Dự án BBC Earth : The Power of the Planet [ post 310 ]

mấy hôm nay em không lên rồi, ngoài Suteki da ne, Kiss me goodbye, Eyes on me thì anh có làm cái gì khác không
 
cái câu cuối nhìn kĩ lại thì mình thấy trong cả bản của OFl và Jud ko ổn lắm, ý của nó là cuộc sống sẽ vẫn tiếp diễn , cho tới tận vĩnh cửu bằng tất cả các cách để có thể tới được tận cùng giới hạn của sức mạnh đó ( ở đây là sức mạnh của sự vĩnh hằng )
hiện nay mình chỉ thấy có câu
Bằng mọi cách để đến được tận cùng giới hạn sức mạnh đó
là ổn nhất
 
Uh` thì tớ mới nói câu đó tớ chẳng biết dịch nư thế nào cho nó xuôi tai mà lị, câu cuối của cậu nghe cũng ko ổn, tớ dịch kiểu gì cũng thấy ko liền mạch >_<
 
@ anh Phong :cái dự án MOL lần này anh cũng chỉ làm cái ending thôi hay là có ghép các cảnh khác vô
 
Kì này anh Phong làm live còn mấy cut scene thì để rảnh làm sau, đổi món sau FFVIII;))
 
Lần này anh Phong làm live. Nhưng đẹp hơn nhiều.

btw : cái câu đấy tớ cũng chịu =.=' nó dài + nghĩa nó khó chắc phải nhờ gà-huynh dịch giùm từ kanji sang wá =.='

chứ animelyrics nó dịch cũng nhiều câu khó hiểu lắm =.='
 
Xử lí cái câu cuối nữa là hoàn chỉnh, chọn bản trans của ai đây:-?
 
của AOL hay Jud cũng được , cả 2 bài hay như nhau
 
Anh đang upload raw của bản live cùng file sub , lát nữa anh sẽ gửi tin nhắn riêng cho những ai tham gia trans dự án này .

File sub thì mấy em để chung một folder với file video, sau đó mở file video lên là chữ sẽ tự động hiện ra , ko cần phải mã hóa . Có thể mở file sub bằng notepad và chỉnh sửa , sau đó lưu lại với cái tên 110 The Place I'll Return to Someday ~ Emiko Shiratori - Melodies of Life (FF IX).ssa nhớ là phải có chấm ssa mới đc .

Cũng thông báo luôn với anh em là chúng ta đã trans nhầm cả lũ , có một đoạn hát tiếng Anh ! Nhờ anh em sửa giúp phần tiếng Anh nhé (^_^)

MoLE-V.jpg
 
đoạn dịch của em nè
Một giọng hát từ quá khứ , kết nối em với anh
Thêm từng lớp cao hơn , của sự hòa âm
Và vì thế nó vang đi, tiếp tục và cứ như thế
Cho sự vĩnh hằng ;
Melodies of life( Những giai điệu của cuộc sống )
Đến bầu trời vượt qua những cánh chim đang bay
Cứ như thế và mãi mãi

hình như còn thiếu câu melodies of life , trong đoạn sud em thấy có câu này
cái video anh send cho tụi em hay lắm , hình ảnh đẹp , để fullscreen mà vẫn mướt, nhưng âm thanh hơi nhỏ....
mỗi tội ca sĩ hơi....xấu:D
 
Em đã từng cất bước đi trong vô định, không biết mình sẽ đi về đâu
Và em đã liên tục tìm kiếm, dù không có một chút dấu hiệu
Tất cả chỉ để biến những ký ức mà anh đã trao cho em
Thành một giai điệu, có thể hàn gắn con tim em

Ngày đó, không cần một lời hứa
Không cần một lời nói hay một chút do dự
Anh đã ôm em và kiếm tìm ánh mắt của em
Nhưng ngày đó, sẽ không bao giờ trở lại

Chính anh là người, đã nắm lấy tay em
Vẫn tiếp tục gọi tên em, trong ký ức của em

Thay cho những giọt nước mắt đang tuôn rơi
Sẽ là lòng can đảm
Rồi cuộc sống sẽ vẫn tiếp diễn
Trôi qua đêm tối
Trở thành một ngày mai, khi sự hoài nghi không còn nữa

Em tự hỏi mình đã bỏ lại bao nhiêu kỷ niệm
Trên bầu trời cao kia, xa hơn cả những cánh chim
Chỉ vì em muốn quên đi, những hy vọng và những ước mơ phù phiếm
Để tới một nơi, nơi mà không ai đến được

Sao anh có thể nói những gì xảy ra với đôi ta chỉ là ngẫu nhiên
Khi thời khắc chỉ dành riêng cho đôi ta, sẽ không bao giờ đến ?

Một giọng nói vang vọng từ quá khứ, hòa vào anh và em
Thêm vào đó là từng lớp của tình cảm
Và cứ như thế, mọi việc sẽ tiếp tục diễn ra
Như những giai điệu của cuộc sống
Trôi theo làn mây, vượt qua những cánh chim
Bây giờ và mãi mãi

Dẫu nếu em có chết đi,
Thì anh vẫn phải tiếp tục sống
Và cứ như thế, sự sống sẽ tiếp diễn
Đến muôn đời sau
Và sự sống ấy, sẽ là mãi mãi ...

Đây là bản dịch mà anh đã tham khảo và edit, nhưng anh còn chưa vừa ý lắm 2 câu mà anh đã gạch chân , mấy em thử tìm cách dịch thêm xem sao ?
 
anh xem em sửa thế này đã ok chưa
Một giọng nói vang vọng từ quá khứ , hòa vào âm điệu của em và anh
( sở dĩ như vầy vì ý của câu là có 1 giọng nói từ trong quá khứ đã hòa cùng giọng nói của 2 người , em thấy như vầy sẽ sát ý hơn)
Thêm vào đó từng giai điệu , của sự hòa âm
( em nghĩ ở đây nó nối tiếp câu trên , vẫn nói về âm thanh , với cách dịch này nó sẽ ăn khớp với câu dưới )
Và nó sẽ tiếp tục vang đi , tiếp tục và mãi mãi (em thấy ở câu này nó vẫn đang nói về âm thanh, on and on ---> cũng có thể hiểu theo nghĩa tiếp tục và mãi mãi này và nó sẽ nối tiếp được câu sau )
Cho sự vĩnh hằng ;
Những giai điệu của cuộc sống( ở đây em nghĩ là ko nên thêm từ như và ý của mấy câu trên là nói về giai điệu của cuộc sống , câu này chỉ để làn rõ nghĩa cho âm thanh ở câu trên )
Trôi theo làn mây, vượt qua những cánh chim
Tiếp tục và mãi mãi ( em thấy dịch từ on ---> tiếp tục thì nó sát nghĩa)
 
Giọng nói vang đến từ quá khứ, hòa vào giai điệu của anh và em
Để giai điệu của riêng chúng ta mãi hòa hợp, bay cao và xa mãi

Tớ trans thử thế này:D
 
Tiếng hát từ dĩ vãng đã gắn chặt đôi ta ( Very romantic)
 
2 câu đó nghe sến quá ,lại ko sát nghĩa =.=
 
Cậu dịch sát nghĩa nghe chẳng hay, anh Phong còn phải chế thêm bao nhiêu mà tớ chẳng thấy 2 câu đó sến chỗ nào cả =.=
 
dịch lời bài hát cốt để người đọc hiểu được cái lời tiếng anh nó có nghĩa là thế nào thui , còn nếu để mà hay và bay bướm thì .....
 
dịch lời bài hát cốt để người đọc hiểu được cái lời tiếng anh nó có nghĩa là thế nào thui , còn nếu để mà hay và bay bướm thì .....

Ôi dzào ngày xưa Gà-huynh dịch Suteki na de bay bướm phải nói =)) =)) thế mà thế hệ chúng mình thì =.='

A voice from the past, joinning yours and mine
Adding up the layers of harmony

Một giọng nói từ xa xưa, hòa quyện cùng giọng nói của anh và của em
Thêm vào từng lớp từng lớp giai điệu ( harmony có 1 nghĩa khác là giai điệu. Nếu ko tin cứ tra từ điển Anh-Anh thế nào cũng có. )

Hoặc ta dịch câu sau cho nó khác nghĩa 1 tý thành thế này :

Đệm thêm vào những lớp giai điệu
 
dịch lời bài hát cốt để người đọc hiểu được cái lời tiếng anh nó có nghĩa là thế nào thui , còn nếu để mà hay và bay bướm thì .....

Nói như cậu thì anh Phong đã chẳng ức chế 2 cái câu đấy, ngồi tra từ điển mà vứt vào cho xong=.=
 
mình khác , đây là En có phải là Japanese đâu :))
Nói như cậu thì anh Phong đã chẳng ức chế 2 cái câu đấy, ngồi tra từ điển mà vứt vào cho xong=.=
nếu tra từ điển mà vứt vào thì câu cú lại ko được như thế :)), dịch tuy ko hay nhưng câu vẫn có nghĩa và liền mạch là được rồi , còn để bay bướm thì tụi mình chưa đủ khả năng , mới chỉ là dịch thuật noob thui:'>
 
Back
Top