Dẫn chứng tập 27 Hỏa Phụng Liêu Nguyên :
- trang 5 , khung 4 bên trái : Tuần Vực , dịch sai, dịch đúng là Tuân Úc , quân sư nổi tiếng của Tào Tháo
- trang 6 : Tuần Vực (nt)
- trang 9 khung 1 : trang 8 Giả Hủ vừa gọi Quách Gia là đệ xong , Quách Gia lại xưng tôi với sư huynh của mình ( ??? )
- trang 10 khung 3 bên phải : Tuần Vực (nt)
- trang 19 khung 1 : Hạ Hầu Uyên nói " Hay lắm , nhân cơ hội Viên Thiện và Lữ Bố ... " Viên Thiện là ai ? Viên Thiệu mới đúng
- trang 19 khung 2 : Tuần Vực ( nt )
- trang 21 khung 2 : Tư Mã Ý nói " Sau này, đánh nhau với Viên Thiệu ... " đánh nhau là từ chợ búa và không dùng trong các truyện về sử . Giả như viết " Trần Quốc Tuấn đánh nhau với giặc Nguyên Mông " thì người đọc thấy thế nào . Phải dùng " giao chiến" mới đúng
- trang 25 khung 3 : Mã Dụng , theo những tập trước thì là Mã Dũng , nhân vật này ko có trong lịch sử ( theo kiến thức của tôi ) , nhưng không thống nhất trong cách dịch
- trang 28 khung 1 : Mã Dũng nói " Chuyện của Tiểu Mãnh không điều tra được , nhưng chuyện trong thành thì đồn thổi rất sôi nổi " . Tiểu Mãnh là sai , ở đây Mã Dũng ám chỉ đến Tiểu Mạnh ( Điêu Thuyền - sát thủ Tàn binh ) đang mất tích . Câu văn lủng củng , lỗi lặp từ " chuyện " 2 lần trong một câu , vế sau tối nghĩa , " thì đồn thổi rất sôi nổi " đọc lên như đấm vào mặt .
- trang 29 khung 2 : Liêu Nguyên Hỏa có nói " Đúng vậy , nghe nói Tam gia vừa từ Hình Châu trở về " . Hình Châu là địa danh nào ? Hình Châu hay Kinh Châu ?
- trang 33 khung 3 : Trương Phi nói " .... , làm sao ta không biết chứ ! " Trương Phi đang đối thoại với Quan Vũ là bậc huynh trưởng , tuyệt đối không bao giờ xưng " ta "
- trang 36 khung 3 : Tiểu Mãnh (nt)
- trang 38 khung 2 : Mã Dụng (nt)
- trang 49 khung 2 : lời tấu " Thưa chúa công, xem ra những người vào thành những ngày gần đây .... " lỗi lặp từ
- trang 57- 59 : toàn những câu vô nghĩa , đứng một mình thì được nhưng đặt trong bối cảnh đối thaọi khi đang giao chiến thì tối nghĩa hoàn toàn .
- trang 66 , 2 khung cuối : lặp từ " rồi " , lỗi lặp từ đệm này lặp đi lặp lại rất nhiều , đây không phải là những câu văn đứng riêng lẻ .
- trang 74 khung 2 : Lặp từ " thành " trong cùng 1 câu
- trang 86 - 87 : Trương Phi đối đáp với Quan Vũ , ko câu nào có đại từ nhân xưng trừ câu cuối . Dịch ẩu vì Trương Phi rất tôn trọng Quan Vũ . Câu cuối " Vâng , nhị ca cẩn thận đấy " Đây là văn nói, dù trong bối cảnh là đối thoại cũng ko được dùng từ " đấy " , cẩn thận = bảo trọng = > dịch ngu .
- trang 84 - 87 : Lữ Bố đối đáp với Trương PHi và Quan Vũ , lúc thì là " đệ " lúc thì là " ngươi " , không thống nhất cách dịch đại từ nhân xưng trong đoạn hội thaọi liền mạch
- trang 102 - 114 : một đống hổ lốn lủng củng tối nghĩa không đúng ngữ pháp . Thưởng theo motif của Hỏa Phụng , những đoạn đối thoại khi giao chiến ý nghĩa rất hay , như các bậc hiền sĩ đang tranh luận . Không một câu nào có nghĩa trong đoạn này cả .
- trang 103 khung 2 : Quan Vũ nói " Càng phải đối mặt với chuyện sinh tử thì cùng sợ chết " Lỗi đánh máy sai , ai biên tập / hiệu đính vậy ? Vừa xem sex vừa làm việc à ?
- trang 122 khung cuối : Lữ Bố nói " Nguơi chỉ muốn tha mạng cho hắn để trả thù nợ ân nghĩa mà thôi " trả thù nợ ân nghĩa là gì ? Trả thù là từ có nghĩa tốt ?
- trang 122 - 123 : Trương Liêu đối thoại với Lữ Bố , vừa câu trước xưng " tôi " câu sau đã xưng " ta " = > cũng vừa xem sex vừa dịch .
- trang 129 khung 2 : lời tấu " Đôn gia , Lữ Bố vừa rút quân chúng ta nên nhân cơ hôi này ... " 1 câu có 2 chủ ngữ 2 vị ngữ liền mạch là sai , thiếu dấu phẩy hoặc dầu chấm để tách câu giữa các mệnh đề . Lỗi này xuyên suốt tập 28 , chỗ nào cũng thấy . Hạ Hầu Đôn được ám chỉ trong câu nói này , người dưới không bao giờ được phép gọi tên như thế , phải là Hạ Hầu tướng quân .
- trang 163 - 168 : Tuần Đại Nhân - Tuần Vực ( nt )
- trang 183 : Tiểu Mảnh , ám chỉ Tiểu Mạnh , đoạn trước vừa dịch là Tiểu Mãnh đoạn này đã là Tiểu Mảnh ?????
- trang 186 : Tiểu Mãnh ( nt )
Đây là toàn bộ những lỗi cơ bản dễ thấy của tập 27 , nếu đi vào sâu còn nhiều lỗi ngữ pháp khó có thể chấp nhận được . Cả tập truyện không câu nào nhập với câu nào , một đống lủng củng vô nghĩa của mấy đứa vô văn hóa đẻ ra . Từ thằng dịch truyện đến thằng biên tập truyện đều 100% có thể khẳng định là chưa tốt nghiệp tiểu học , dùng phần mềm để làm việc chứ không có kiến thức chuyên môn , IQ dưới 80 , trình độ văn hóa tối thiểu không có . Mất 2 năm ... ? Đến đứa dốt nhất nước cũng tốt nghiệp được tiểu học .