PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

  • Thread starter Thread starter Reishiki
  • Ngày gửi Ngày gửi

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  • Không

  • Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi


Results are only viewable after voting.
Toi nhớ hồi trước coi truyện Saint Seiya bản lậu dịch thiên mã lưu tinh quyền với thiên mã hành không hay lô sơn thăng long bá phê vcl. Còn chơi samurai chiêu tenha fujin san tụi trong xóm hay gọi là thiên hà củ sương sâm nghe cũng oách vãi đái.
 
Limit FF7 tiếng Nhật có một số là phiên âm từ tiếng Anh, số còn lại là kanji, và nó đúng là hơi trừu tượng khiến bản Eng dịch không sát được phải đổi tên luôn.

Finishing Touch (画龍点睛 - Garyō Tensei): Họa Long Điểm Tình (vẽ rồng điểm mắt)
Omnislash (超究武神覇斬 - Chōkyūbushinhazan): Siêu Cứu Võ Thần Bá Trảm ("siêu cứu" là kiểu siêu tối thượng, siêu chung cực)
Seal Evil (邪気封印 - Jaki Fūin): Tà Khí Phong Ấn
Greased Lightning (疾風迅雷 - Shippū Jinrai): Tật Phong Tấn Lôi (gió mạnh sét nhanh)
Clear Tranquil (明鏡止水 - Meikyō Shisui): Minh Kính Chỉ Thủy (nước lặng yên giống như gương sáng soi rọi sự vật)
Landscaper (抜山蓋世 - Batsuzan Gaisei): Bạt Sơn Cái Thế (sức lực nhổ núi)
Bloodfest (血祭 - Chimatsuri): Huyết Tế
Gauntlet (鎧袖一触 - Gaishū Isshoku): Khải Tụ Nhất Xúc (phất tay một cái là đánh bại đối phương)
Doom of the Living (生者必滅 - Shōja Hitsumetsu): Sinh Giả Tất Diệt (có sinh thì sẽ có diệt)
All Creation (森羅万象 - Shinra Banshō): Sâm La Vạn Tượng (đủ loại hiện tượng trong trời đất)
chưa kể 1 số từ là có sự tích sẵn rồi nên để tiếng Anh ko thể nào hay đc :)) Vdu Finishing Touch (画龍点睛 - Garyō Tensei): Họa Long Điểm Tình - Vẽ rồng điểm mắt, nghe tiếng Anh thì thô 1 cục, nhưng để Hán Việt hay thuần Việt đều rõ chất thơ văn luôn.
 
Trừ tên riêng thì thường tụi nó dịch hết.
Trừ con DS3 do phải xem wiki nhiều nên nhóm mình mới thống nhất không dịch tên item. Chứ các game khác (đặc biệt là RPG, có các nhiệm vụ tìm vật phẩm mà giữ nguyên tên thì rất chuối). Ví dụ:

(I want to make her a wolf hide coat, but I haven't been able to get the necessary materials.)
(Thank you. I just need ten wolf hides.)

Chả lẽ dịch là Tôi cần mười tấm Wolf Hide thôi à?

Hoặc
Hey! I was thinking about trying to make stew for you. Do we have any venison or wheat?

Nhà mình còn Venison hay Wheat không nhỉ? !bung2

(Đương nhiên mấy cái item là tên riêng thì vẫn giữ nguyên).
mấy cái item này cũng khó, như bản dịch của đại hiệp @ASM có tên mấy vị thuốc mà khi dịch cũng bị chửi vì kiến thức của người chơi ko có tên thuốc đấy :v
 
ok các bạn bên game việt hóa thì ổn rồi
cái chính là nhanh thì tốt
 
Xin nhắc lại là éo thấy sang =)) đòn nào nghe cũng hổ báo, kiểu phá trời, toang đất, diệt thần diệt quỷ =))
Ông này chắc ghét tv hay sao mà cứ câu nào dính tiếng việt là lại kêu phèn :)). Chứ công kích, phòng ngự hay Ma pháp hoàn toàn bt mà :)).

Chính ra chuyển ngữ từ tiếng nhật sang eng mới làm mất chất cực nhiều, tại bên mình quen nhìn eng cho nó gọn rồi thì có.
 
Ông này chắc ghét tv hay sao mà cứ câu nào dính tiếng việt là lại kêu phèn :)). Chứ công kích, phòng ngự hay Ma pháp hoàn toàn bt mà :)).

Chính ra chuyển ngữ từ tiếng nhật sang eng mới làm mất chất cực nhiều, tại bên mình quen nhìn eng cho nó gọn rồi thì có.
Ờ công nhận, cũng là thói quen thôi. Tuy nhiên cung có ngưỡng của nó, nếu dịch như đám kia của bác còn nghe và chấp nhận đc. Chứ lại cái kiểu "Giá khỏa thụ ngận thô" thì biến, cái đó chả phải là việt hóa
 
Đa phần các bản việt hoá đó làm để thoả mãn sở thích cá nhân thôi, ông không chơi thì cũng cần gì gay gắt chửi người ta chứ :))
 
Tham khảo.

h mới để ý là Đại hiệp còn đổi cả font liên tục để khoe kĩ năng nữa :))
Bao giờ có dự án chuyển ngữ mới đây Đại hiệp ơii!!!
 
Trước đây có coi qua mấy video bản dịch Đắc Sâu 3 của ai đó, kêu là dịch từ tiếng Nhật nhưng mình đọc thấy sai rất nhiều. Ai đó ở trang trước có nói, bản dịch đó giống như là dùng tool để convert chứ không phải dịch. Vì lạm dụng quá nhiều từ Hán (nhưng không phải là Hán-Việt) và nhiều chỗ làm sai lệch ngữ nghĩa, do bản thân người dịch (hay converter) không hiểu rõ hết nghĩa của tiếng Việt.
Chẳng hạn như cụm từ "thâm uyên thị giả" thì chắc 10 người nghe, 11 người không hiểu hoặc hiểu sai.
Từ gốc: 深淵の監視者
Vốn người Việt không ai hiểu "thâm uyên" là gì, bởi nó không phải từ "Hán-Việt". Nếu dịch là "vực sâu" thì tất cả đều hiểu.
Còn 監視者 dịch là "thị giả" thì chứng tỏ người dịch không hiểu từ "thị giả" trong tiếng Việt nghĩa là gì.

P/S: hầu hết người Việt đều không rõ nghĩa từ ngữ trong tiếng Việt. Có mấy ai sở hữu từ điển tiếng Việt trong nhà đâu. Mà hú họa có đi nữa thì cũng chẳng mấy người giở ra tra.
 
PR bản thân cái: từ những năm mới biết đọc chữ thì mình đọc sách rất nhiều. Năm 10 tuổi gì đó thì say mê đọc từ điển tiếng Việt của cụ Thanh Nghị. Đọc từng trang như đọc truyện. Đến những năm cuối cấp 2 thì say mê đọc từ điển Anh-Anh, cũng đọc từng trang. Tới thời ĐH thì cũng đọc từ điển Kōjien như thế, từng trang từng mục từ không sót trang nào.
Không tính game gủng thì số sách mình dịch chính thức, không chính thức cũng kha khá.
Nói thế để thấy được rằng cái sự dịch cũng không hề nhẹ nhàng chút nào. Nó giống như một kiểu nghiên cứu, một kiểu công tác khoa học phiên bản thấp. Chứ cũng chả phải loại muốn tùy tiện là được.
 
Trước đây có coi qua mấy video bản dịch Đắc Sâu 3 của ai đó, kêu là dịch từ tiếng Nhật nhưng mình đọc thấy sai rất nhiều. Ai đó ở trang trước có nói, bản dịch đó giống như là dùng tool để convert chứ không phải dịch. Vì lạm dụng quá nhiều từ Hán (nhưng không phải là Hán-Việt) và nhiều chỗ làm sai lệch ngữ nghĩa, do bản thân người dịch (hay converter) không hiểu rõ hết nghĩa của tiếng Việt.
Chẳng hạn như cụm từ "thâm uyên thị giả" thì chắc 10 người nghe, 11 người không hiểu hoặc hiểu sai.
Từ gốc: 深淵の監視者
Vốn người Việt không ai hiểu "thâm uyên" là gì, bởi nó không phải từ "Hán-Việt". Nếu dịch là "vực sâu" thì tất cả đều hiểu.
Còn 監視者 dịch là "thị giả" thì chứng tỏ người dịch không hiểu từ "thị giả" trong tiếng Việt nghĩa là gì.

P/S: hầu hết người Việt đều không rõ nghĩa từ ngữ trong tiếng Việt. Có mấy ai sở hữu từ điển tiếng Việt trong nhà đâu. Mà hú họa có đi nữa thì cũng chẳng mấy người giở ra tra.
Thâm Uyên sao lại ko phải từ Hán Việt thế bác ??
Còn watcher dịch là thị giả thì dịch láo quá rồi :))
 
Cách nói chuyện của thành viên SCP 7000 quả đúng như câu: Lời nói thể hiện tư duy. Và đây là một người có tư duy ngôn ngữ cao. Đồng nghĩa, khả năng diễn đạt và vốn từ rất phong phú. Tôi tôn trọng những người như vậy. Không phủ nhận, dịch thuật là một việc không hề đơn giản. Tuy nhiên:
Dịch sao cho dễ hiểu, gần gũi với người đọc, và ÍT sai khác ý nghĩa...mới khó. Không cần dùng quá nhiều những từ "cao cấp", phô trương không cần thiết. Không giống như dịch các tác phẩm truyện, tiểu thuyết (Vốn đa phần là ngôn ngữ dẫn truyện, ngôn ngữ đối thoại nhân vật). Game có ngôn ngữ chiêu thức, ngôn ngữ đối thoại, ngôn ngữ vật phẩm, ngôn ngữ dẫn truyện...
Ngôn ngữ chiêu thức, nó vốn như văn hóa Á Đông, đòn đánh thì tên gọi nghe đao to búa lớn, rất khủng khiếp. Giáng Long Thập Bát Trưởng, Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm...Đó, là sự ví von, so sánh một cách hoa mỹ mà thôi.

Khi chuyển thể sang tiếng Anh, ngôn ngữ của thế giới hiện đại, đương nhiên nó phải thuận tai, với chính thứ ngôn ngữ đó. Một cốc nước, đổ sang một cốc nước thể tích tương đương, còn có độ hao hụt thể tích. Ngôn ngữ dịch thuật cũng chính là vậy.
Trong Tiếng Việt, ngay giữa ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai, cũng đã rất khó dịch đúng hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. VD: Tao ghét mày, tôi thích cậu, con nhớ bố...Dịch sang tiếng Anh, tiếng Nhật, Trung kiểu gì, cho rõ ràng khi mà, không thêm các "phụ từ" để làm rõ nghĩa hơn, I miss you,dad, 我想你, ...

Và hơn 20 năm, 超究武神覇斬 "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" gì gì đó, vẫn được cả thế giới biết đến với cái tên Omnislash. Lẽ nào, các chuyên gia ngôn ngữ không thể dịch tốt hơn sao? Hay đó là bản dịch tốt nhất? Tôi không đủ trình độ để phê phán bản dịch đó...Và thực chất, đòn đánh này, đơn giản, là một loạt thế chém mạnh mẽ mà thôi.

Cái người chơi MONG MUỐN ở các bản dịch thuật game, là các dịch giả hãy TRUYỀN TẢI, ngôn ngữ đối thoại, nội dung các phần dẫn truyện, không bị sai khác so với ý đồ của tác phẩm. VD. câu nói: "It's on the house" của Aerith khi đưa đóa Bách Hợp cho Cloud nghĩa là: Tôi không lấy tiền, anh không cần trả tiền...mà dịch thành: Nó có giá một ngôi nhà. Cái đó mới sợ.
Còn tên chiêu thức với văn hóa "hoa mỹ" đậm chất Á Đông, nó "có thể cần" nhưng không quá quan trọng. Bởi cơ bản, "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" hay "Minh Kính Chỉ Thủy" gì đó, không ảnh hưởng gì tới cốt truyện, tình tiết trong tác phẩm, vốn là cái CẦN được bảo toàn nhất, TRUYỀN TẢI một cách DỄ HIỂU, GẦN GŨI nhất.

Và câu: "Một học sinh cấp 1 hoàn toàn có thể chê bai tác phẩm của một vị giáo-sư khả-kính" liệu có hơi tự mãn, PR. Khi mà, người giỏi, còn người giỏi hơn. Sông sâu tĩnh lặng, lúa chín cúi đầu. Và hơn 20 năm, Omnislash vẫn là cái tên, khiến toàn thế giới biết đến Cloud, cũng như Lion Heart của Squall.
 
Cá nhân mình thấy dịch thì localization tý như kiểu kim tiền dịch truyện tranh hồi xưa cũng được
Không nhất thiết phải đúng từng từ mà có thể biến chuyển sang dễ nghe hơn
như Siêu Cứu Võ Thần Bá Trảm thì cái Siêu Cứu có thể thay bằng một từ khác mà quen thuộc hơn với người Việt.
 
Lion heart là cái tên dịch tầm bậy , tương tự như ca đích xeko chaien xuka doremon ... Dịch tầm bậy là dịch tầm bậy quen hay ko thì nó vẫn thế
 
Và hơn 20 năm, 超究武神覇斬 "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" gì gì đó, vẫn được cả thế giới biết đến với cái tên Omnislash. Lẽ nào, các chuyên gia ngôn ngữ không thể dịch tốt hơn sao? Hay đó là bản dịch tốt nhất? Tôi không đủ trình độ để phê phán bản dịch đó...Và thực chất, đòn đánh này, đơn giản, là một loạt thế chém mạnh mẽ mà thôi.
Không nhé, nó không hẳn là bản dịch tốt nhất mà vì nó là bản dịch chính chủ, không thể sửa và không được quyền sửa. Mà chính chủ cũng không thèm sửa luôn vì sẽ rất tốn kém không cần thiết, thậm chí xui xui có thể gây tác dụng ngược vì người chơi đã quen với nó rồi.
Mà mấy cái vụ dịch thuật này thì 9 người 10 ý, đ thể nào làm tất cả cùng sướng được, nên chỉ có thể cố gắng sao cho càng ít bị chửi càng tốt. :))
 
Mệt vãi với các nhà ngôn ngữ học.
Chính chủ nó dịch từ Nhật sang Anh còn chả xong vì ngôn ngữ hạn chế. Đòi hỏi 100% truyền đạt là vô nghĩa.
Ông nào chơi tiếng Anh trước thích tiếng Anh thì đó là cá nhân các ông, bản tiếng Anh nó đại trà quá nên cứ phải tiếng Anh là nhất mới đc.
Bản tiếng Nhật thì nó gần với nguyên tác nhất nên ai có nhu cầu hay đam mê thì chơi và dịch thôi, nhưng dịch thuần Việt là được để cho người ta còn hiểu. Lậm hán tự quá hay kiếm hiệp quá nó cũng khó cho quần chúng tiếp cận.
Suy cho cùng, nếu bản dịch là để kiếm tiền thì còn lắng nghe ý kiến phản bác, còn nếu làm vì đam mê để thoả cái thú của mỗi cá nhân thì kệ các ông dịch giả muốn gì thì làm.
 
Lion heart là cái tên dịch tầm bậy , tương tự như ca đích xeko chaien xuka doremon ... Dịch tầm bậy là dịch tầm bậy quen hay ko thì nó vẫn thế
エンドオブハート => Endo obu Hāto => End of Heart => Lion Heart

Tên gốc cũng là phiên âm Eng, ý nghĩa là End of Heart, thấy cũng ok rồi mà nó chuyển thành Lion Heart làm gì ấy nhỉ, chắc cho hợp với thằng Squall có hình ảnh sư tử
 
Back
Top