[2015] Sangokushi (Romance of the Three Kingdom) - 30th Anniversary [DOWNLOAD #1]

Nêú cái tools cua Van có chức nang import ttì 1 mình làm cũng xong. Quan trọng ở đây là các bạn có tôols đó ko? Ko có cung quay vê cach thủ công là copy và paste. Và quan trọng là bạn ta bản vh mới có nhanh hay ko? Gia sử game ra ngày hôm nay. 10 ngày sau có bản VH với 1 ngày có thì sao? Cachf tui làm nhanh, dĩ nhiên ẩu. Nhung các bạn có tools mà? Cái nào sai tự mình sủa lại cho thích. Chứ nếu theo cách của các bạn. Dịch xong rồi ai sẽ add vao? Cũng ko phai don het vao 1 nguoi sao ? Nếu mọi người ko ai làm thì sao? Tui ghét làm nhóm online vì ko hieu qua. Thà 1 mình tui làm có lẽ ko tôt nhưng đáp ứng đc sự nhanh chóng. Okie? Tôi chỉ nói tới đây thôi. Còn nếu tools Van update thì quá dễ rồi chi việc click 2 cái là xong. Và chờ khi nào nó ra lúc đo sẽ có 1 bản Vh trong mơ

Nói đến đây là cậu sai rồi, có 2 câu bị mâu thuẫn quá:
Thứ 1: "Cachf tui làm nhanh, dĩ nhiên ẩu. Nhung các bạn có tools mà? Cái nào sai tự mình sủa lại cho thích."
=> Có tool nên có thể tự làm.
Thứ 2: "Nếu mọi người ko ai làm thì sao?"
=> Có tool mà, ko biết tự làm ? 2 cái click là xong mà !!!

Cái hướng suy nghĩ của cậu hoàn toàn không đúng với cách mà mọi người đang hướng đến rồi.
Nếu cậu nói cách làm của cậu nhanh nhưng ẩu, có thể tự chỉnh, vậy mình chỉ hỏi 1 cái đơn giản là chỉnh ở đâu ???. Nếu mình biết thì đã tự làm rồi, mình có hỏi là ở chỗ nào nhưng cậu có chỉ chỗ để sửa ko, hay là lơ luôn, đợi cậu up nguyên cục 3G khác ?. Chỉnh thì dễ nhưng chỗ nào là 1 câu hỏi.

Cậu ko giúp làm file trans cũng ko sao, cậu giúp cậu này nè. Mình cũng được hưởng ké vì ko biết chỉnh ở đâu cho đúng :D
Hung6767 ơi chỉnh mấy cái lỗi chưa? (nam=boy, pol=int, hard=easy..) đó, chỉnh rồi thì vứt lên cho mình xin đi, nguyên cục nào mà update thành 1.0.4.1 luôn ý, file đó mình down ko được...
 
Nêú cái tools cua Van có chức nang import ttì 1 mình làm cũng xong. Quan trọng ở đây là các bạn có tôols đó ko? Ko có cung quay vê cach thủ công là copy và paste. Và quan trọng là bạn ta bản vh mới có nhanh hay ko? Gia sử game ra ngày hôm nay. 10 ngày sau có bản VH với 1 ngày có thì sao? Cachf tui làm nhanh, dĩ nhiên ẩu. Nhung các bạn có tools mà? Cái nào sai tự mình sủa lại cho thích. Chứ nếu theo cách của các bạn. Dịch xong rồi ai sẽ add vao? Cũng ko phai don het vao 1 nguoi sao ? Nếu mọi người ko ai làm thì sao? Tui ghét làm nhóm online vì ko hieu qua. Thà 1 mình tui làm có lẽ ko tôt nhưng đáp ứng đc sự nhanh chóng. Okie? Tôi chỉ nói tới đây thôi. Còn nếu tools Van update thì quá dễ rồi chi việc click 2 cái là xong. Và chờ khi nào nó ra lúc đo sẽ có 1 bản Vh trong mơ

Việc đẩy lên google doc để dịch online có 2 ích lợi so với bản em đang làm.
- Làm cho việc dịch được trơn tru hoàn thiện hơn; dễ sửa lại bản dịch hơn.
- Bất cứ ai muốn sửa lại bản dịch cho chuẩn đều làm được.

Sau khi dịch xong, việc đưa vào game có thể vẫn sẽ do 1 người làm, nhưng vấn đề ở chỗ là người đó có thể là bất cứ ai, chứ không phụ thuộc vào mình em. Người đưa vào game chỉ cần biết copy & paste là xong, chắc chắn nhanh không kém việc em ngồi dịch lại từ đầu mỗi khi ra bản update mới.
Phát triển gì thì cũng phải dựa vào cộng đồng, mỗi người đóng góp một phần chứ không thể dựa vào 1 người ngồi làm hết để cộng đồng hưởng vì như vậy nó sẽ không bền vững.

Và quan trọng nữa, anh không chấp nhận tư tưởng thà 1 mình tôi làm mà không tốt nhưng đáp ứng được sự nhanh chóng. Lý do:
1. Không ai làm việc một mình cả. Nếu em làm trong một môi trường bất kì, em đều phải hợp tác với mọi người mới làm được việc.
2. Chất lượng sản phẩm là điều quan trọng nhất.

Em không tham gia việc hoàn thiện bản dịch online cũng không sao. Anh tôn trọng quyết định của em, nhưng đừng vì lý do đấy mà làm cho những bạn khác nhụt chí, không tham gia cùng. Tất cả mọi người ở đây đều ghi nhận những gì em đã cống hiến, nên đừng vì một lý do gì khác mà bỏ phí những cống hiến đó.
 
Hình như đang có sự không thoải mái gì đó trong mấy ae, ở góc độ người hâm mộ với dòng game RTK, rất mong muốn ae bắt tay nhau, hợp tác cùng nhau để cùng VH/EH... Tuy không ai bầu nhưng mấy bạn lão thành của game, tâm huyết với game cộng thêm trình độ IT cao, các bạn càng nhiệt tình thì những ae khác càng được thuận tiện hơn khi chơi... Cảm ơn các bạn nhiều!
 
haizz sao lại hục hặc với nhau thế này, ai cũng vì anh em trên diễn đàn mà làm việt hóa RTK 13 thôi mà, thiết nghĩ các bạn nên bình tâm lại mà hợp tác với nhau để cho ra 1 bản việt hóa hoàn hảo nhất có thể cho anh em trên diễn đàn mừng là quá hay rồi :7onion68:
 
mình cũng có 1 bản QickTrans xin được, mà ko dùng đến :))
 
Bác nào giỏi tiếng khựa có biết cái này nó dịch là cái bỏ mẹ gì ko ạ? Mình tra các kiểu từ điển mà vẫn ko hiểu?
蘄春沖
柴桑沖
鄄城沖
 
các bạn lên tàng thư viện tại cái QuickTranslator về convert dễ hiểu hơn google nhiều, học mấy phút là biết dùng hơn nữa dễ hiểu không thì dùng bản của mình đang xài đã update khá nhiều từ dùng trong tam quốc cũng khá dễ hiểu,mình toàn dùng nó đọc truyện online của bọn tàu(tất nhiên nó chỉ dịch thô thôi,muôn cho chuẩn thì minh phải edit lại) https://docs.google.com/uc?authuser=0&id=0B-4j6qdqydlBV252Z29DNFh0Qnc&export=download ,hơn nữa trên tangthuvien.vn có hàng đống người chuyên dịch truyện tiếng trung,nhờ mấy người họ dịch cho mấy ngày là xong.Con làm sao từ bản dịch làm thành giao diện việt hóa cho anh em xài thì mình không thạo nên không bình luận.
Link của bro chưa share thì phải. Error 403 Forbidden
 
Kỳ xuân [trùng]

Sài tang [trùng]

Quyên thành [trùng]
 
tên nào đưa 1 đoạn văn trong game ta QT xem chất lượng ra sao nào
 
Trùng là cái của nợ gì hả các bác? Thấy nó lặp đi lặp lại thì chắc nó phải có ý nghĩa gì đó?
 
Trùng là cái của nợ gì hả các bác? Thấy nó lặp đi lặp lại thì chắc nó phải có ý nghĩa gì đó?
冲 <<VietPhrase>> trùng
-----------------
冲 <<Lạc Việt>>
✚[chōng] Hán Việt: XUNG
1. phố; đường lớn; đường phố lớn; nơi trọng yếu; trọng điểm
2. xông lên; buột; tấn công; đột kích
3. đập; va đập; chống đối; bẻ gẫy
4. xung hỉ; làm việc hỉ (để trừ tà khí)
5. xung (thời điểm mà một hành tinh nào đó trong hệ mặt trời, trừ sao Thuỷ và sao Kim, vận hành đến vị trí nằm trên cùng một đường thẳng với trái đất và mặt trời, và trái đất nằm trong khoảng giữa mặt trời với hành tinh ấy)
6. tưới (nước sôi lên); pha; hoà (rượu); rửa
7. dội nước; xối nước; tạt nước
8. bù cho nhau; triệt tiêu lẫn nhau
9. bình nguyên; bãi; thung lũng; đất bằng ở sau núi
✚ [chòng] Hán Việt: XUNG
1. khoẻ; hăng; xiết; mạnh
2. nồng nặc; nồng; sực
3. hướng về; nhắm về
4. dựa vào; căn cứ vào
5. dập; dùi; khoan; giùi lỗ; đóng; thoi; thụi
-----------------
冲 <<Cedict or Babylon>> [chong1] (of water) to dash against; to mix with water; to infuse; to rinse; to flush; to develop (a film); to rise in the air; to clash; to collide with;
-----------------
冲 <<Thiều Chửu>> xung [chong1|chong4]
1. Hòa, sâu. Như xung hư 冲虛 chan hòa nhạt nhẽo như hư không.
2. Thơ bé.
3. Vọt. Tục dùng như chữ xung 衝. Như nhất phi xung thiên 一飛冲天 bay một cái vọt tận trời. Như tí ngọ tương xung 子午相冲 tí ngọ xung nhau, nghĩa là phương vị cùng đối thẳng với nhau.
-----------------
冲 <<Phiên Âm English>> trùng
 
Khả năng ở đây là bệnh sâu bọ cơ :)))
 
À à cái này hay. Thôi cứ để đó, lúc nào chơi game gặp sẽ biết :))
 
Hung6767 ơi chỉnh mấy cái lỗi chưa? (nam=boy, pol=int, hard=easy..) đó, chỉnh rồi thì vứt lên cho mình xin đi, nguyên cục nào mà update thành 1.0.4.1 luôn ý, file đó mình down ko được...
:2cool_sad: Ồ, vậy mai tui ra net tải lên. ( Cũng Việt háo 80% rồi, còn mấy chỗ linh tinh khác không rõ lắm, nhưng phần làm nội chính là Việt 100%, phần xuất quân, công trình, đánh trận 100% ) Còn chỗ mấy dòng chữ nhỏ nhỏ phía dưới thằng Van chưa mở ra, tui nghĩ nó nằm trong đống dòng màu trắng, mà không mở được cũng không chỉnh được, chịu thua. Bio vẫn chưa edit, do bận đi làm bữa giờ, thông cảm.

:3cool_embarrassed: Còn vụ dịch thì không nói nữa, tóm lại tools ra ngày 1/3 có edit MSG, tui vì làm nhanh cho mọi người có Việt Hoá chơi thôi. ( Đương nhiên cách tui làm vẫn là replace, không quan tâm dòng nào nên hỏi tui dòng nào tui cũng mù, trừ mấy chỗ tui có ghi chú lại và post lên 4rum ra thì mấy chỗ từ 1/xxxx trở đi nó nằm loạn xạ, chỉ có replace + find thì mới ra )

Không nói cách mọi người đúng hay sai, hiệu quả hay không, việc đó giờ không quan trọng lắm, chúc team VH làm tốt , ra bản đều đều cho bà con.

:8cool_tire: Đang thử tích hợp cách trans từ bộ nhớ ram mà dốt IT quá làm hoài không ra. Ai biết chỉ tui, ví dụ mình copy 1 chữ, chữ này có trong file từ điển đã dịch từ Trung sang Hoa, nhấn 1 nút nào đó, nhữ F1 chẳng hạn, là nó chuyển thành tiếng Việt không nhỉ ?!

Cái QT có vụ nhấn Alt+T, tranks từ tiếng Trung sang Việt nhanh lắm, nhưng hok biết code sao nhỉ. Ý tưởng là copy cái dòng tiếng Hoa trong MSG trên tools San Editor, nhấn phím tắt là nó chuyển thành tiếng Việt ấy. Lúc đó chỉ cần chỉnh sửa file từ điển, copy mấy chữ hay gặp, mỗi khi bản game mới ra, chỉ cần bôi đen nhấn phím tắt là xong :5cool_big_smile:
 
Có cách nào làm giống chạy lệnh cmd của anh Thái ko nhỉ, làm 1 lần lần chạy phát sửa luôn chứ ko cần down cục 3gb =)), nó ra bản mới chỉ cần sửa chạy với bản mới là được =))
 
Có cách nào làm giống chạy lệnh cmd của anh Thái ko nhỉ, làm 1 lần lần chạy phát sửa luôn chứ ko cần down cục 3gb =)), nó ra bản mới chỉ cần sửa chạy với bản mới là được =))
Thì chỉ cần ai có thể tìm lão Van chủ cái Editor, làm 1 cái import vào Editor, thì chỉ cần dịch trên 1 file excel, lần sao chỉ việc import vào Editor phiên bản game đang chơi, rồi ghi vào game là xong, còn tiện hơn Thái gấp trăm lần.
 
À à cái này hay. Thôi cứ để đó, lúc nào chơi game gặp sẽ biết :))
Khả năng nó là thiên tai (cụ thể ở đây là Trùng - kiểu như dịch châu chấu) với thành ở đằng trước (vd Sài Tang) đó. Cơ mà hình như tính năng này chưa có, chưa thấy gặp thiên tai trong game lần nào
 
Tin vui cho các bác đang quan tâm là mình mở được file 3G của game rồi, tìm thấy nội dung msg cần sửa luôn, giờ mình đi ăn cái đã, xong rồi sẽ làm tôol import nếu VAN ko làm :D
 
Tin vui cho các bác đang quan tâm là mình mở được file 3G của game rồi, tìm thấy nội dung msg cần sửa luôn, giờ mình đi ăn cái đã, xong rồi sẽ làm tôol import nếu VAN ko làm :D
dạng đọc file text có sẵn vị trí rồi sửa luôn à bác.
 
dạng đọc file text có sẵn vị trí rồi sửa luôn à bác.
Thật ra là KOEI nó lưu dạng text thường thôi, ko có mã hoá gì hết đó, mở lên là xem được luôn, vấn đề là nó quá lớn (3GB) nên ko có chương trình nào đọc hết được. Mình sẽ viết 1 tool đọc và ghi đúng vị trí của nó luôn, hỗ trợ import file :D

Mình thử đưa tiếng Việt vào nhưng nó chuyển sang tiếng Trung :D. Để làm xong tool import mình sẽ tìm cách đưa tiếng Việt vào.
 
Back
Top