- 31/12/19
- 4,438
- 5,083
- Banned
- #8,401
Chìm rồi, thấy đang nói nên lôi lại nói thôi, ai rành game mà tést qua bản dịch sẽ còn thấy nhiều cái ngu nữa, mấy hôm drama ta có theo dõi mà. Ví dụ The Shattering nó dịch là "Trận Tiêu Tàn", Scarlet Rot = Xích Hủ, rồi chế cháo mấy cái skill thành tên Hán hóa, người chơi mà cài cái bản patch Việt Hóa vào rồi sẽ ngáo mẹ luôn chả biết chiêu đó là chiêu gì, mô tả có đúng ko... chẳng hạn. Căn bản đó là nó replace những cái danh từ = từ Hán Việt phiên ra từ bản gốc. Crucible Knight thì = Hiệp Sĩ Lò Kiến Tạo, Maidenless = thiếu mùi trinh nữ.drama dịch ER này bữa ông tuấn hope có nói phải kovụ crucible knight gì đó. Hôm nay vẫn còn à?
Bọn The Red Team đúng nghĩa bẩn, vin vào drama để câu kéo tương tác, Admin của các group Bonfire với Cộng Đồng ER VN thì cũng toàn tay to, lớn tuổi học cao, có quan hệ với cả Bandai Namco và FromSoft, toàn điều hành các page group to và kênh youtube, mấy người đó không hề chửi nó 1 câu nào, chủ yếu thấy nó khịa mem tỏ thái độ thượng đẳng thì họ khịa lại rồi ban nick, thế là tụi nó được nước bê lên page chế clip công kích cá nhân.
vụ crucible knight gì đó. Hôm nay vẫn còn à?
đã là việt hóa thì phải đảm bảo đa phần mọi ng hiểu được, chứ ko phải chỉ cho bộ phận vài người biết từ Hán, thế thì Việt... à nhầm Hán hóa làm beep gì, chơi tiếng gốc Eng cho nhanh, còn dễ hiểu hơn
đm tấu hài vậy, để tối rảnh háng down về coi thử xem.

. Còn mấy cái dịch kìa đọc cũng hơi bị chuối thật.

Viêm màng túi rồi

