca đích xeko chaien xuka doremon ... Dịch tầm bậy là dịch tầm bậy quen hay ko thì nó vẫn thế