PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

  • Thread starter Thread starter Reishiki
  • Ngày gửi Ngày gửi

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  • Không

  • Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi


Results are only viewable after voting.
"Thuần Việt" không phải là từ "thuần Việt". Bản thân việc sử dụng từ Hán nó chẳng có vấn đề gì, mà còn có tác dụng làm tăng tính trang trọng, học thức cũng như tính minh triết của lời nói (giống như việc sử dụng từ La Tinh trong tiếng Tây). Nhưng muốn được như thế thì phải nắm rõ nó, làm chủ nó trước cái đã. Nếu không hiểu rõ mà sử dụng bừa bãi thì chỉ thấy hại chứ không có lợi.
 
Hỏi ngu tý, lap cỡ nào mới chơi đc nhỉ? MacBook, switch có k ta
 
Demo 3:

Dự án đã được 20% rồi nhé các bác :3

Các bác xem mình dịch câu chửi của Aerith うそ thành thế có ổn không nhá. Bác nào có ý hay hơn Vãi + 1 từ gì đó khác (không tục tĩu quá) không nhỉ? Sở dĩ mình dùng từ vãi vì vốn うそ chỉ sự bất ngờ trước 1 sự việc không như ý muốn. Giới trẻ VN cũng hay dùng từ vãi + 1 từ nào đó để thể hiện ý này. So với うそ của Nhật thì nó cũng tương đương chứ không bậy hẳn như Shit của bản Anh nếu mình dịch theo Eng thì Aerith hơi bỗ bã quá.
 
Nam: xạo!
Bắc: điêu!
 
Ngữ cảnh đó có thể dịch thêm là "tiêu rồi" để nói nhẹ bớt.
 
Demo 3:

Dự án đã được 20% rồi nhé các bác :3

Các bác xem mình dịch câu chửi của Aerith うそ thành thế có ổn không nhá. Bác nào có ý hay hơn Vãi + 1 từ gì đó khác (không tục tĩu quá) không nhỉ? Sở dĩ mình dùng từ vãi vì vốn うそ chỉ sự bất ngờ trước 1 sự việc không như ý muốn. Giới trẻ VN cũng hay dùng từ vãi + 1 từ nào đó để thể hiện ý này. So với うそ của Nhật thì nó cũng tương đương chứ không bậy hẳn như Shit của bản Anh nếu mình dịch theo Eng thì Aerith hơi bỗ bã quá.

Tùy văn cảnh và hoàn cảnh khác nhau bạn có thể linh hoạt xem sao, ý kiến cá nhân mình thì khi quyết định " proof & edit " sẽ quan sát rất kỹ phân cảnh trước, sau. Đôi khi là phải cày hết cả story mới quyết định sẽ định hướng bản dịch theo màu sắc, chủ trương nào. (trào phúng, nghiêm túc, giải trí, tình cảm lãng mạn). Ở góc độ ủng hộ và thưởng thức, mình luôn có sự chấp nhận với mọi bản dịch và nhớ tên của người dịch, nhóm dịch. Vì sau cùng chính bản thân mình mới là người nhớ và định nghĩa lại sau cùng khi cảm nhận 1 game, anime, manga, novel.

Về video của bạn đăng và tiếp nhận góp ý cộng đồng, mình có một chút chia sẻ thế này. " Vãi chưởng " nghe teen và chung chung, cũng ko vấn đề gì cả. Còn nếu muốn tạo dấu ấn và màu sắc văn học, điện ảnh, mình sẽ soạn ra 1 bộ từ cho mỗi nhân vật, hội ý với team, partner dựa trên dữ liệu phân tích nhân vật. Cụ thể ở đây Aerith là một người kinh doanh tự phát. Ngoài việc tính cách hòa nhã, ý tứ, cũng sẽ có sự khôn ngoan và cá tính nhất định để deal với khách hàng, để đối với phó những khách hàng khiếm nhã. Đoạn leo cầu thang trong video này và một vài phân đoạn khi C và A cùng đi đường tắt qua hầm đường tàu bỏ hoang sector 6, sẽ gặp rất nhiều pha khó chịu vì mấy cái cầu thang (cô nàng yêu thiên nhiên, yêu hoa cỏ, ghét sắt vụn, ghét kim loại). Mình cảm nhận với tính cách của Aerith sẽ thể hiện sự khó chịu, vẫn nhẹ nhàng dựa trên cảm xúc: 1. Đánh giá sự vật (cái cầu thang này " lởm thật! ", " phế vật! ", " đồng nát! " 2. Tặc lưỡi con buôn " Hãm thật! ", " Dở quẻ thế! ", " Ám vừa thôi! ", " Hãm!!! ", " Biến đi!! "
Side Quest Chap 8 đánh nhau giải cứu đám trẻ cũng toàn đụng sắt vụn, đập xong thì đúng là nó cũng nổ tanh bành thành sắt vụn đồng nát mà :)).

Cái này là ngôn ngữ buôn bán khá chung chung ở các nước đồng văn Á Đông. Việc Aerith lần đầu mời chào Cloud đã rất tự tin về hàng họ của mình kiểu " Hoa tôi là là hàng auth chứ ko chơi thể loại fake 1:1 nha ".

Còn Tifa là gái quán bar, thực ra quan sát qua các phân cảnh và giọng điệu, khá là hiền và trầm bên trong, bên ngoài ăn nói lưu loát như 1 diễn giả truyền cảm hứng. Sự tức giận của Tifa có lẽ sẽ ko mang màu sắc " nửa quý tộc, nửa con buôn " như Aerith, mà có lẽ sẽ theo trường phái " lịch sự đi trước, quyền cước vả thẳng vào mặt luôn và ngay ". Ko chửi bới đôi co nhiều lời. Có lẽ nếu phải đứng đường chống nạnh chửi nhau, Tifa ko làm được tốt như Aerith, nên cục lên là cô nàng đấm luôn :)). Thì bộ từ điển cho Tifa có lẽ giống kiểu " giang hồ tri thức " thì hợp lý. Nhưng cá nhân mình quan sát thấy trong toàn bộ thì Tifa chủ trương dĩ hòa vi quý rất ổn. Hiếm khi mình còn thấy ẻm thực sự rage như ở Crisis Core (chắc cũng sắp rồi :))).
 
!what đại lão xuất hiện
 
Demo 3:

Dự án đã được 20% rồi nhé các bác :3

Các bác xem mình dịch câu chửi của Aerith うそ thành thế có ổn không nhá. Bác nào có ý hay hơn Vãi + 1 từ gì đó khác (không tục tĩu quá) không nhỉ? Sở dĩ mình dùng từ vãi vì vốn うそ chỉ sự bất ngờ trước 1 sự việc không như ý muốn. Giới trẻ VN cũng hay dùng từ vãi + 1 từ nào đó để thể hiện ý này. So với うそ của Nhật thì nó cũng tương đương chứ không bậy hẳn như Shit của bản Anh nếu mình dịch theo Eng thì Aerith hơi bỗ bã quá.
Màu sắc chung thấy ổn đó, nói năng nghe cũng khá tự nhiên.

Sector 7: Khu 7 thấy có hợp lý hơn ko
 
Tùy văn cảnh và hoàn cảnh khác nhau bạn có thể linh hoạt xem sao, ý kiến cá nhân mình thì khi quyết định " proof & edit " sẽ quan sát rất kỹ phân cảnh trước, sau.

Cám ơn bác nhiều nhé, góp ý có tâm quá. Đúng là một góc nhìn cũng rất thú vị luôn, mình sẽ cân nhắc khi dịch tới những đoạn kia. Còn đoạn này mình ấn tượng nhất là tính thông minh trong đối đáp, có chút nhí nhảnh và đôi khi là nhây nhây của Aerith khi nói chuyện với Cloud nên mình sẽ tập trung nhiều hơn vào việc thể hiện tính cách này của Aerith nhé !deptrai

Sector 7: Khu 7 thấy có hợp lý hơn ko

Cũng là 1 ý hay, đợi xong mình sẽ batch replace luôn, cám ơn bác!lanh
 
Tiến độ thế nào rồi bác ơi :D
 
Chừng nào mới xong nhỉ? Mình chờ :)
 
Hít chữ xanh !lovesend
 
tự nhiên chữ xanh?
 
ĐCM sao hôm qua tôi test không được hit chữ xanh? Giờ thử lại được? !choang
 
Back
Top