Cộng và Trừ cho VinaGame

Bạn cho Vinagame mấy điểm về cách làm VMS ?

  • +2 điểm: rất hài lòng

    Votes: 9 4.5%
  • +1 điểm: hài lòng

    Votes: 11 5.5%
  • 0 điểm: thường thôi

    Votes: 45 22.4%
  • -1 điểm: không vừa ý

    Votes: 28 13.9%
  • -2 điểm: quá bất bình

    Votes: 108 53.7%

  • Total voters
    201
Status
Không mở trả lời sau này.
:| Không có hứng thú nhìn lại lần thứ hai ít nhất trước khi có CB.
 
Em thích chơi MS lắm nhưng mà cài VMS này cứ được 1 gách lại báo lỗi éo hiểu gì luôn >>>> thất vọng quá.
 
25/6 mới cho chơi mà
đã vào được game đâu mà báo lỗi bạn
 
Down lại rồi hãy cài:|
 
-2 điểm: quá bất bình 39 41.05% , tiếc thế mình éo kịp vote cho tròn 40 =))

game trung cổ về vn thành game kiếm hiệp
 
Để xem sắp tới có thể thay đổi quan điểm về VinaGame không. Chỉ còn hơn 1 ngày nữa thôi. Không biết là nó sẽ đc +điểm hay là - thêm chục điểm nữa đây.
 
Ko trừ đc nữa rồi, âm quá rồi :))
 
mình vẫn trừ đều đều....................
 
Nói chung MS cho tới giờ thấy tệ nhất là phần dịch thuật...Thief tại sao dịch Du Hiệp nhỉ,tui thấy dịch Kẻ Trộm còn hay hơn....Rùi Assasin là Sat Thủ dc roaì tự nhiên thích khách rùi đến Lãng Khách,nghe thấy hơi bị khó chịu....Khó Hỉu VNG quá !!!
 
Bộ phận dịch thuật của Vì Nhà Giàu thì ko cần bàn nhiều ,ai nghe vụ Hot Step bọn nó dịch tên bài hát và nhóm nhạc nước ngoài thành tên Việt Nam chưa

Black Eyes Pea = Mắt bồ câu =))
 
Nói chung MS cho tới giờ thấy tệ nhất là phần dịch thuật...Thief tại sao dịch Du Hiệp nhỉ,tui thấy dịch Kẻ Trộm còn hay hơn....Rùi Assasin là Sat Thủ dc roaì tự nhiên thích khách rùi đến Lãng Khách,nghe thấy hơi bị khó chịu....Khó Hỉu VNG quá !!!

Bộ VHTT ko cho đặt là kẻ trộm hay sát thủ do ảnh hưởng đến tâm lý gamer nhỏ tuổi :)) Giống Ghost hồi trc' :D

Black Eyes Pea = Mắt bồ câu

=)) =)) =)) =))
 
Nói chung MS cho tới giờ thấy tệ nhất là phần dịch thuật...Thief tại sao dịch Du Hiệp nhỉ,tui thấy dịch Kẻ Trộm còn hay hơn....Rùi Assasin là Sat Thủ dc roaì tự nhiên thích khách rùi đến Lãng Khách,nghe thấy hơi bị khó chịu....Khó Hỉu VNG quá !!!

Trình độ bạn quá cao khi trích dẫn gì để so sánh ko tính, lại đi trích danh từ riêng =)), bạn tưởng chỉ mỗi bạn biết tiếng Anh dịch thief thành trộm à, còn đâu gà hết chăng ;)), dễ thế thì đã vui. Suy nghĩ kỹ trước khi nói, thắc mắc gì cũng phải có cơ sở, không có ai ngu mà tự đi làm khó mình cả, thế nhé.
 
Nói chung MS cho tới giờ thấy tệ nhất là phần dịch thuật...Thief tại sao dịch Du Hiệp nhỉ,tui thấy dịch Kẻ Trộm còn hay hơn....Rùi Assasin là Sat Thủ dc roaì tự nhiên thích khách rùi đến Lãng Khách,nghe thấy hơi bị khó chịu....Khó Hỉu VNG quá !!!

Không thể trách họ vì chuyện này được. Họ phải đổi thế nếu cứ để đúng thì Bandit->cướp, chiefbandit->tướng cướp thì e rằng game không được cấp giấy phép phát hành. Họ không thể bỏ một đống tiền ra để game không được phép phát hành. Hơi chuối một tí nhưng cũng đành chịu chứ biết làm sao.
 
Bộ VHTT ko cho đặt là kẻ trộm hay sát thủ do ảnh hưởng đến tâm lý gamer nhỏ tuổi :)) Giống Ghost hồi trc' :D
=)) =)) =)) =))

Thế sao cái game mới như Chiến quốc của SG tel thì nó toàn có côn đồ, đầu gấu ... mà có ai bảo sao đâu.
 
Thế sao cái game mới như Chiến quốc của SG tel thì nó toàn có côn đồ, đầu gấu ... mà có ai bảo sao đâu.

Nhưng cái đó toàn monter. Còn đây là nhân vật. Hai phạm trù khác nhau[-x
 
Đúng rồi.Kia là trừng trị côn đồ đầu gấu (thực ra là kill nó =)))
Còn trong MS là đi làm cướp.Bộ không cho trẻ em làm cướp với thích khách mà chỉ cho làm Du hiệp với Lãng nhách thôi :wink:
 
Thực ra cái này chỉ là nghe nói thế. Cũng không biết có phải lý do như thế không. Nhưng mình nghe vậy thì cũng chỉ biết thế thôi:hug:
 
Trừ 1 cho VNG đáng lẽ là phải trừ 2 vì cái file setup mình install mãi mới được
 
_ Thà nó cứ để tiếng anh nghe còn đỡ ngu hơn dịch ra tiếng việt 8-} . À quên tớ nhầm , dịch ra theo kiểu VLTK 8-} .
_ Ko được vote lại nhỉ , tớ lỡ cho 0 điểm , giờ muốn -2 quá 8-} . Chả biết khi nào cái VMS này sập 8-} .

Chỗ nào dịch theo kiểu VLTK? Chơi VLTK chưa rứa? Hay là hùa theo cho vui? :|
"Thà nó cứ để tiếng Anh..." <-- Đừng thà như thế này, nghe tiếng Anh wen tai rùi thì dĩ nhiên không thấy chuối thôi. Hãy tưởng tượng hôm nay bạn về nhà và bắt đầu nói với mẹ rằng "mamy, hôm nay ăn món gì thế?" xem mẹ nhìn bạn bằng ánh mắt nào. Nghe không quen thì thể nào mà chả nghe chuối. Thay vì "Thà là tiếng Anh..." rất sáo rỗng như thế, hãy dùng cấu trúc "Thà là tớ dịch thành tiếng Việt như thế này... nghe đỡ chuối hơn" và mọi người công nhận như bạn, thì tớ tâm phục khẩu phục cái comment "dịch ngu" của bạn nhé. Dịch ra = dịch ngu, không dịch = dịch khôn? :|
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top