Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

xem hộ tôi cái từ "được" nó ở đâu 1 cái

https://hvdic.thivien.net/hv/thành

theo từ điển thì rõ ràng thì từ hán nó đi theo kiểu bộ chữ, có thể phát âm giống nhau nhưng chữ khác nhau. Hiểu được bắt buộc phải nhìn vào cách Viết. Còn tiếng Viêt hiện đại là mã hóa cách phát âm, nên viết sao đọc vậy - nghĩa phải đặt vào văn cảnh.

đấy cũng là cái rắc rối của từ Hán và của ngôn ngữ.




thằng ngu này: đời ông tao nói tiếng Pháp như tiếng mẹ đẻ, tiếng Việt dùng 1 đống từ tiếng pháp đấy. Sang đến đời bố tao thì dùng tiếng Nga, cụ vẫn đi họp hội Nga suốt - trong khi đó vào trong nam thì trong đáy phát âm tiếng Anh hay vãi vì theo Mỹ. Nó khác quái gì việc các cụ dùng từ Hán đâu, vì các cụ theo Tàu - chẳng qua là các cụ dùng nó lâu, nên nhiều người biết. Mỹ nó duy trì thống trị ntn thêm 200 năm nữa thì Tiếng Anh phổ cập như tiếng Hán, lúc đấy có ngồi chửi tiếng Anh không ?

Vậy nên lâu hay mau thì nó chỉ là yếu tố thời gian, đừng có giữ khư khư quan điểm từ Hán là từ Việt, rồi bê 1 đống từ không gặp bao giờ vào rồi bảo nó là từ Hán Việt. Nó ngu xuẩn và bảo thủ.
Vãi cả bạn. Tiếng Việt lấy của nhiều nước, từ Hán là 1 trong số đó nên mới bảo là Hán Việt. Như vòi rô-bi-nê, ô-tô, tuốc-nơ-vít.... Những từ đó có phải là tiếng Việt không? Và bây giờ tôi bảo "vòi nước" chứ rô bi nê là cái gì, "xe hơi" chứ ô tô là cái gì, "cây vặn ốc" chứ tuốc nơ vít là cái gì... thì là tôi đang giữ gìn sự trong sáng cho tiếng Việt hay là tôi lười không chịu tìm hiểu kiến thức đây?

Như chính bài của bạn thì bạn cũng đang dùng Hán Việt đấy, từ điển? phát âm? văn cảnh? ngôn ngữ? thống trị? quan điểm? bảo thủ?
Chúng tôi chỉ đang nói cái câu này của bạn nó tào lao thôi. Dẹp toàn bộ từ Hán là chuyện không tưởng vì Hán Việt nó đã là 1 phần của tiếng Việt.

tôi nghĩ là nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt bằng cách dẹp mịa nó hết đống từ Hán đi.
 
xem hộ tôi cái từ "được" nó ở đâu 1 cái

https://hvdic.thivien.net/hv/thành

theo từ điển thì rõ ràng thì từ hán nó đi theo kiểu bộ chữ, có thể phát âm giống nhau nhưng chữ khác nhau. Hiểu được bắt buộc phải nhìn vào cách Viết. Còn tiếng Viêt hiện đại là mã hóa cách phát âm, nên viết sao đọc vậy - nghĩa phải đặt vào văn cảnh.

đấy cũng là cái rắc rối của từ Hán và của ngôn ngữ.




thằng ngu này: đời ông tao nói tiếng Pháp như tiếng mẹ đẻ, tiếng Việt dùng 1 đống từ tiếng pháp đấy. Sang đến đời bố tao thì dùng tiếng Nga, cụ vẫn đi họp hội Nga suốt - trong khi đó vào trong nam thì trong đáy phát âm tiếng Anh hay vãi vì theo Mỹ. Nó khác quái gì việc các cụ dùng từ Hán đâu, vì các cụ theo Tàu - chẳng qua là các cụ dùng nó lâu, nên nhiều người biết. Mỹ nó duy trì thống trị ntn thêm 200 năm nữa thì Tiếng Anh phổ cập như tiếng Hán, lúc đấy có ngồi chửi tiếng Anh không ?

Vậy nên lâu hay mau thì nó chỉ là yếu tố thời gian, đừng có giữ khư khư quan điểm từ Hán là từ Việt, rồi bê 1 đống từ không gặp bao giờ vào rồi bảo nó là từ Hán Việt. Nó ngu xuẩn và bảo thủ.
Ông phát biểu vừa cộc cằn vừa bảo thủ, từ Hán Việt có nguồn gốc từ thời Bắc thuộc, khi mà tiếng Việt còn chưa hoàn thiện, ông cha ta đã vay mượn rất nhiều từ tiếng Hán để bổ sung những từ còn thiếu, những thuật ngữ mới mẻ mà trước đó ông cha ta chưa từng biết, chủ yếu trong các lĩnh vực triết học, chính trị, kỹ thuật, làm phong phú thêm vốn từ vựng vốn có. Ngày nay, tiếng Việt về cơ bản đã hoàn thiện, phổ biến trong tất cả các lĩnh vực đời sống, chả cần vay mượn như hàng ngàn năm trước, giờ tự dưng đòi thay tiếng Anh vào, để làm gì, thượng đẳng hơn à?
 
Người ấu trĩ bảo thủ lại nghĩ người khác ấu trĩ bảo thủ !duoi

Âu nó cũng là cái liễn !buc
 
Võ thuật của Bang quá bá, thằng Flash dùng max speed đá thằng gà nó gạt cái một. Nhưng vẫn không gạt được đấm của trọc :1cool_byebye:
 
mấy trong cái tên võ vẻ là tiếng Hán phiên âm sang tiếng Việt chứ có phải từ Hán Việt thông dụng đâu mà gộp chung vào vốn ngôn ngữ tiếng việt, ra đường hỏi người ta thiểm là gì, toái là gì ko ai biết thì bảo dốt TV à... đến cái từ Thiểm gg ra cả đống nghĩa, phải biết chữ gốc nó mới ra chính xác. !belly
Thiên Tường Long Thiểm, Cửu Đầu Long Thiểm, Thiết Toái Nha !suong
Ngoài đời ít dùng chứ ngày xưa là dịch giả có dùng rồi á
 
Ơn Nghĩa Sinh Thành, Bằng Tốt Nghiệp,

Ông nào giỏi thì translate sang thuần Việt mà dùng vào văn bản.

Thứ nhất, các “từ thuần Việt” có thực sự tất cả đều “thuần Việt” không?

Sự thực là có nhiều từ rất cơ bản, được sử dụng trong lời ăn tiếng nói hàng ngày mà nhiều người ngỡ là thuần Việt, như “đầu” (trong “đầu tóc”), “ông” (trong “ông/bà”) trên thực tế lại có gốc “Hán”! Ví dụ, chữ “ông” tồn tại trong từ “Hán Việt” “ngư ông”. Chỉ có điều các từ này được “vay mượn” từ rất rất lâu và được sử dụng với tần suất lớn. Một số nhà ngôn ngữ học gọi đây là từ “Hán Việt cổ”. Như vậy ngay ở trong cái gọi là từ “thuần Việt” vẫn có gốc gác ngoại. Vậy chúng ta có cần xử lý nốt số “ngoại lai” này hay không?!
Thứ hai, thế nào thì gọi là “thuần Việt”? Nếu chúng ta nhìn nhận vấn đề một cách biện chứng thì sẽ thấy chẳng ngôn ngữ lớn nào trên thế giới tồn tại một cách cô lập cả. Khái niệm thuần Việt cũng mang tính tương đối và phải được xem xét trong từng giai đoạn lịch sử cụ thể. Chẳng hạn những từ tiếng Anh mới du nhập vào tiếng Việt như “MC”, “laptop”, “hacker”.. có dấu vết “Ăng-lê” còn đậm. Nhưng nhiều từ tiếng Pháp như “cà vạt”, “xà phòng”… thì đã được Việt hóa rất cao, không khác mấy các từ bản địa. Ở các từ gọi là “Hán Việt”, mức độ Việt hóa còn cao hơn nữa và có tính hệ thống.

Khái niệm “Hán Việt” hàm chứa một nét nghĩa khá nguy hiểm - rằng đây là tiếng nước ngoài do người Việt sử dụng! Nhưng thực tế ta đâu có nói tiếng nước ngoài mà vẫn nói tiếng Việt. Đây hoàn toàn không phải là một phiên bản của tiếng Hán hay tiếng Quan thoại. Các từ “Hán Việt” đó đã trở thành một phần máu thịt trong hệ thống của Việt ngữ. Tiếng Việt và người Việt hoàn toàn chế ngự lớp từ “Hán Việt” đó (trên các phương diện ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp), chủ động bắt nó phải phục tùng mình một cách hiệu quả. Có nhiều từ “Hán Việt” đã bị đảo trật tự các yếu tố bên trong hoặc thay đổi ngữ nghĩa so với các từ tương đương trong tiếng Hán. Thí dụ, từ “thủ đoạn” trong tiếng Hán mang sắc thái trung tính, sang tiếng Việt nó có thêm sắc thái xấu (phổ biến) bên cạnh sắc thái trung tính. Còn từ “truyền hình” là sáng tạo của người Việt dựa trên các yếu tố “Hán Việt” (thuật ngữ tương ứng của người Hán là “điện thị”).

Và còn nhiều ví dụ nữa về các trường hợp từ “thuần Việt” (và cách nói “thuần Việt”) được sử dụng áp đảo so với từ “Hán Việt”, như chúng ta chỉ nói “Bộ/Sở/Công ty Xây dựng” chứ không nói “Bộ/Sở/Công ty Kiến thiết”. Tương tự, người ta cũng chỉ nói “công ty cầu đường” và “ngành đường sắt” chứ chả ai nói “công ty kiều lộ” hay “ngành thiết lộ”. “Cảng biển” và “chủ nghĩa yêu nước” được nói nhiều hơn là “hải cảng” và “chủ nghĩa ái quốc”. Người Việt hầu hết nói “tàu ngầm” chứ hiếm khi nói “tiềm thủy đĩnh” như người Trung Quốc. Theo trật tự tiếng Hán, phải nói “chấn tâm” (tâm của động đất), nhưng người Việt chủ yếu nói “tâm chấn”. Tức là ngôn ngữ có quy luật vận động riêng, không phụ thuộc ý muốn chủ quan của một cá nhân nào đó.

Nói chung, không chỉ ngôn ngữ đâu, kể cả tên lửa Liên Xô, súng trường Trung Quốc hay xe đạp của Pháp (xe Peugeot) mà vào tay “ông Việt Nam” thì “thần thái” sẽ khác.

Thứ ba, người ta thường chỉ trích lớp từ “Hán Việt” là ngoại lai mà quên rằng đồng bào người Hoa là một trong 54 dân tộc anh em cùng chung sống trên lãnh thổ Việt Nam. Ngôn ngữ riêng của bà con người Hoa cũng là ngôn ngữ quốc nội, dù đó không phải là tiếng phổ thông.
 
Luật thì có thể tùy tình huống nhưng mình chưa thấy cái nào dịch god slayer fist thành thần sát quyền cả. Việc dịch thứ tự cũng phải chiếu theo văn phong Việt Nam cho dù nó là Hán Việt. Sát Thần và Thần Sát là 2 nghĩa hoàn toàn khác nhau. Như nhà Trần đánh quân Nguyên xăm chữ "Sát Thát" chứ không phải "Thát Sát".
Ta nghĩ nếu đã dùng full chữ Hán Việt thì phải giữ luôn ngữ pháp, vd người ta nói Thanh Long, không ai nói Long Thanh cả, hay như trên là Lưu Thuỷ chứ không phải Thuỷ Lưu.

Cái võ công của Garou (God slayer fist) tiếng hán là 怪害神殺拳 - Dịch full Hán Việt: Quái Hại Thần Sát Quyền.
 
Chỉnh sửa cuối:
Bởi vậy mới có cái luật nhân để đảo thứ tự các chữ, đọc mới hiểu được chứ bám sát theo chữ Hán sao đọc được ông. Cấu trúc câu từ của nó khác mình mà.
À, nhưng tên riêng hay chiêu thức võ công thì dịch giả vẫn thường giữ nguyên cụm hán việt.
 
“Kì thực mặt đất làm gì có đường, người ta đi mãi thì thành đường thôi.” !suong
 
Thôi đừng có lằng nhằng. Không hiểu là do bạn không hiểu, đừng đổ thừa chúng tôi :1cool_look_down:
Thôi đừng có ngụy biện, bạn dịch sai chém bậy người ta chê thì đừng đổ thừa chúng tôi không hiểu ;))
 
Vl, mấy ông tranh cãi vụ Hán Việt kinh thế. Cái vụ vay mượn từ ngữ nó diễn ra trên khắp thế giới chứ có phải mỗi nước mình đâu. Chứ Hán Việt, cũng với văn hoá Hán nó là 1 quá trình lịch sử của nước mình, muốn bỏ thứ này thì phải bỏ luôn thứ kia, đồng nghĩa với việc (đoán nhẩm) bay màu 70% văn hoá của nước mình.

Hành động tự sát như thế không ai làm đâu =)) có chăng thay đổi từ từ (từ trăm tới ngàn năm sau) thì có thể.

Bản thân đám Khựa nó cũng hấp thụ văn hóa của biết bao nhiêu nơi rồi. Nói nó là hợp chủng quốc cũng éo sai đâu.
 
Ta nghĩ nếu đã dùng full chữ Hán Việt thì phải giữ luôn ngữ pháp, vd người ta nói Thanh Long, không ai nói Long Thanh cả, hay như trên là Lưu Thuỷ chứ không phải Thuỷ Lưu.

Cái võ công của Garou (God slayer fist) tiếng hán là 怪害神殺拳 - Dịch full Hán Việt: Quái Hại Thần Sát Quyền.
Cái này thì cần người giỏi tiếng Tàu, tiếng Nhật vào chém chứ trình tôi thì không đủ. Nhưng qua 2 ví dụ OPM thì có vẻ cái luật "để động từ sau danh từ" có vẻ là luật đặc biệt khi đặt tên rồi, nhất là tên được ghép từ nhiều danh/động từ vào với nhau. Có thể ngữ pháp Nhật chỗ này khác với Tàu nữa.

Còn với Hán Việt thì hình như chỉ đơn giản là động trước danh sau, khi dịch thì ngữ pháp thậm chí là nên linh hoạt thay đổi. Ví dụ tiếng Anh chữ God Slayer và Slayer God khác nhau, dịch qua Việt là Kẻ giết Thần hay Thần Tiêu Diệt nó cũng khác. Quan trọng nhất của dịch vẫn là

1. Giữ được đúng và đủ ý nguyên tác
2. Truyền tải được đến người bản địa đúng, đủ ý nguyên tác đó
 
Cái này thì cần người giỏi tiếng Tàu, tiếng Nhật vào chém chứ trình tôi thì không đủ. Nhưng qua 2 ví dụ OPM thì có vẻ cái luật "để động từ sau danh từ" có vẻ là luật đặc biệt khi đặt tên rồi, nhất là tên được ghép từ nhiều danh/động từ vào với nhau. Có thể ngữ pháp Nhật chỗ này khác với Tàu nữa.

Còn với Hán Việt thì hình như chỉ đơn giản là động trước danh sau, khi dịch thì ngữ pháp thậm chí là nên linh hoạt thay đổi. Ví dụ tiếng Anh chữ God Slayer và Slayer God khác nhau, dịch qua Việt là Kẻ giết Thần hay Thần Tiêu Diệt nó cũng khác. Quan trọng nhất của dịch vẫn là

1. Giữ được đúng và đủ ý nguyên tác
2. Truyền tải được đến người bản địa đúng, đủ ý nguyên tác đó
Luật đó gốc là từ tiếng Hán chứ không phải của tiếng Nhật. Tiếng Nhật ngữ pháp khác (ngữ pháp cực kỳ vkl), nhưng khi đặt tên bằng thuần chữ Hán Nhật (như đặt tên chiêu thức võ công) thì nó vẫn tuân thủ quy tắc đặc tên của chữ Hán.
 
Hán Việt là một bộ phận của tiếng Việt. Bỏ từ Hán Việt mới là làm mất sự “trong sáng” của tiếng Việt đấy =)).

Nhiều từ chỉ từ hán việt như bệnh viện, pháp luật đấy… thay thử nào?
Sau giải phóng, bv phụ sản hình như dc gọi là xưởng đẻ =))
 
Ta nghĩ nếu đã dùng full chữ Hán Việt thì phải giữ luôn ngữ pháp, vd người ta nói Thanh Long, không ai nói Long Thanh cả, hay như trên là Lưu Thuỷ chứ không phải Thuỷ Lưu.

Cái võ công của Garou (God slayer fist) tiếng hán là 怪害神殺拳 - Dịch full Hán Việt: Quái Hại Thần Sát Quyền.
Thần sát quyền chắc chưa ngầu lắm nên thêm hai từ quái hại =P~ kiểu bản nâng cấp ấy. Có cái chiêu gọi là Bá lòng tước liệt trảm sau nâng cấp lên thì thêm chữ chân ở trước thành Chân bá Long tước liệt trảm:-)/\:-)
 
Luật đó gốc là từ tiếng Hán chứ không phải của tiếng Nhật. Tiếng Nhật ngữ pháp khác (ngữ pháp cực kỳ vkl), nhưng khi đặt tên bằng thuần chữ Hán Nhật (như đặt tên chiêu thức võ công) thì nó vẫn tuân thủ quy tắc đặc tên của chữ Hán.
Sau khi tra lại thì ta thấy vẫn có 1 số tên chiêu chữ Hán có động từ đứng trước, nên có lẽ đây cũng không phải là luật cứng.
 
Võ thuật của Bang quá bá, thằng Flash dùng max speed đá thằng gà nó gạt cái một. Nhưng vẫn không gạt được đấm của trọc :1cool_byebye:
comment về truyện và ko ai quan tâm !choang
 
Back
Top