HỎA PHỤNG LIÊU NGUYÊN SPOIL - Lubu chính thức về nơi an nghỉ cuối cùng

Status
Không mở trả lời sau này.
vol 26 bạn TAKEMOTOCHIE dịch sơ, các bác đối chiếu với con gà dịch xem thấy thê n1o2

-TMY giết Lưu Chương nộp đầu cho Tháo để đầu hàng, Tháo đồng ý vì Tuân Quách 2 người đều khuyên nên giữ lại tài năng như Ý
Lưu Sủng chứ không phải Lưu Chương, Chương chết thì lấy ai nhường đất Ba Thục cho LB.
dịch khá tốt, nhưng vấn đề là dịch trước hay sau khi tập 26 phát hành và cả đoạn ông Kratos spoil nữa, nếu trước thì rất tốt, còn sau thì...miễn bàn :|
 
Lưu Sủng chứ không phải Lưu Chương, Chương chết thì lấy ai nhường đất Ba Thục cho LB.
dịch khá tốt, nhưng vấn đề là dịch trước hay sau khi tập 26 phát hành và cả đoạn ông Kratos spoil nữa, nếu trước thì rất tốt, còn sau thì...miễn bàn :|

Cái này dịch vào lúc nxbtre mới ra tập 25 , chắc cách đây gần 2 năm rùi
Chỗ mà mình định đối chiếu là những đoạn đối thoại kìa , còn mấy chỗ tóm tắc chắc là bạn đấy nhìn hình mà đoán
 
Tập 27 có cảnh 3 anh em Lưu Quan Trương ôm nhau khóc hu hu là kute nhất :'>

Anh em nào dịch giùm xem thèng TL nó nói cái gì =))
023451_1431625452_impinnju.jpg
 
Lưu Bị chinh chiến nửa đời người, đâu phải là bất tài mà ko có một mảnh đất cắm dùi, giả sử ông ta quyết giữ Từ Châu thì với địa thế vùng này cũng ko thể giữ nổi, ông ta bôn ba mãi mà ko thành công chẳng phải là thiếu một hoạch định cụ thể sao? Long trung Sách Của GCL đã cho ông ta cái đó, thế ko phải là nước thì là gì?

đồng ý với ý kiến này.
Rõ ràng là Lưu Bị ko phải người kém cỏi.
 
Nhưng với bản tính nhu nhược thì không chấp nhận nổi, cứ so đo thiệt hơn, sợ người ta trách cứ mình, giá như ông ta có chút gian giảo của Tào Tháo thì ko đến nỗi phải nay đây mai đó thế này.
 
Tập 27 có cảnh 3 anh em Lưu Quan Trương ôm nhau khóc hu hu là kute nhất :'>

Anh em nào dịch giùm xem thèng TL nó nói cái gì =))
023451_1431625452_impinnju.jpg

đoạn này hình như là mới bị ăn đấm của LB vì tội thả QV đi ah :))
 
Nhưng với bản tính nhu nhược thì không chấp nhận nổi, cứ so đo thiệt hơn, sợ người ta trách cứ mình, giá như ông ta có chút gian giảo của Tào Tháo thì ko đến nỗi phải nay đây mai đó thế này.
Cái này trong HP lại lý giải là Lưu Bị là người nhẫn nại nhất thiên hạ đấy. Nói thế cũng có cái lý của nó, bởi bạn chưa hề nghĩ tới vấn đề xuất thân Lưu Bị có là chính thống hoàng tộc gì thì cũng là danh hảo trong khi nhìn lại gia thế của Tôn gia Tào gia và Viên gia đi.

-Địa lợi giang đông phải có binh mới chiếm được, Tôn Sách muốn lấy giang đông phải đổi bằng ngọc tỉ
-Thiên thời của Tào tháo phải đổi đánh cược bằng tính mạng khi đi đầu chống Đổng Trác
-Lưu Bị có gì? Tay không bắt cướp à? Thứ duy nhất LB có là "danh" bởi vậy phải cố mà giữ, dù có tham cũng phải nhịn. Nếu xảo trá đấu xảo trá thì lúc đó Tào Tháo có Tuân Úc, Quách Gia; xảo trá lại không? Binh lực thua, trí lực cũng thua, không nhẫn nại thì chỉ rước họa vào thân thôi
 
Tôi nói câu này ví von , bạn Mít quyền to trong này xóa đi cũng được . Người lớn với nhau cả , bị đá đểu đau lắm chứ . Nhưng nó đúng là thế đấy . Đến cave nó nhận tiền rồi còn có trách nhiệm , thật đấy .
\
Cái này là 1 đọc giả nói thẳng mặt nxbtre bên forum:D , thằng Ngọc Tùng mà nghe chắc tức lắm
 
Tôi nói câu này ví von , bạn Mít quyền to trong này xóa đi cũng được . Người lớn với nhau cả , bị đá đểu đau lắm chứ . Nhưng nó đúng là thế đấy . Đến cave nó nhận tiền rồi còn có trách nhiệm , thật đấy .
khi 1 người nói ra được 1 câu như thế thì tôi nghĩ bản thân anh ta cũng chẳng có gì đáng để tôn trọng cả, bởi ngay cái tối thiểu là tôn trọng người khác anh ta còn không làm được thì lấy gì để người khác tôn trọng mình.

Cái này là 1 đọc giả nói thẳng mặt nxbtre bên forum , thằng Ngọc Tùng mà nghe chắc tức lắm
chuyện dịch giả Ngọc Tùng thì mọi người đều bức xúc cả không riêng mình bạn, nhưng cứ bêu riếu như vậy thì không hay, bạn làm thế riêng bản thân tôi thấy rằng bạn là 1 người tính cách hơi hẹp hòi, cái gì cũng nên nghĩ thoáng cho người khác 1 chút, việc thay đổi nhóm dịch và biên tập đâu phải 1 sớm 1 chiều là có thể, huống hồ các tập họ đã dịch thì đang chờ ngày xuất bản, nếu đổi nhóm dịch thì phải đầu tư chi phí lại từ đầu, việc đó sẽ đội giá của 1 tập HPLN lên, có thể bạn sẽ nói rằng đắt bao nhiêu cũng mua, nhưng cũng phải nghĩ lại xem có bao nhiêu người có thể làm được như bạn. việc dịch sai thì ta có thể đóng góp ý kiến này nọ, nhưng việc xúc phạm người khác thì không nên, Khổng Tử nói: "Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân - Điều gì mình không muốn thì đừng làm cho người khác".
 
Nhất trí với VanCloud, chuyện cần nói thì đã nói rồi, cứ sang bêu rếu thì hóa ra mình mới là thằng hẹp hòi.
 
Nhưng với bản tính nhu nhược thì không chấp nhận nổi, cứ so đo thiệt hơn, sợ người ta trách cứ mình, giá như ông ta có chút gian giảo của Tào Tháo thì ko đến nỗi phải nay đây mai đó thế này.
Họ Lưu khi trước có Lưu Bang, đến h là Lưu Bị, cùng là họ Lưu cả. Cách tính toán của Lưu Bị khác Tôn Tào nhiều lắm.
Cái này là 1 đọc giả nói thẳng mặt nxbtre bên forum , thằng Ngọc Tùng mà nghe chắc tức lắm
Nxb Trẻ để Mít đặc làm admin chuyên trị việc giao tiếp, chả lời khiếu kiện, chả trách được :))
 
khi 1 người nói ra được 1 câu như thế thì tôi nghĩ bản thân anh ta cũng chẳng có gì đáng để tôn trọng cả, bởi ngay cái tối thiểu là tôn trọng người khác anh ta còn không làm được thì lấy gì để người khác tôn trọng mình.


chuyện dịch giả Ngọc Tùng thì mọi người đều bức xúc cả không riêng mình bạn, nhưng cứ bêu riếu như vậy thì không hay, bạn làm thế riêng bản thân tôi thấy rằng bạn là 1 người tính cách hơi hẹp hòi, cái gì cũng nên nghĩ thoáng cho người khác 1 chút, việc thay đổi nhóm dịch và biên tập đâu phải 1 sớm 1 chiều là có thể, huống hồ các tập họ đã dịch thì đang chờ ngày xuất bản, nếu đổi nhóm dịch thì phải đầu tư chi phí lại từ đầu, việc đó sẽ đội giá của 1 tập HPLN lên, có thể bạn sẽ nói rằng đắt bao nhiêu cũng mua, nhưng cũng phải nghĩ lại xem có bao nhiêu người có thể làm được như bạn. việc dịch sai thì ta có thể đóng góp ý kiến này nọ, nhưng việc xúc phạm người khác thì không nên, Khổng Tử nói: "Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân - Điều gì mình không muốn thì đừng làm cho người khác".

Tức cười , bạn trả lời 1 cách gia trưởng như thế thì tôi biết bạn là người lúc nào cũng lên mặt đạo đức rồi , tui chỉ post lên 1 đoạn thôi , nếu bạn ko hiểu rõ mà đã nói người khác thì bạn là người đánh giá con người theo bề ngoài
Tôi ở HN thì làm thế nào nhỉ ?

Tình huống này xảy ra trong hơn 2 năm qua , hồi xưa cũng có topic như thế này rồi , hòa nhã là sao . Bây h giả sử bạn Mít bỏ tiền ra nhưng được nhận lại những thứ tồi tệ thì thế nào ? Sử dụng dịch vụ nhưng không có cảm giác mình được tôn trọng và xứng đáng với những gì mình bỏ ra thì câm như hến à ? Tiền làm ra chứ có phải nhặt ngoài đường đâu . Coi bộ đối với Nxb kiếm tiền dễ lắm nhỉ ???

Tôi ( nói thẳng là chúng tôi ) khi nói chuyện với Mít rất hòa nhã . Nhưng khi nhắc đến những loại vô văn hóa thì chỉ có thể lịch sự đến mức đấy thôi . Muốn ko bị chửi thì đừng có làm . Hòa nhã 2 năm đủ rồi . 2 năm . Thế bây h đổ lỗi cho độc giả à ? Đừng nói suông , thời đại bây giờ chẳng mấy ai tin nữa đâu . Nhất là bên Nxb đã hứa đi hứa đi hứa lại trong suốt thời gian qua rồi . Nói mà không làm thì có đáng bị trách không ? Tôi hỏi bạn Mít đấy ?

Tôi nói câu này ví von , bạn Mít quyền to trong này xóa đi cũng được . Người lớn với nhau cả , bị đá đểu đau lắm chứ . Nhưng nó đúng là thế đấy . Đến cave nó nhận tiền rồi còn có trách nhiệm , thật đấy .

Nguyên văn đây đi , đây là 1 bạn đọc lớn tuổi có kiến thức hẳn hoi chứ ko như bạn nghĩ đâu:
Dẫn chứng tập 27 Hỏa Phụng Liêu Nguyên :

- trang 5 , khung 4 bên trái : Tuần Vực , dịch sai, dịch đúng là Tuân Úc , quân sư nổi tiếng của Tào Tháo

- trang 6 : Tuần Vực (nt)

- trang 9 khung 1 : trang 8 Giả Hủ vừa gọi Quách Gia là đệ xong , Quách Gia lại xưng tôi với sư huynh của mình ( ??? )

- trang 10 khung 3 bên phải : Tuần Vực (nt)

- trang 19 khung 1 : Hạ Hầu Uyên nói " Hay lắm , nhân cơ hội Viên Thiện và Lữ Bố ... " Viên Thiện là ai ? Viên Thiệu mới đúng

- trang 19 khung 2 : Tuần Vực ( nt )

- trang 21 khung 2 : Tư Mã Ý nói " Sau này, đánh nhau với Viên Thiệu ... " đánh nhau là từ chợ búa và không dùng trong các truyện về sử . Giả như viết " Trần Quốc Tuấn đánh nhau với giặc Nguyên Mông " thì người đọc thấy thế nào . Phải dùng " giao chiến" mới đúng

- trang 25 khung 3 : Mã Dụng , theo những tập trước thì là Mã Dũng , nhân vật này ko có trong lịch sử ( theo kiến thức của tôi ) , nhưng không thống nhất trong cách dịch

- trang 28 khung 1 : Mã Dũng nói " Chuyện của Tiểu Mãnh không điều tra được , nhưng chuyện trong thành thì đồn thổi rất sôi nổi " . Tiểu Mãnh là sai , ở đây Mã Dũng ám chỉ đến Tiểu Mạnh ( Điêu Thuyền - sát thủ Tàn binh ) đang mất tích . Câu văn lủng củng , lỗi lặp từ " chuyện " 2 lần trong một câu , vế sau tối nghĩa , " thì đồn thổi rất sôi nổi " đọc lên như đấm vào mặt .

- trang 29 khung 2 : Liêu Nguyên Hỏa có nói " Đúng vậy , nghe nói Tam gia vừa từ Hình Châu trở về " . Hình Châu là địa danh nào ? Hình Châu hay Kinh Châu ?

- trang 33 khung 3 : Trương Phi nói " .... , làm sao ta không biết chứ ! " Trương Phi đang đối thoại với Quan Vũ là bậc huynh trưởng , tuyệt đối không bao giờ xưng " ta "

- trang 36 khung 3 : Tiểu Mãnh (nt)

- trang 38 khung 2 : Mã Dụng (nt)

- trang 49 khung 2 : lời tấu " Thưa chúa công, xem ra những người vào thành những ngày gần đây .... " lỗi lặp từ

- trang 57- 59 : toàn những câu vô nghĩa , đứng một mình thì được nhưng đặt trong bối cảnh đối thaọi khi đang giao chiến thì tối nghĩa hoàn toàn .

- trang 66 , 2 khung cuối : lặp từ " rồi " , lỗi lặp từ đệm này lặp đi lặp lại rất nhiều , đây không phải là những câu văn đứng riêng lẻ .

- trang 74 khung 2 : Lặp từ " thành " trong cùng 1 câu

- trang 86 - 87 : Trương Phi đối đáp với Quan Vũ , ko câu nào có đại từ nhân xưng trừ câu cuối . Dịch ẩu vì Trương Phi rất tôn trọng Quan Vũ . Câu cuối " Vâng , nhị ca cẩn thận đấy " Đây là văn nói, dù trong bối cảnh là đối thoại cũng ko được dùng từ " đấy " , cẩn thận = bảo trọng = > dịch ngu .

- trang 84 - 87 : Lữ Bố đối đáp với Trương PHi và Quan Vũ , lúc thì là " đệ " lúc thì là " ngươi " , không thống nhất cách dịch đại từ nhân xưng trong đoạn hội thaọi liền mạch

- trang 102 - 114 : một đống hổ lốn lủng củng tối nghĩa không đúng ngữ pháp . Thưởng theo motif của Hỏa Phụng , những đoạn đối thoại khi giao chiến ý nghĩa rất hay , như các bậc hiền sĩ đang tranh luận . Không một câu nào có nghĩa trong đoạn này cả .

- trang 103 khung 2 : Quan Vũ nói " Càng phải đối mặt với chuyện sinh tử thì cùng sợ chết " Lỗi đánh máy sai , ai biên tập / hiệu đính vậy ? Vừa xem sex vừa làm việc à ?

- trang 122 khung cuối : Lữ Bố nói " Nguơi chỉ muốn tha mạng cho hắn để trả thù nợ ân nghĩa mà thôi " trả thù nợ ân nghĩa là gì ? Trả thù là từ có nghĩa tốt ?

- trang 122 - 123 : Trương Liêu đối thoại với Lữ Bố , vừa câu trước xưng " tôi " câu sau đã xưng " ta " = > cũng vừa xem sex vừa dịch .

- trang 129 khung 2 : lời tấu " Đôn gia , Lữ Bố vừa rút quân chúng ta nên nhân cơ hôi này ... " 1 câu có 2 chủ ngữ 2 vị ngữ liền mạch là sai , thiếu dấu phẩy hoặc dầu chấm để tách câu giữa các mệnh đề . Lỗi này xuyên suốt tập 28 , chỗ nào cũng thấy . Hạ Hầu Đôn được ám chỉ trong câu nói này , người dưới không bao giờ được phép gọi tên như thế , phải là Hạ Hầu tướng quân .

- trang 163 - 168 : Tuần Đại Nhân - Tuần Vực ( nt )

- trang 183 : Tiểu Mảnh , ám chỉ Tiểu Mạnh , đoạn trước vừa dịch là Tiểu Mãnh đoạn này đã là Tiểu Mảnh ?????

- trang 186 : Tiểu Mãnh ( nt )

Đây là toàn bộ những lỗi cơ bản dễ thấy của tập 27 , nếu đi vào sâu còn nhiều lỗi ngữ pháp khó có thể chấp nhận được . Cả tập truyện không câu nào nhập với câu nào , một đống lủng củng vô nghĩa của mấy đứa vô văn hóa đẻ ra . Từ thằng dịch truyện đến thằng biên tập truyện đều 100% có thể khẳng định là chưa tốt nghiệp tiểu học , dùng phần mềm để làm việc chứ không có kiến thức chuyên môn , IQ dưới 80 , trình độ văn hóa tối thiểu không có . Mất 2 năm ... ? Đến đứa dốt nhất nước cũng tốt nghiệp được tiểu học .
Đọc qua là các bạn biết đây ko phải là 1 người ko có học , cách đây 2 năm lúc mới ra HPLN tập 24, 25 anh ấy cũng đã lên nxbtre chỉ rõ những điểm sai như thế này (có những điểm dịch quá xa so với bản raw ) bây giờ 2 năm sau anh ấy lại phải lên diễn đàn để than phiền . Nếu là bạn thì sao
Bạn muốn nói thế nào tôi cũng ko có ý kiến nửa
 
Chuyện này thuộc vào loại "biết rồi khổ lắm nói mãi"! Công bằng mà nói thì đúng là dịch giả dịch tệ thật! Bực mình nhất là cái vụ "giòng sông" ở tập trước! Cái này rõ ràng là ngu chính tả luôn chứ ko phải là lỗi dịch, thua cả trẻ em cấp 1! Nhưng dù sao thì chúng ta cũng ko thể làm gì NXB Trẻ đc, đành chịu đựng vậy!!!
 
Kais à, cái đó là gì bạn tự ý quote 1 đoạn lạc lõng ra để phù hợp với mục đích kêu gọi của cậu nên vancloud hiểu theo nghĩa khác, tớ đọc câu ấy nếu không đặt đúng vị trí thì cũng phản cảm như vậy thôi. Tuy nhiên tớ trước đã không tham gia tranh cãi chuyện đó nên gác qua 1 bên.

Cái muốn nói ở đây đã nói đi nói lại nhiều rồi, phản ánh ý kiến gì thì từ 2 năm qua đã nói rồi, giờ tập 26 27 tệ thì nhắc lại, yêu cầu đổi dịch giả biên tập. Mod mitdac bên ấy người ta cũng là con người, anh ta cũng chẳng cao cả gì mà đưa mặt ra chịu trận, tự nhiên những ý kiến đó sẽ chuyển lên NXB chứ anh ấy ém lại để làm gì? Nếu nxb trẻ thay đổi, tốt; còn nếu họ đã quyết vô trách nhiệm v...v..thế cậu vô forum đấy lèm bèm được tích sự gì nữa.Chờ vài tháng nữa là bản E ra kịp tiến độ rồi, việc éo gì phải dây dưa mãi với người không chịu thay đổi.

Chuyện phản ánh đã có người nói rồi đã chỉ ra tận trang, từng lỗi 1. Bằng đó sạn là đủ để người khác đánh giá dịch giả rồi, không cần phải NT thế này NT thế kia nữa. Bạn thấy có lỗi nào khác, bạn ý kiến, ok. Nhưng bạn không có đóng góp gì khác mà cứ kích động mọi người thế là sao? Ném đá xuống người dưới giếng không phải hành động của người đứng đắn, chất lượng truyện ai cũng ức chế nhưng giờ tập 27 ý kiến xong rồi thì chờ 28 ra coi đã đổi nhân sự chưa đã, tiếp tục chì chiết nữa để làm gì lại mang tiếng là hẹp hòi
 
Tức cười , bạn trả lời 1 cách gia trưởng như thế thì tôi biết bạn là người lúc nào cũng lên mặt đạo đức rồi , tui chỉ post lên 1 đoạn thôi , nếu bạn ko hiểu rõ mà đã nói người khác thì bạn là người đánh giá con người theo bề ngoài
"gia trưởng" ? thế nào là "gia trưởng"? đó là ý kiến cá nhân của tôi, hoàn toàn không hề có tính áp đặt, nếu đồng ý thì theo, không đồng ý thì thôi. còn theo tôi, con người đàng hoàng thì lời nói của họ cũng đàng hoàng, chí ít là họ cũng tỏ ra như vậy, nguyên văn tôi đã đọc và vẫn giữ nguyên ý kiến cũ, và khi bạn quote lại, thì cũng có nghĩa là bạn đồng tình với anh ta, và tôi cũng chẳng muốn nói thêm.

@Lezard.V: có lẽ tập 28,29 cũng sẽ chung tình trạng, vì thông thường họ không dịch tập nào thì phát hành tập đó mà là dịch nhiều tập 1 lúc rồi sau đó mới phát hành dần, có khi phải đến tập 31,32 thì mới có chuyển biến.
 
Nếu NXB có trách nhiệm thực sự thì chẳng thà đăng cái thông báo xin lỗi phát hành chậm 1 2 tuần để hoàn thành khâu biên dịch cho đàng hoàng tin rằng cũng chẳng ai nói gì, 2 năm còn chờ được cơ mà. Tớ chẳng thèm qua bên forum bên ấy nói ra nói vào mắc công, cái đó là uy tín của họ, họ không giữ thì mình nói chi mất thời gian, tập 28 mà còn tiếp tục thì tớ drop, chờ bản E scan, chí ít thì bản E 100% không thể nhầm Hỏa với lửa được =))
 
Chúc mừng Lezard đã đặt một chân vào nhóm "anti-NXB-Trẻ-nếu-còn-dịch-bựa" ^^
 
vừa đọc lại tập 24 ... nhớ ra Hứa Định rồi :D:D ... ka ka .... :devil:
Tàn Binh giờ chỉ còn Hỏa và Tiểu Mạnh thôi đúng không mọi người :|
 
Chú Lôi què chân đã chết đâu

HPLN cứ bết xê lết thế này chẳng thà đi học tiếng Trung mà tự đọc còn hơn
 
Chú Lôi què chân đã chết đâu

HPLN cứ bết xê lết thế này chẳng thà đi học tiếng Trung mà tự đọc còn hơn

Còn con của Ngang nửa , sau này chắc thằng này cũng có đất dụng võ (càng vô danh làm cái gì cũng dễ )
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top