All about HPLN - tam kỳ - 3rd topic - vote 4 me

Thử đắm chìm vào mộng tưởng, nếu sinh vào thời nội chiến phong kiến, các hạ sẽ dù

  • Là một bầy tôi cúc cung tận tuỵ triều đình, làm gương cho thế hệ sau, nhận lấy hai chữ "ngu trung"

    Votes: 5 4.2%
  • Đưa người mạnh nhất chiếm thiên hạ rồi đoạt quyền, triều đại mới thật khó vững bền

    Votes: 11 9.2%
  • Trung thành với một minh chủ đến hết cuộc đời, chỉ đâu đánh đó, chủ thiện ta thiện, chủ ác ta ác

    Votes: 22 18.3%
  • Gió chiều nào theo chiều ấy, thấy lợi quên nghĩa, bán chúa cầu vinh, đời đời bị nguyền rủa

    Votes: 7 5.8%
  • Âm thầm vun đắp thế lực, mộng đế vương há của riêng ai, cho nên kẻ thù nhiều không xiết

    Votes: 17 14.2%
  • Tạo loạn, nước đục nguấy cho đục hơn, anh hùng khác gì phản tặc, chi bằng sống đúng bản năng dã thú

    Votes: 22 18.3%
  • Bàng quan với thế sự, ngao du sơn thuỷ, ẩn dật nơi thâm sơn cùng cốc, tổng kết cuộc đời là con số 0

    Votes: 27 22.5%
  • Không thể làm gì được, lực bất tòng tâm, chí lớn mà tài hẹp, đành ngồi yên mà nhìn sự đời vần vũ

    Votes: 9 7.5%

  • Total voters
    120
Status
Không mở trả lời sau này.
Nếu là tớ, thì câu ấy tớ sẽ dịch là "Và 1 ngày, nhị ca của đệ sẽ chỉ còn là 1 kí ức mơ hồ hoặc sẽ là 1 thánh nhân bất tử" :D
 
Xích Thố ghê thật, nhưng cũng như Bố, đã đến hồi kết =((

bác hph nhình như nguồn RAW hơi xấu ::(
 
Tại sao bọn tướng Tào lại hô to:" Chúng ta đã thắng" nhỉ? :-/
 
mà ko hiểu doanh Tào kiếm đâu ra thú y giỏi thế nhỉ ??? con ngựa bị xiên chả thế mà về sau vẫn sống khỏe, ko lẽ Hoa Đà kiêm luôn cả chữa ngựa ??

Ngựa này là con Xích Thố của Lã Bố, huynh đài ơi.

góp ý là bác HPH nên chăm chút lời thoại hơn, nhiều chỗ quá gượng, vd:

TC: "Một cách thành thực, Trương Liêu...." ---> phải là "Trương Liêu, thực tình mà nói..." đại loại thế nó mới thuận tai
LBị: "Và 1 ngày, nhị ca của đệ sẽ là 1 kí ức mơ hồ hay là 1 thánh nhân bất tử" ----> ???

Nếu là tớ, thì câu ấy tớ sẽ dịch là "Và 1 ngày, nhị ca của đệ sẽ chỉ còn là 1 kí ức mơ hồ hoặc sẽ là 1 thánh nhân bất tử" :D


Thank hai bạn đã góp ý. Như trên tớ đã nói là tớ mới dịch nên cũng không được chau chuốt lắm.:'> Mong được mọi người góp ý nhiều hơn để có thể dịch chuẩn hơn và hay hơn.
 
À quên, bạn HPH ơi, mình rất quí mến và biết ơn những người đã bỏ công dịch & edit bộ truyện này. Quả thực công sức bỏ ra của mỗi người, bạn và bác Lima chẳng nhỏ chút nào, có thể gọi là tâm huyết nữa. Nhưng, đây chỉ là ý của mình thôi nhé, mình nghĩ là mỗi chap bạn dịch thì bạn nên để vào 1 file zip lại rồi post lên được không? ::)

Không phải mình không thích bản dịch của bạn, nhưng từ trước giờ có lẽ cái gì thuộc về "đầu tiên" đều gây ấn tượng mạnh nhất. Bác Limas đã dịch bộ này và post lên đầu tiên, nên có lẽ ấn tượng về bản dịch & phong cách dịch của bác ấy là mạnh nhất. Và chắc bạn cũng không phủ định rằng, bác Limas dịch rất hay & trau chuốt đúng không? Mình nghĩ rằng 2 người post khác nhau trong cùng 1 topic thì sẽ rất loãng & khó theo dõi, lại dễ gây sự so sánh không cần thiết (giống như mình đang post bài này nè).

Mong bạn quan tâm đến ý của mình, nhé. Rất cám ơn bạn & mong bạn post nhiều hơn nữa. Nếu có thể, hãy hợp tác cùng bác Limas để mọi người đều có được niềm vui. :hug:

Cám ơn lời đóng góp rất chân thành của March Four. Tớ cũng thấy nếu 2 người post cùng topic thế này là ko ổn cho lắm. Cũng muốn hợp tác với Lima nhưng hình như ko được hưởng ứng cho lắm. Bạn nghĩ xem có cách nào nhất cử lưỡng tiện ko?
 
Ngựa này là con Xích Thố của Lã Bố, huynh đài ơi.
Ý của cậu Fantasma là con Xích Thố đấy sau này bị Tháo bắt rồi ban tặng cho Vũ nhưng nó bị xiên như thế thì còn sống dc mấy hồi, phải chăng là còn 1 con khác cùng tông con này ::)
 
Trong truyện thì Xích Thố là tên của một giống ngựa cho nên có thể con Xích Thố của Quan Vũ cưỡi sau này không phải là con của Lữ Bố đã cưỡi.

Còn vấn đề của bạn HPH đã nêu thì quả là khó. Mọi người ai cũng muốn đóng góp, ai cũng muốn thưởng thức. Vấn đề bây giờ thì chỉ còn ở các bạn tham gia topic thôi. Ý kiến của mình vẫn là bạn HPH chịu khó lép vế một tí :D Bạn zip lại file & post lên. Ý của các bạn khác như thế nào?
 
@MF :.Riêng mình phản đối cái yêu cầu vô lý của bạn( mặc dù mình cũng dek có quyền gì cả :P ).Người ta post theo cách nào là quyền của người ta, Ko đọc thì kéo scroll xuống or ignore luôn cũng được.
@FAn : Mới đọc đến chapt 243 nên ko biết :D
 
Trong truyện thì Xích Thố là tên của một giống ngựa cho nên có thể con Xích Thố của Quan Vũ cưỡi sau này không phải là con của Lữ Bố đã cưỡi.

nhưng mà Vũ lại nói ở chap trên là "mong đc chiến đấu cùng ngươi", vậy để cho khớp thì tg phải cho con Thố của Vũ chính là con Thố của Bố bây giờ chứ :-/ ko lẽ con về sau Vũ cưỡi lại là... hậu duệ của Thố :o

c.278 đã có trên baidu (bản scan nhỏ) http://tieba.baidu.com/f?kw=%BB%F0%B7%EF%C1%C7%D4%AD vẫn 1 câu nói ấy, vào topic 【278】张辽已有吕布之风 mà coi nhé :D
c. này Liêu về ra mắt HHạo, hóa ra sau vài tháng móc xác ko tắm rửa mặt mũi anh cũng râu ria chả khác gì Hỏa ;;) TU trúng tên quãng trước chap này ko ló mặt, chả rõ sống chết ra sao nhưng NTiến đã vào rừng, may ra thì anh thoát =(( VĐàm được Cáp xách về gào thét như chó điên :-*
 
Bộ hồi xưa có giám định ADN rồi sao mà Hỏa biết khúc xương nào là của Tiểu Mạnh mà gom về? :-/
 
Cám ơn lời đóng góp rất chân thành của March Four. Tớ cũng thấy nếu 2 người post cùng topic thế này là ko ổn cho lắm. Cũng muốn hợp tác với Lima nhưng hình như ko được hưởng ứng cho lắm. Bạn nghĩ xem có cách nào nhất cử lưỡng tiện ko?

ko sao , post vậy cũng đâu có gây loãng , nếu pot bằng file phải dow về nửa , mệt lắm , bạn cứ Pót vậy đi , lúc nào mà Lima dịch trùng chap thì link ở trang đầu sẽ thay bằng của Lima , có gì 9a6u mà loãng với ko loãnng
Ko thích đọc thì kéo qua , có ai ép đâu . Toàn đề nghị nhảm nhí
.
___________Auto Merge________________

.
Bộ hồi xưa có giám định ADN rồi sao mà Hỏa biết khúc xương nào là của Tiểu Mạnh mà gom về? :-/

Cứ gom hết xác chỗ gần cây cung là được rùi
 
anh hỏa thật là cool :))
 
Đúng là nếu kế của anh Trần Cung mà hỏng thì Lữ Bố có sống cũng chẳng còn ý nghĩa. Lời của mỗi nhân vật trong truyện đều có móc câu. :D

À quên, bạn HPH ơi, mình rất quí mến và biết ơn những người đã bỏ công dịch & edit bộ truyện này. Quả thực công sức bỏ ra của mỗi người, bạn và bác Lima chẳng nhỏ chút nào, có thể gọi là tâm huyết nữa. Nhưng, đây chỉ là ý của mình thôi nhé, mình nghĩ là mỗi chap bạn dịch thì bạn nên để vào 1 file zip lại rồi post lên được không? ::)

Không phải mình không thích bản dịch của bạn, nhưng từ trước giờ có lẽ cái gì thuộc về "đầu tiên" đều gây ấn tượng mạnh nhất. Bác Limas đã dịch bộ này và post lên đầu tiên, nên có lẽ ấn tượng về bản dịch & phong cách dịch của bác ấy là mạnh nhất. Và chắc bạn cũng không phủ định rằng, bác Limas dịch rất hay & trau chuốt đúng không? Mình nghĩ rằng 2 người post khác nhau trong cùng 1 topic thì sẽ rất loãng & khó theo dõi, lại dễ gây sự so sánh không cần thiết (giống như mình đang post bài này nè).

Mong bạn quan tâm đến ý của mình, nhé. Rất cám ơn bạn & mong bạn post nhiều hơn nữa. Nếu có thể, hãy hợp tác cùng bác Limas để mọi người đều có được niềm vui. :hug:
ơ, buồn cười nhỉ. Cậu không thích thì bỏ qua để cho người khác đọc nhá. Người ta đã bỏ công ra làm mà còn ý kiến, forum này là của cậu chắc. Không thích thì lượn đi cho nước nó trong. Làm tiếp đi HPH ơi.
 
Chậc, cảm giác chưa đọc Tam Quốc Diễn Nghĩa mà đọc truyện này chắc chỉ mình tôi có.
Bây giờ lại có spoil sớm thế này thì ... :D
 
hic, tg dàn tình huống chap này quá tuyệt, QC cao thượng nổi bật lên giữa đám tướng Tào và họ Lữ điên rồ như thú, võ thánh có khác
mà ko hiểu doanh Tào kiếm đâu ra thú y giỏi thế nhỉ ??? con ngựa bị xiên chả thế mà về sau vẫn sống khỏe, ko lẽ Hoa Đà kiêm luôn cả chữa ngựa ??

góp ý là bác HPH nên chăm chút lời thoại hơn, nhiều chỗ quá gượng, vd:

TC: "Một cách thành thực, Trương Liêu...." ---> phải là "Trương Liêu, thực tình mà nói..." đại loại thế nó mới thuận tai
LBị: "Và 1 ngày, nhị ca của đệ sẽ là 1 kí ức mơ hồ hay là 1 thánh nhân bất tử" ----> ???

Câu này tớ thấy cũng hay đó chứ


Đúng là nếu kế của anh Trần Cung mà hỏng thì Lữ Bố có sống cũng chẳng còn ý nghĩa. Lời của mỗi nhân vật trong truyện đều có móc câu. :D

À quên, bạn HPH ơi, mình rất quí mến và biết ơn những người đã bỏ công dịch & edit bộ truyện này. Quả thực công sức bỏ ra của mỗi người, bạn và bác Lima chẳng nhỏ chút nào, có thể gọi là tâm huyết nữa. Nhưng, đây chỉ là ý của mình thôi nhé, mình nghĩ là mỗi chap bạn dịch thì bạn nên để vào 1 file zip lại rồi post lên được không? ::)

Không phải mình không thích bản dịch của bạn, nhưng từ trước giờ có lẽ cái gì thuộc về "đầu tiên" đều gây ấn tượng mạnh nhất. Bác Limas đã dịch bộ này và post lên đầu tiên, nên có lẽ ấn tượng về bản dịch & phong cách dịch của bác ấy là mạnh nhất. Và chắc bạn cũng không phủ định rằng, bác Limas dịch rất hay & trau chuốt đúng không? Mình nghĩ rằng 2 người post khác nhau trong cùng 1 topic thì sẽ rất loãng & khó theo dõi, lại dễ gây sự so sánh không cần thiết (giống như mình đang post bài này nè).

Tại sao lại zip lại và post lên, để làm gì nhỉ. Yêu cầu của bạn ko đúng rồi, post thế vẫn ok lắm, chả sao cả..

Ý của cậu Fantasma là con Xích Thố đấy sau này bị Tháo bắt rồi ban tặng cho Vũ nhưng nó bị xiên như thế thì còn sống dc mấy hồi, phải chăng là còn 1 con khác cùng tông con này ::)
Nó là thần ngựa mà he he

Trong truyện thì Xích Thố là tên của một giống ngựa cho nên có thể con Xích Thố của Quan Vũ cưỡi sau này không phải là con của Lữ Bố đã cưỡi.

Còn vấn đề của bạn HPH đã nêu thì quả là khó. Mọi người ai cũng muốn đóng góp, ai cũng muốn thưởng thức. Vấn đề bây giờ thì chỉ còn ở các bạn tham gia topic thôi. Ý kiến của mình vẫn là bạn HPH chịu khó lép vế một tí :D Bạn zip lại file & post lên. Ý của các bạn khác như thế nào?

Mong là bạn không nói câu này nữa, thật tình mình thấy khó chịu với ý kiến của bạn ^^!

@HPH: Thanks bạn đã dịch và post lên nhé, bạn dịch hay lắm
 
Chậc, cảm giác chưa đọc Tam Quốc Diễn Nghĩa mà đọc truyện này chắc chỉ mình tôi có.
Bây giờ lại có spoil sớm thế này thì ... :D

ko đọc TQDN cũng có cái lợi là ko biết trước số phận các nhân vật sẽ ra sao , ví dụ vụ Tuân úc sắp tới

mà Lữ bố chết ko biết bao nhiêu ngựa rồi , chắc con Xích thố này có lai lịch đợi lima dịch 1-2 chap nữa là biết được

còn ai ko thích đọc thì kéo xuống 1 cái là qua , sao lại bắt người ta zip vào làm gì
 
Bộ hồi xưa có giám định ADN rồi sao mà Hỏa biết khúc xương nào là của Tiểu Mạnh mà gom về? :-/

Bạn xem ko kỹ rồi, nhìn kỹ sẽ thấy Tử Long cầm cái cung của Tiểu Mạnh đã đứt dây ^^. Vật chứng đã rõ he he
 
Có 2 người cùng dịch 1 tuần thì hay wa :(
 
Còn vấn đề của bạn HPH đã nêu thì quả là khó. Mọi người ai cũng muốn đóng góp, ai cũng muốn thưởng thức. Vấn đề bây giờ thì chỉ còn ở các bạn tham gia topic thôi. Ý kiến của mình vẫn là bạn HPH chịu khó lép vế một tí :D Bạn zip lại file & post lên. Ý của các bạn khác như thế nào?

Lúc trước cậu góp ý với tớ chân thành bao nhiêu thì câu này làm tớ thất vọng với cậu lắm March Four ah. Tớ mới tập dịch - xin nhắc lại lần nữa - nên cũng tự nhận là ko dịch trau truốt bằng bác Lima. Như thế ko phải là lép vế mà là thừa nhận tài năng của bác Lima, là tài tớ chưa bằng bác ấy. Đời người có mấy ai chịu lép vế trước người khác đâu. Hơn nữa để người khác bảo 'chịu khó lép vế' nữa thì khó chịu lắm, March Four ah.
 
Bộ hồi xưa có giám định ADN rồi sao mà Hỏa biết khúc xương nào là của Tiểu Mạnh mà gom về?
Làm như chết cả năm trời hay sao mà chỉ còn lại mấy khúc xương :D
Tôi nghĩ là mới chết vài ngày Hỏa đã tìm được xác nên vẫn nhận diện được
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top