pnhoangnam
Mr & Ms Pac-Man
- 1/8/06
- 225
- 0
Ờ ờ, để tui chạy ra tiệm sách xem thế nào ? Có điều tụi nó xài loại giấy kém quá... Nhìn như giấy lau miệng vậy >.<
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
cứ dịch đi, bọn VHTT dịch bựa lắm , cứ xem mấy bộ ra vừa rồi thì biết phản ứng anh em ra sao
cậu đọc mấy bộ yu-gi-oh, bleach của nó rồi chứ , thật ko thể nào tưởng tượng được bọn diệt giảvì vậy không nên quá khinh thường nxb này.
Đúng.Đọc Yu-gi hiểu đươc chết liềncậu đọc mấy bộ yu-gi-oh, bleach của nó rồi chứ , thật ko thể nào tưởng tượng được bọn diệt giả
Tên Nhật với tên Anh lộn xộn hết cả... Tên Nhật có vẻ đúng hơn nhưng ai biết được mấy cha biên tập dịch đúng ??? Thường thì dịch tên Nhật ---> Ngữ âm Eng
tớ ko nói tên , mà là nội dung dich quá bựa cơ mà. cậu đọc nhiều chỗ mà hiểu nó dịch gì tớ vái luônCó đọc chớ, thì đó, tui đã nói rồi đó. Nó có cái tội duy nhất là cái gì tiếng Anh cũng dịch. Đó là tội duy nhất của nó. Khi nó dịch Bleach là Giải trừ thì đã biết phong cách dịch của nó rồi. Chắc thằng giám đốc dọa dẫm quá đâm ra cứ gặp Eng là bọn nó cố gắng đưa về tiếng Việt trong khi nếu để Eng thì hay hơn gấp bội
Tớ học tiếng nhật được 6 tháng, và theo tớ được biết thì Nhật đâu có kiểu đọc lẫn lộn như vậy? HiSoKa là 3 âm, PiSoGa là 3 âm khác, lẫn sao nhở 0_o?Không thể nói được là dịch đúng hay không vì tiếng Nhật cũng giống như tiếng Trung Quốc, khi phát âm có rất nhiều cách . Ví dụ phát âm từ "Kurapika" có thể đọc nhanh là "Clapika" ,hoặc từ "Hisoka" có thể đọc rõ phụ âm đầu hơn bằng từ "Pisoga". Nếu đọc nhanh 2 từ này thì sẽ thấy khá giống nhau. Vì vậy, nó phát âm như thế nào thì nó sẽ lấy tên như thế. Chứ không thể nói là đúng hay sai.
cho tui hỏi xíu nha.... cái thằng đi cùng thằng gon và killua rồi đấu với con nhỏ hộ vệ quân chết chủa hay còn sống vậy (tập 23-tái bản)........ tại có mấy cảnh thấy 1 bóng đen nhìn giống nó lắm.... hay nó bị tẩy não dể theo bọn kia ???????

:(làm pet cho con pitou, cũng may mà con kiến chúa chưa được ăn thằng kite, ko cũng tòi ra 1 con kiến rắc rốiờ cha đó chưa chét nhưng đúng là bị tẩy lão làm bao cát tập đánh cho bọn kiến
Bựa thế nào, tui thấy nó dịch nghĩa cũng được đấy chứ. Chỉ có cái tội là cái gì tiếng Anh cũng dịch thôi. Có những thứ không nên dịch. Vả lại một phần các bạn thấy nó dịch không hay là do ảnh hưởng của truyện HXH cũ mà nxb Trẻ phát hành. Sau khi nó ra, cú pháp dịch của nó khá nxb Trẻ, do vậy các bạn nào quen cú pháp của nxb Trẻ hoàn toàn dễ hiểu là sẽ thấy nó dịch bựa. Nhưng nếu đọc bản gốc thì sẽ thấy nó dịch không đến nỗi tồi.
Có một điều là hình như nó lấy bản tiếng Nhật ra dịch nên sẽ đúng hơn là chúng ta dịch. Vì tui thấy các tên nhân vật nxb VHTT dịch khác hẳn bản Eng mà tui đã từng dịch. Ví dụ : Knuckle thì nó dịch là Kanolu hay gì đó. Và thầy Nobu thì nó dịch là Noub, theo tui đoán là do tiếng Nhật có nhiều cách phát âm nên khi nó dịch tiếng Nhật sẽ phát âm khác nhau một chút, vì vậy không nên quá khinh thường nxb này.
...chung quy là ông Tùng ko ủng hộ việc bọn tui làm chứ gì ???