Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
8. BeiHai: Còn gọi là Bột Hải. Trong lịch sử thì Bột Hải và Bắc Hải là 2 địa danh khác nhau...BeiHai là Bắc Hải thôi bạn, còn Bột Hải là Bo Hai
Bột Hải có 2 cửa khẩu là LinJi Port gọi là Lang Gia và Chang Yang Port... LinJi = Lâm Truy, kinh đô nước Tề xưa.
9. PuYang: còn gọi là thành Bộc Dương. Đây là nơi Trần Cung định làm món dê nướng thui Tào Tháo để mời Lữ Bố.
Bộc Dương có cửa khẩu là DunKiu Port gọi là Đông Quận. Đây là nơi làm quan của Thái thú Kiều Mạo.
Em không biết DunQiu là gì, nhưng chắc chắn không phải Đông Quận (Dong Jun), dù Đông Quận ở đó thật. Em nghi nó là Đông Khưu. Bác xem thêm ở đây: http://vi.wikipedia.org/wiki/Huyện_Thanh_Phong
13. LuoYang: thành Lạc Dương. Đây chính là Đông Đô triều Hán.
Lạc Dương có 2 cửa khẩu và 2 cửa quan.
2 cửa quan là HuLaoGate chính là Hổ Lao Quan nổi tiếng. Cửa quan kia là HanGu Gate chính là Hàn Vũ Quan. HanGu = Hàm Cốc, cửa ải nổi tiếng của nước Tần.
2 cửa khẩu là MengJin Port gọi là cửa khẩu Mang Đãng. MengJin = Mạnh Tân. Ở vùng Lạc Dương ngày nay vẫn còn huyện Mạnh Tân. Cửa khẩu kia là JieXian Port không dịch được
Nhìn địa thế thì Lạc Dương cực kỳ kiểm trở có núi và sông bao bọc, chính là đất đế đô. Các cửa quan hùng vỹ, các cửa khẩu huyết mạch. Ở Lạc Dương công thủ đều đắc lợi.
14. ChangAn: thành Tràng An hay Trường An. Đây là Tây Đô của nhà Hán.
Trường An có 2 cửa quan và một cửa khẩu.
2 cửa quan là TongGate chính là Đồng Quan và WuGate chính là Vũ Quan. Đồng Quan nổi tiếng với trận đánh của Mã Siêu.
Cửa khẩu là XiaYang Port tạm dịch là Tây Dương XiaYang = bến Hạ Dương
Nhìn chung địa thế của Trường An hiểm trở, được bao bọc 3 phía: Bắc, Nam và Đông. Phía Tây là sa mạc và Tây Lương. Đất hung hiểm.
Trong Rise of Heros thì Hà Tiến lao động đường phố Hiến Đế đóng ở đây
16. Wu Wei chắc là Ngũ Nguyên Wu Wei = Vũ Uy. Tên này và nhiều tên khác em biết được là từ diễn đàn http://diendanvanhoathethao.net/showthread.php?t=202&page=17, một link cực kỳ hay cho bác nào thích tìm hiểu LS thời Tam quốc.
Trong Rise of Heros thì Mã Đằng đóng ở đây
Bên trên chính là vùng sa mạc ngoài Trường Thành của rợ Khương
18. Shou Chun là Thọ Xuân. Trong Rise of Heros thì Viên Thuật đóng ở đây
Có cửa khẩu RuXu Port gọi là Hồ Xá. RuXu = bến Nhu Tu, là nơi Tôn Quyền đắp ụ kình chống nhau với quân Tào mấy lần.
21. Ru Nan là Hoài Nam không phải Nhữ Nam. Trong RTK không có địa danh Nhữ Nam. Xét về lý thì Nhữ Nam phải gần Kinh Châu còn Hoài Nam thì gần với Thọ Xuân.Ru Nan vẫn là Nhữ Nam, thuộc Dự Châu.
23. Shang Yong là Thượng Dung có của khẩu Phàn Lăng Feng Ling = Phòng Lăng (Tân Thành)
25. Lu Jiang: là Lư Giang hoặc Lữ Giang. Có cửa WanKou: Văn Khẩu Em nghĩ Wen mới đọc là Văn chứ nhỉ. Wan hình như là Vạn.
26. Zi Tong là Tử Đồng
Có 2 cửa quan là JianGe gọi là Dưỡng Gia Quan và JiaMeng gọi là Gia Mãnh Quan JianGe:ải Kiếm Các, con đường Khổng Minh xuất binh. Jia Meng: ải Hà Manh, nơi giáp giữa Hán Trung của Trương Lỗ và Ích Châu của Lưu Chương. Nơi Mã Siêu đấu tay đôi với Trương Phi, Hoàng Trung đánh nhau với Trương Cáp.
32. Chai Shan là Sài Tang
Có 4 cửa khẩu: JiuJiang : Diêu Giang hay Diêu Dương, LuKou: Lục Khẩu, PanYang: Phàn Dương; LuLing: Lư Lăng.
Đây là nơi Tôn Kiên đóng quân
JiuJiang: Cửu Giang. PanYang: trong RTK XI của em thì nó ghi là BouYang, tức là PoYang trong bản đồ RTK của trang web kongming. Bến này lấy theo tên hồ, có nhiều cách đọc: Phiên Dương, Phồn Dương, Bà Dương. Hồ Phiên Dương là hồ nước ngọt lớn nhất TQ.
33. Wu Ling là Vũ Lăng có 2 cửa khẩu Động Đình (DongTing) và Công An (GongAn)
34. Ling Ling là Linh Lăng
35. Gui Yang là Quế Dương
36. Chang Sa là Trường Sa có cửa khẩu LuoXian không dịch được
37. Jiang Ling là Giang Lăng: có 3 cửa khẩu: Dương Đình (JiangJin); Vũ Lăng (WuLin); Hàn Jin (HanJin)
Han Jin = Hán Tân. Wu Lin = Ô LâmTrong Tam quốc có một hồi tên là "Lưu Dự Châu thua chạy cửa Hán Tân". Còn Ô Lâm chính là cánh rừng phía Bắc Xích Bích, nơi Tào Tháo bị phục kích trên đường chạy trốn. JiangJin thì em không rõ lắm, nhưng nếu truy ngược từ phiên âm ra thì chắc là Giang Tân.
40. Yong An là Vĩnh An có cửa khẩu Vũ Xương (WuXian)
WuXian: em không rõ, chỉ nhớ là chữ "Xương" có cách phiên âm khác, không phải Xian. Vĩnh An chính là thành Bạch Đế, Lưu Bị đánh Ngô bị thua chạy về và cuối cùng chết ở đây. Khi Lưu Bị ở đây đã truyền đổi tên thành Bạch Đế thành Vĩnh An cung.
bạn ơi bạn xem từ phần dịch thanh châu trở đi nhá , xem mấy cái đầu hok dc đúng lắm , bọn mình đang dịch lại ( gồm cả phần dịch của trinhphuctuan với phần mình chỉnh lại ) nếu có sai ở đâu thì sửa nhé , mong bạn hợp tác ::)Lần đầu tiên vào diễn đàn này, em muốn đóng góp một ít địa danh em tìm ra. Sửa từ bài của bác trinhphuctuan
...........................................:
Ồ sao em không tìm thấy nút edit bài trên nhỉ. Em muốn edit để tách rõ phần viết của em với phần quote của bác trinhphuctuan mà không được.
Một vài update địa danh mới:
- Jiang Jin, bến cảng ở gần thành Giang Lăng, gọi là Giang Tân (đã kiểm tra.)
- Wu Xian: em đoán là cứ điểm quân sự Vu Huyện, được nhắc đến ở đây: http://diendanvanhoathethao.net/showthread.php?t=202&page=31
- FuShui Gate ở gần Thành Đô: RTK 11 em chơi không có FuShui mà chỉ có PeiShui Gate, nằm phía trên thành Miên Trúc một chút. Đó là ải Bồi Thủy, thành ở đó gọi là Bồi Thành (Pei Cheng trong bản đồ RTK tiếng Anh của kongming.) Nếu bác nào đọc Tam Quốc sẽ nhớ có một hồi tên là "Giữ Bồi Quan, Dương, Cao nộp mạng; Đánh Lạc Thành, Hoàng, Ngụy tranh công" đó. Nơi này hoàn toàn khác với "Bai Shui Pass" - ải Bạch Thủy, nằm gần Dương Bình, Kiếm Các trong bản đồ tiếng Anh.
Thế đã nhỉ. Jie Xian và Xia Feng thì em cũng chưa tìm ra được.
ở giữa lạc dương trường an thấy có mỗi xia thôi , cái này phiên âm đúng là jia là giáp ( hay đọc là hiệp ) huyện, tìm mãi hok thấy jie xian và xia fengko biết cửa khẩu Xia Feng nằm giửa Trường An Với Lặc Dương Dịch Sao nhỉ
Tra từ điển Thiều Chửu online (http://www.huesoft.com.vn/hannom) thì chữ 涪 đúng là Phù, nhưng ngoài ra vẫn có thể đọc là Bồi (không biết đó là cách đọc cũ hay cách đọc sai nữa, vì tôi không biết tiếng Trung). Nếu bạn tra ngược từ âm Hán Việt sang mặt chữ Hán, bất kể bạn gõ Bồi hay Phù thì đều xuất hiện chữ 涪 cả. Bản dịch Tam Quốc của Phan Kế Bính dịch là Bồi Thành/Bồi Thủy, bản dịch của Tử Vi Lang dịch là Phù Thành. Tôi đã quen với bản dịch của cụ Phan nên nhìn thấy Pei Cheng/Pei Shui là nhớ ngay tới Bồi Thành. Với người chơi game thì đọc kiểu gì cũng được, nhưng nếu để chú giải cho ai đã từng đọc Tam Quốc mà muốn tìm hiểu thêm về bản đồ các trận đánh thì nên ghi đủ cả hai cách đọc.đến po' tay.com mất , trra từ điển của lạc việt thì cái 涪 ( chữ pei theo phiên âm của bản đồ kia ) trong peicheng đọc là fu âm hán việt là bồi , kon` tra từ điển thiều chửu thì cũng là fu mà đọc là phù , lên wikipedia hỏi thì chỉ có phù thành chứ hok có bồi thành http://vi.wikipedia.org/wiki/Phù_Thành
Sorry, tớ đang nhìn bản đồ trong game và chú giải những địa danh xuất hiện trong game mà bác trinhphuctuan làm ở trang 1 thôi. Wu Xian (Vu Huyện) tớ nói là cái bến cạnh thành Vĩnh An - Bạch Đế. Tại địa điểm ấy, trong bản đồ tiếng Anh có tên Wu Xia (Vu Hiệp). Vu Huyện, Vu Sơn, Vu Hiệp gì đi nữa cũng là mảnh đất ấy cả.cái wu xian có phải là wu xiang gần hán trung hok nếu đúng thì đó là vũ hương , mình tìm toét mắt mới thấy cái wu xiang thôi , lần sau nói địa danh thì bạn nên thêm cả châu quận hay post hình lên nhé
đối chiếu giữa hình của bạn với bản RTK tàu của mình thì
cái xinfeng 新豐 ( giản thể là 新丰) là tân phong cảng
kon` jiexian 解縣 (giản thể là 解县 ) là giải huyện
trong game ghi là wu xian = vu huyện , trên bản đồ ghi là wu xia = vu giáp ( cũng đọc là vu hạp ) - cái này hồi lớp 10 có học thơ đỗ phủ " vu sơn vu giáp khí tiêu sâm " jo` mới bik vu giáp gần vĩnh anSorry, tớ đang nhìn bản đồ trong game và chú giải những địa danh xuất hiện trong game mà bác trinhphuctuan làm ở trang 1 thôi. Wu Xian (Vu Huyện) tớ nói là cái bến cạnh thành Vĩnh An - Bạch Đế. Tại địa điểm ấy, trong bản đồ tiếng Anh có tên Wu Xia (Vu Hiệp). Vu Huyện, Vu Sơn, Vu Hiệp gì đi nữa cũng là mảnh đất ấy cả.
Ồ, nếu bạn có bản RTK tàu thì tra hộ tên bến Jiang Jin (nằm bên trái thành Giang Lăng, Kinh Châu) xem có nghĩa là gì với. Có phải là Giang Tân không?

Bản đồ đã edit
![]()
ko xem đc thì Click
http://img357.imageshack.us/img357/3910/wwwthuthuatvietnamnetzu1.jpg
Ấy bác bé cái nhầm rồi. Vũ Xương mà bác muốn tìm ở phía Đông Nam của Giang Hạ, nơi Hán Thủy hợp vào Trường Giang bác ạ. Pinyin của nó là Wu Chang cơ. Vũ Xương cùng với mấy quận khác hợp thành thành phố Vũ Hán ngày nay.Thanks các bạn!
Wu Xian:chính xác là cửa Vũ Xương. Đây là một địa bàn cực kỳ quan trọng trong các thời kỳ biến động của Trung Quốc. Thời Thái Bình Thiên Quốc: 1 trong 5 Vương vì đi nhầm đường mà toàn quân chết thảm ở đây (Sorry lâu quá nên quên tên vị vương này). THời Vạn Lý Trường Chinh quân giải phóng cũng chết ở đây vô số.
Em cũng không biết tiếng Hán, nên em làm theo cách này. Em mở từ điển Hán Việt trực tuyến ra, ví dụ: http://www.huesoft.com.vn/hannom/Tôi không thạo tiếng Hán. Vậy các bạn tìm thì xem cái Đông Quận nằm ở đâu?. Đốn Khâu thì nghe kỳ quá.
Vậy bác cứ làm hết phần Ngụy, để em phần Đông Ngô bác nhé. Em đang chơi quân Ngô mà. Bác bận cũng không sao, mình cứ thong dong làm được đến đâu hay đến đấy thôi. Không cần vội.@zinzin. lizliu: anh cũng bận gần chết đây. Thôi cố gắng vậy!