Multi Elden Ring - Shadow of the Erdtree. DLC ra mắt 21/6/2024

drama dịch ER này bữa ông tuấn hope có nói phải ko :-? vụ crucible knight gì đó. Hôm nay vẫn còn à?
Chìm rồi, thấy đang nói nên lôi lại nói thôi, ai rành game mà tést qua bản dịch sẽ còn thấy nhiều cái ngu nữa, mấy hôm drama ta có theo dõi mà. Ví dụ The Shattering nó dịch là "Trận Tiêu Tàn", Scarlet Rot = Xích Hủ, rồi chế cháo mấy cái skill thành tên Hán hóa, người chơi mà cài cái bản patch Việt Hóa vào rồi sẽ ngáo mẹ luôn chả biết chiêu đó là chiêu gì, mô tả có đúng ko... chẳng hạn. Căn bản đó là nó replace những cái danh từ = từ Hán Việt phiên ra từ bản gốc. Crucible Knight thì = Hiệp Sĩ Lò Kiến Tạo, Maidenless = thiếu mùi trinh nữ.

Bọn The Red Team đúng nghĩa bẩn, vin vào drama để câu kéo tương tác, Admin của các group Bonfire với Cộng Đồng ER VN thì cũng toàn tay to, lớn tuổi học cao, có quan hệ với cả Bandai Namco và FromSoft, toàn điều hành các page group to và kênh youtube, mấy người đó không hề chửi nó 1 câu nào, chủ yếu thấy nó khịa mem tỏ thái độ thượng đẳng thì họ khịa lại rồi ban nick, thế là tụi nó được nước bê lên page chế clip công kích cá nhân.
 
Tôy thì thấy dùng hán tự cũng đc nha , dịch thẳng từ bọn tàu cũng chơi luôn . Có điều dich 1:1 eng>viet hay eng>hán(không tham khảo qua bản dịch chinese) ví dụ như mắt đổi mắt thì tôy chịu éo nổi .
 
Tôy thì thấy dùng hán tự cũng đc nha , dịch thẳng từ bọn tàu cũng chơi luôn . Có điều dich 1:1 eng>viet hay eng>hán(không tham khảo qua bản dịch chinese) ví dụ như mắt đổi mắt thì tôy chịu éo nổi .
Tôi thì nhìn bản dịch nào kiểu Hán hóa là tôi auto bỏ qua =)) đã là việt hóa thì phải đảm bảo đa phần mọi ng hiểu được, chứ ko phải chỉ cho bộ phận vài người biết từ Hán, thế thì Việt... à nhầm Hán hóa làm beep gì, chơi tiếng gốc Eng cho nhanh, còn dễ hiểu hơn
 
nhưng mà cái tên the land between dịch ra thế nào cho hay nhỉ @@
The Shattering nó dịch là "Trận Tiêu Tàn", Scarlet Rot = Xích Hủ

vkl !choo

Crucible Knight thì = Hiệp Sĩ Lò Kiến Tạo, Maidenless = thiếu mùi trinh nữ.

vụ hiệp sĩ lò kiến tạo thì thấy cũng đc, còn vụ maidenless dịch là thiếu mùi trinh nữ thật sao !sacsua đm tấu hài vậy, để tối rảnh háng down về coi thử xem.
 
Admin của các group Bonfire với Cộng Đồng ER VN thì cũng toàn tay to, lớn tuổi học cao, có quan hệ với cả Bandai Namco và FromSoft, toàn điều hành các page group to và kênh youtube
Ta thấy mi nên giảm bớt CABT lại =))
Kẻo mấy hôm nữa mấy cái page đó sập đấy =))
 
drama dịch ER này bữa ông tuấn hope có nói phải ko :-? vụ crucible knight gì đó. Hôm nay vẫn còn à?

quả Blaidd bán lang đó =]]] với hiệp sĩ lò kiến tạo...=]]

Nhưng bọn này nó để 2 bản, 1 bản giữ nguyên tên tiếng Anh nên chống chế bản Việt làm cho vui cũng được...
 
Ta thấy mi nên giảm bớt CABT lại =))
Kẻo mấy hôm nữa mấy cái page đó sập đấy =))
Các lão đấy làm bên media, các kênh game, có quan hệ và luôn được chơi trước game hết, ta gặp bên event của Sony rồi, nhỏ thì 3x mà lớn 4x đổ lên cả ko có láo nháo như bọn TRT đâu. Cộng đồng souls game nó nhỏ mà đu bao nhiêu năm thì toàn người lớn cả.
 
nhưng mà cái tên the land between dịch ra thế nào cho hay nhỉ @@


vkl !choo



vụ hiệp sĩ lò kiến tạo thì thấy cũng đc, còn vụ maidenless dịch là thiếu mùi trinh nữ thật sao !sacsua đm tấu hài vậy, để tối rảnh háng down về coi thử xem.
sai bét chứ được gì, crucible ở đây có phải lò kiến tạo đâu, nó là primodial force và religion trong quá khứ thôi, Land Between thì để nguyên hoặc dịch Trung Địa là được, vì nó chính là dựa trên Middle Earth của Tolkien nhưng không muốn dùng giống chữ. Ngoài ra Blaidd thì thành Bán Lang =))
 
Vụ dịch này 9 người 10 ý bỏ mie ra, kể cả có tâm, dịch ko sai, đúng nghĩa nhưng cách lựa chọn từ vẫn có thể làm 1 ai đó ngứa tai, rất là khó để chiều hết đc. Do đó tôi ko chơi VH =))
Thực ra nó có 1 vấn đề đơn giản thôi, là để có một bản dịch tốt, bất kể là hài lòng ai hay không hài lòng ai, thì phải có chuyên môn nghiệp vụ về dịch thuật và trình độ về ngôn ngữ, thì mới handle được công việc, việt hóa 1 game như ER là 1 job lớn, chứ không thể trong 2 tháng làm cho kịp để quăng lên kiếm fame như tụi TRT. Tụi nó dịch gấp như vậy, thì làm sao mà tốt được. Có chỗ dịch sót + dịch quá dài so với văn bản gốc, bị vỡ UI tùm lum.
 
Cứ nói đến VH game lại nghĩ đến mấy cái này !sacsua
View attachment 459854
View attachment 459853
Vụ này buồn cười ở chỗ là mình hay đọc truyện tàu nên chơi lại hợp rơ.
Chìm rồi, thấy đang nói nên lôi lại nói thôi, ai rành game mà tést qua bản dịch sẽ còn thấy nhiều cái ngu nữa, mấy hôm drama ta có theo dõi mà. Ví dụ The Shattering nó dịch là "Trận Tiêu Tàn", Scarlet Rot = Xích Hủ, rồi chế cháo mấy cái skill thành tên Hán hóa, người chơi mà cài cái bản patch Việt Hóa vào rồi sẽ ngáo mẹ luôn chả biết chiêu đó là chiêu gì, mô tả có đúng ko... chẳng hạn. Căn bản đó là nó replace những cái danh từ = từ Hán Việt phiên ra từ bản gốc. Crucible Knight thì = Hiệp Sĩ Lò Kiến Tạo, Maidenless = thiếu mùi trinh nữ.

Bọn The Red Team đúng nghĩa bẩn, vin vào drama để câu kéo tương tác, Admin của các group Bonfire với Cộng Đồng ER VN thì cũng toàn tay to, lớn tuổi học cao, có quan hệ với cả Bandai Namco và FromSoft, toàn điều hành các page group to và kênh youtube, mấy người đó không hề chửi nó 1 câu nào, chủ yếu thấy nó khịa mem tỏ thái độ thượng đẳng thì họ khịa lại rồi ban nick, thế là tụi nó được nước bê lên page chế clip công kích cá nhân.
Mình chỉ nhớ nó cãi nhau vụ "trung địa" với "trung gian" do là không muốn bắt chước TLOTR thôi :)). Còn mấy cái dịch kìa đọc cũng hơi bị chuối thật.

Cứ nói đến VH game lại nghĩ đến mấy cái này !sacsua
View attachment 459854
View attachment 459853
Vụ này buồn cười ở chỗ là mình hay đọc truyện tàu nên chơi lại hợp rơ. Chơi thấy ảo ma vcl so với eng =))).
 
Vụ này buồn cười ở chỗ là mình hay đọc truyện tàu nên chơi lại hợp rơ.

Mình chỉ nhớ nó cãi nhau vụ "trung địa" với "trung gian" do là không muốn bắt chước TLOTR thôi :)). Còn mấy cái dịch kìa đọc cũng hơi bị chuối thật.


Vụ này buồn cười ở chỗ là mình hay đọc truyện tàu nên chơi lại hợp rơ. Chơi thấy ảo ma vcl so với eng =))).
Do bọn nó yếu lý thuyết dịch, chứ dịch là Trung Địa không vấn đề gì cả, Trung Gian thì lại sai nghĩa hoàn toàn.
 
Trung Địa như Middle Earth tức là vùng đất trung tâm, còn Land Between là vùng đất nằm giữa các thế giới thì dịch là Trung Gian mới đúng nghĩa hơn.
 
Trung Địa như Middle Earth tức là vùng đất trung tâm, còn Land Between là vùng đất nằm giữa các thế giới thì dịch là Trung Gian mới đúng nghĩa hơn.

Trớt quớt, Middle Earth cũng là khu vực nằm giữa các vùng đất khác vậy? Và về bản chất một tựa game có yếu tố cosmic horror như ER thì hiện tại Lands Between không được lý giải bởi George R. R. Martin, between là between cái gì, trong game lore không nói rõ, và between ở đây có thể không phải là về mặt địa lý. Tương tự như cái tên Elden Ring, FromSoftware không lý giải Lands Between là gì vì họ cho rằng tốt nhất nên để nó là một mystery. Miyazaki đã mô tả sắc thái của cái tên này là very mysterious and very ethereal, đồng thời chỉ khẳng định nó là starting place for the world, vì ban đầu ở Land Between có cái Greattree là cội nguồn của sự sống mà Greater Will nó đã cho Elden Beast crash xuống chiếm, rồi dựng cái Erdtree lên.

Ngoài ra, Middle là một adjective, nó bổ nghĩa cho một chủ thể.

Còn Between là preposition, nó mô tả một cái gì đó interval giữa 2 chủ thể khác (mà nó là thành phần phụ).

Nếu dịch word by word và hiểu rất nông, thì between dịch là trung gian, nhưng khi nhét vào ngữ cảnh game, và hiểu được ý nghĩa của vùng đất mà Miyazaki và George R. R. Martin đã tạo ra, thì dịch trung gian là sai vì nó out of context.
 
Hôm nay ra artbook rồi, chờ có bản tiếng anh thì mua !suong
 
Hôm nay ra artbook rồi, chờ có bản tiếng anh thì mua !suong
Đợi bản PDF trên mạng do thanh niên hảo tâm nào đó up, chứ ko mua thứ này đâu !duoi Viêm màng túi rồi!luoi
 
Đm qua tầm lv 45 cởi truồng cầm dual collosal lên đập 3 thằng knights of great jar lấy cái great jar asenal để mặc giáp mà đập mãi mới chết. Recommend 3 thằng đó chắc phải lv 8x~9x mất !luoi
đ' nhớ lần chơi trước đập 3 thằng đó tầm lv nhiêu chứ trước nhớ là đập dễ vc !luoi
Real Samurai !rave
Fi0RePQVsAs582N
 
Đm qua tầm lv 45 cởi truồng cầm dual collosal lên đập 3 thằng knights of great jar lấy cái great jar asenal để mặc giáp mà đập mãi mới chết. Recommend 3 thằng đó chắc phải lv 8x~9x mất !luoi
đ' nhớ lần chơi trước đập 3 thằng đó tầm lv nhiêu chứ trước nhớ là đập dễ vc !luoi
Real Samurai !rave
Fi0RePQVsAs582N
Ra Dlc lại nhờ anh đẹp trai này kéo giúp nhé !then
 
Back
Top