Hunter x Hunter's fanclub

Status
Không mở trả lời sau này.
Ờ ờ, để tui chạy ra tiệm sách xem thế nào ? Có điều tụi nó xài loại giấy kém quá... Nhìn như giấy lau miệng vậy >.<
 
cứ dịch đi, bọn VHTT dịch bựa lắm , cứ xem mấy bộ ra vừa rồi thì biết phản ứng anh em ra sao

Bựa thế nào, tui thấy nó dịch nghĩa cũng được đấy chứ. Chỉ có cái tội là cái gì tiếng Anh cũng dịch thôi. Có những thứ không nên dịch. Vả lại một phần các bạn thấy nó dịch không hay là do ảnh hưởng của truyện HXH cũ mà nxb Trẻ phát hành. Sau khi nó ra, cú pháp dịch của nó khá nxb Trẻ, do vậy các bạn nào quen cú pháp của nxb Trẻ hoàn toàn dễ hiểu là sẽ thấy nó dịch bựa. Nhưng nếu đọc bản gốc thì sẽ thấy nó dịch không đến nỗi tồi.

Có một điều là hình như nó lấy bản tiếng Nhật ra dịch nên sẽ đúng hơn là chúng ta dịch. Vì tui thấy các tên nhân vật nxb VHTT dịch khác hẳn bản Eng mà tui đã từng dịch. Ví dụ : Knuckle thì nó dịch là Kanolu hay gì đó. Và thầy Nobu thì nó dịch là Noub, theo tui đoán là do tiếng Nhật có nhiều cách phát âm nên khi nó dịch tiếng Nhật sẽ phát âm khác nhau một chút, vì vậy không nên quá khinh thường nxb này.
 
vì vậy không nên quá khinh thường nxb này.
cậu đọc mấy bộ yu-gi-oh, bleach của nó rồi chứ , thật ko thể nào tưởng tượng được bọn diệt giả
 
Có đọc chớ, thì đó, tui đã nói rồi đó. Nó có cái tội duy nhất là cái gì tiếng Anh cũng dịch. Đó là tội duy nhất của nó. Khi nó dịch Bleach là Giải trừ thì đã biết phong cách dịch của nó rồi. Chắc thằng giám đốc dọa dẫm quá đâm ra cứ gặp Eng là bọn nó cố gắng đưa về tiếng Việt trong khi nếu để Eng thì hay hơn gấp bội
 
ko biết có ra tiếp nữa ko ? sao tác giả vẽ càng lúc càng ẩu
 
noub => tiếng Nhật làm gì có âm này? Nobu còn hợp lý.

Translator dịch từ Nhật sang Eng thường đôi tên sang Eng nếu đó là ý đồ của tác giả, vd rõ nhất là bộ Full Metal Alchemist. Tên tiếng Nhật là lạ chẳng qua là phiên âm thôi. HxH được người Anh dịch, chuyển âm sang Eng names, người VN dịch lại thích giữ tên Eng hay Nhật cũng đc :).
 
cậu đọc mấy bộ yu-gi-oh, bleach của nó rồi chứ , thật ko thể nào tưởng tượng được bọn diệt giả
Đúng.Đọc Yu-gi hiểu đươc chết liền
Thấy bộ truyện lởm hẳn đi
 
Tên Nhật với tên Anh lộn xộn hết cả... Tên Nhật có vẻ đúng hơn nhưng ai biết được mấy cha biên tập dịch đúng ??? Thường thì dịch tên Nhật ---> Ngữ âm Eng
 
Trước đây truyện "Kyo" cũng thế những chỗ cần dịch và giữ nguyên âm Hán thì lại ghi âm Nhật, như lẽ ra ghi là thanh kiếm Bạch Hổ sẽ hay hơn rất nhiều nếu để là thanh kiếm Bakkyo. Nhưng lại có những chỗ để nguyên như "Đào Hoa Đảo" hay "Xích Vương" thay vì phải phiên âm Nhật, tạo nên sự không thống nhất làm khó chịu người đọc

Còn truyện Hunter X Hunter của NXB trẻ phát hành trước kia thì theo tui nghĩ là dịch được

Tiếng Việt phong phú và đa dạng, đủ sắc thái, trong khi tiếng Anh thì quá khô khan và đơn giản. Làm sao mà có thể làm cho hai thứ tiếng này ngang hàng nhau. Khi mà ép tiếng Anh phải đi theo cái cách mà mình muốn, thì nó trở nên lạ lẫm chứ sao.

Tiếng Việt mẹ đẻ đúng là không gì tuyệt vời bằng.Nhớ lại hồi cấp 3 có thằng bạn đem vô lớp cuốn "Kieu's Story" (truyện Kiều tiếng Anh), đọc lên chẳng khác gì truyện cười tiếng Anh
 
Tên Nhật với tên Anh lộn xộn hết cả... Tên Nhật có vẻ đúng hơn nhưng ai biết được mấy cha biên tập dịch đúng ??? Thường thì dịch tên Nhật ---> Ngữ âm Eng

Không thể nói được là dịch đúng hay không vì tiếng Nhật cũng giống như tiếng Trung Quốc, khi phát âm có rất nhiều cách . Ví dụ phát âm từ "Kurapika" có thể đọc nhanh là "Clapika" ,hoặc từ "Hisoka" có thể đọc rõ phụ âm đầu hơn bằng từ "Pisoga". Nếu đọc nhanh 2 từ này thì sẽ thấy khá giống nhau. Vì vậy, nó phát âm như thế nào thì nó sẽ lấy tên như thế. Chứ không thể nói là đúng hay sai.
 
Có đọc chớ, thì đó, tui đã nói rồi đó. Nó có cái tội duy nhất là cái gì tiếng Anh cũng dịch. Đó là tội duy nhất của nó. Khi nó dịch Bleach là Giải trừ thì đã biết phong cách dịch của nó rồi. Chắc thằng giám đốc dọa dẫm quá đâm ra cứ gặp Eng là bọn nó cố gắng đưa về tiếng Việt trong khi nếu để Eng thì hay hơn gấp bội
tớ ko nói tên , mà là nội dung dich quá bựa cơ mà. cậu đọc nhiều chỗ mà hiểu nó dịch gì tớ vái luôn
 
Không thể nói được là dịch đúng hay không vì tiếng Nhật cũng giống như tiếng Trung Quốc, khi phát âm có rất nhiều cách . Ví dụ phát âm từ "Kurapika" có thể đọc nhanh là "Clapika" ,hoặc từ "Hisoka" có thể đọc rõ phụ âm đầu hơn bằng từ "Pisoga". Nếu đọc nhanh 2 từ này thì sẽ thấy khá giống nhau. Vì vậy, nó phát âm như thế nào thì nó sẽ lấy tên như thế. Chứ không thể nói là đúng hay sai.
Tớ học tiếng nhật được 6 tháng, và theo tớ được biết thì Nhật đâu có kiểu đọc lẫn lộn như vậy? HiSoKa là 3 âm, PiSoGa là 3 âm khác, lẫn sao nhở 0_o?
 
mới biết người Nhật phiên âm 2 âm N và L thường hay lẫn, còn H và P thì chưa thấy, mọi người nói sao cũng chỉ biết vậy
 
R và L thì đúng hơn....
 
cho tui hỏi xíu nha.... cái thằng đi cùng thằng gon và killua rồi đấu với con nhỏ hộ vệ quân chết chủa hay còn sống vậy (tập 23-tái bản)........ tại có mấy cảnh thấy 1 bóng đen nhìn giống nó lắm.... hay nó bị tẩy não dể theo bọn kia ???????
 
cho tui hỏi xíu nha.... cái thằng đi cùng thằng gon và killua rồi đấu với con nhỏ hộ vệ quân chết chủa hay còn sống vậy (tập 23-tái bản)........ tại có mấy cảnh thấy 1 bóng đen nhìn giống nó lắm.... hay nó bị tẩy não dể theo bọn kia ???????

ờ cha đó chưa chét nhưng đúng là bị tẩy lão làm bao cát tập đánh cho bọn kiến:((:((:(
 
ờ cha đó chưa chét nhưng đúng là bị tẩy lão làm bao cát tập đánh cho bọn kiến
làm pet cho con pitou, cũng may mà con kiến chúa chưa được ăn thằng kite, ko cũng tòi ra 1 con kiến rắc rối
 
Bựa thế nào, tui thấy nó dịch nghĩa cũng được đấy chứ. Chỉ có cái tội là cái gì tiếng Anh cũng dịch thôi. Có những thứ không nên dịch. Vả lại một phần các bạn thấy nó dịch không hay là do ảnh hưởng của truyện HXH cũ mà nxb Trẻ phát hành. Sau khi nó ra, cú pháp dịch của nó khá nxb Trẻ, do vậy các bạn nào quen cú pháp của nxb Trẻ hoàn toàn dễ hiểu là sẽ thấy nó dịch bựa. Nhưng nếu đọc bản gốc thì sẽ thấy nó dịch không đến nỗi tồi.

Có một điều là hình như nó lấy bản tiếng Nhật ra dịch nên sẽ đúng hơn là chúng ta dịch. Vì tui thấy các tên nhân vật nxb VHTT dịch khác hẳn bản Eng mà tui đã từng dịch. Ví dụ : Knuckle thì nó dịch là Kanolu hay gì đó. Và thầy Nobu thì nó dịch là Noub, theo tui đoán là do tiếng Nhật có nhiều cách phát âm nên khi nó dịch tiếng Nhật sẽ phát âm khác nhau một chút, vì vậy không nên quá khinh thường nxb này.

...chung quy là ông Tùng ko ủng hộ việc bọn tui làm chứ gì ??? hôm qua làm xong 267 rồi dấy ! Chờ BP type nữa thôi !
 
...chung quy là ông Tùng ko ủng hộ việc bọn tui làm chứ gì ???

Ặc ặc, tui có nói thế bao giờ. Ý tui là : nếu thấy nó làm tốt thì chúng ta đỡ phải dịch. Chẳng lẽ cậu thích dịch vậy sao? Nếu chúng ta không dịch thì sẽ có nhiều thời gian hơn để học, đi chơi, hay là chơi các game khác. Đúng không? Chung quy thì tại sao ông lại bò ra dịch, đó là bởi vì ở Việt Nam không có ai dịch tiếp là thứ nhất, thứ hai là do quá đam mê HXH. Giả sử có một nhóm dịch khác vd togashifc dịch đến chapter mới nhất trước ông rồi. Và nó lúc nào cũng làm trước ông thì ông đơn giản chỉ việc ngồi một chỗ, giải trí với từng trang dịch của nó. Đâu cần bò ra dịch. Đúng không? Vì thế, ngay từ đầu tui đã khuyên ông là gia nhập togashifc và tiếp tục công việc. Nhưng không thấy ông trả lời. Cái này là góp ý riêng cho nhóm dịch gamevn đó, nếu thấy không đúng thì phản bác, tui sẵn sàng ghi nhận. Đoàn kết lại sẽ tốt hơn là chia rẽ .
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top