ở đâu ko biết chứ ở vn thì thấy hết cơ hội cạnh tranh với genshin là cái chắc , lí do đơn giản là éo có ... tiếng việt

h chờ vài phiên bản để có thì mất miẹ nó cơ hội vàng để gom mem rồi
mấy pro` cho hỏi dịch thuật 1 con game tốn nhiều tiền lắm hay sao mà đầy thằng làm game cảm thấy vốn nhiều vl mà cứ tiếc thêm vài ngôn ngữ , mà tốn kém dữ thế sao vn nhiều nhóm dịch free thế , hỏi xong lại thêm thắc mắc sao mấy thằng lờ đó lại éo cho phép người chơi tự dịch luôn , như thằng nikke thấy bảo có bản tiếng việt do 1 thánh rãnh nào đó dịch , cơ mà ai xài xui xui nó ban nick
Dịch ko tốn mấy, thậm chí đến cả các dev cá nhân cũng lo đc khoản này thông qua các NPH, tuy nhiên thị trường tiềm năng thì họ mới đầu tư chứ dàn trải lắm chuyện phải lo bao thứ phải làm, thị phần doanh thu các game ở Đông Nam Á nói chung thuộc hàng thấp dù Thái + Indo gánh khá nhiều, trong đó VN gần như áp chót, thậm chí ko bàn đến vấn đề dịch thuật thì chuyện phát hành cũng chả ấy ai đoái hoài luôn. Nguyên ĐNÁ mình thì VN thường xuyên rơi vào blacklist các thị trường online.
Genshin có tiếng Việt là do TQ hàng xóm nên nắm được thị hiếu thành ra cũng đầu tư ít nhiều, còn lại đa số các khu vực khác vẫn nhìn VN cực kỳ lạc hậu với suy nghĩ điện đóm mạng mẽo còn chưa có mấy. Nếu ko có 2 vụ chiến tranh với Fáp / Mẽo ngày trước thì đại đa số không ai biết đến quốc gia VN ở đâu hay có quốc gia nào tên VN luôn.
Quay lại vấn đề ngôn ngữ thì đa phần hỗ trợ 5 đến 21 ngôn ngữ hàng đầu là gần như bao phủ 99% thị phần toàn cầu rồi, thành ra sẽ ít ai muốn rước thêm việc vào thân.
Khi dịch thuật thì sẽ có một đội ngũ và đơn vị theo sát tiến độ dự án, không chỉ mặt kỹ thuật mà còn phải đảm bảo tiến độ chạy theo dự án liên tục qua từng patch, bảo mật nội dung, chi tiết hơn thì cả phần graphic assets cũng phải lo. Nhưng khó nhất vẫn là UX/UI ảnh hưởng HUD, ví dụ chữ Trung 1 ký tự kích thước 13x29 nhưng sang latinh nó lại thành 30x11 thậm chí 100x11 luôn nên căn lề, set vị trí, đặt vào block rất rất khó, chữ Trung nó tiết kiệm diện tích nhiều nhưng yêu cầu độ phân giải cao hơn latinh để có thể đọc rõ... Và cả trăm thứ khác phải lo.
Còn chuyện game to thì bảo mật nó phải có chế tài thích hợp nữa, file text dịch thuật sẽ được chỉnh sửa chèn thêm nội dung không tồn tại, replace tên nhân vật, địa điểm hoặc mã hóa hết, rồi các chỉ số, mốc thời gian, câu văn, hội thoại... cũng được ngắt đọan ra và trộn lại để sau này nhận file sẽ biên dịch lại để tránh lọt nội dung.
Ngoài ra còn nhiều thứ như pháp luật, chính trị, văn hóa, tín ngưỡng... có bị chèn gây sai lệch hiểu nhầm hay đụng chạm ai không thì lại thông qua 1 bên kiểm duyệt và tư vấn chỉnh sửa nếu cần thiết, và bên đấy chỉ lo 1 số phần của 1 số ngôn ngữ nhất định, rủi ro để dính mấy từ lóng đến dân bản địa hay địa phương còn khó hiểu nhưng chọt đúng chỗ thì lại thêm đau đầu, nó dạng một ngách nhỏ như bọn SweetBaby bị lên án rầm rộ lúc trước vậy, chỉ là thẩm quyền thấp hơn hoặc gần như không có để can thiệp sâu vào game thôi.