bạn là một fan của Harry Potter?

Status
Không mở trả lời sau này.
Thực ra ko hề chê trách gì bác Lý Lan dịch, bác dịch thế là quá hay rồi, chỉ thấy hơi hơi buồn cười ở đoạn cây đũa phép huyền thoại sức mạnh vô song mà mang cái tên "củ chuối" quá thôi
Ấn tượng nhất bác Lan dịch Play Station là "máy chơi trạm" trong phần 4 =))
 
[IT]Spacechick;9745942 nói:
Một là thành tiếng việt hết,hai là để nguyên tiếng anh.Lý lan cho thành tiếng việt cả thì PlayStation thành trạm chơi chứ còn chạy được đi đâu =))

Ai nói bác thế? Hogwarts vẫn là Hogwarts, Harry vẫn để là Harry >_<. Private Drive hay Grimmauld gì để nguyên hết đấy. Mấy cái hok dịch đc thì để nguyên vẫn hay hơn. Cá với bác là nếu cô Lý Lan mà biết có tồn tại 1 cái máy chơi game với tên gọi "Playstation" thì cổ hok dịch là "Trạm chơi đâu" =))!

Hắc Ma nói:
truyện thì hay nhưng phim thì còn xa mới bằng được chỉ tính riêng dàn dv thì chỉ có harry với hermione là có ngoại hình giống truyện, ron thì không phải nói chứ, xấu phản cảm luôn trong truyện miêu tả các anh của ron : bill, charles, fred & george, và cả ginny em ron đều thuộc dạng "đẹp mã", thế mà vô phim thấy 1 trong 3 char chính thế là dội hàng luôn ông weasley đầu hói bóng lưỡng, trong phim thì ổng còn nhiều tóc hơn cả đệ, bà molly dáng người mũm mĩm, trong phim chỉ thấy dv có khuôn mặt vuông, mà thật tình theo ý kiến đệ khuôn mặt này có lẽ hợp vớ bellatrix lestrange nhiều hơn có điều nv phản cảm thứ 2 đối với đệ (thứ 1 là ron rồi) chính là dumbledore trong truyện, ấn tượng đầu tiên về nv này chính là "cao" và "đôi mắt", phim hoàn toàn không khắc họa được điều này cho và ginny thì thôi miễn bàn luôn, suốt phim các nv phụ chỉ thấy có lão mắt điên là ổn nhất, lupin và snape thôi thì cũng tạm, sirius chả thấy cái nét "kiêu" đặc thù đâu cả đây chỉ mới là phần casting thôi, còn nội dung thì... no table luôn dẫu biết phim không thể bẳng truyện nhưng mà thiệt tình... quá bết
Thông báo là cụ Dumbledore mấy phần đầu nhìn rất phúc hậu. Hình như là hết phần 2 ổng bị đụng xe chết. Thế bằng ông mới trông cứ gọi là... " gian gian". Còn Ginny thì đúng là xấu miễn bàn!
 
đúng rồi, Sirius trong fim cũng ko thấy hợp lắm, với nhân vật này ít đất diễn wá ::(
 
Lý Lan dịch về cơ bản là tốt rồi, dịch sát, ít lỗi. Tớ chỉ không thích kiểu dịch luôn câu thần chú sang tiếng Việt thôi.
Còn phim thì trước giờ cũng chỉ xem qua loa cho biết chứ không để ý nhiều =). Với lại về ngoại hình cũng không cần phải quá cưỡng ép là phải thế này thế nọ, chỉ cần hợp với tính cách nhân vật và có những nét đặc trưng bắt buộc là được.
 
Lý Lan dịch cũng được, coi từ tập 1 đến tập 6, tập 7 coi của nhóm dịch trên mạng lại thấy dịch hay hơn Lý Lan :'>, nếu được chỉnh sửa thì hơn hẳn. Lý Lan chỉ ko thích là dịch sát nghĩa quá + có những cái để tiếng Anh thì tốt hơn, vì dịch ra người ta chả hiểu là cái gì ( như cái máy trạm vậy =))).
 
hp từ 1->4 tưởng harry với hermione là 1 cặp,ai dè ::(.phim thì thấy cho là xấu nhất,chẳng xứng với chú harry..
 
tui lại đọc rằng tập 6 có tên "Nửa Dòng Máu Lai"
Ko dám có ý kiến gì, nhưng mà tui thấy đã nửa dòng máu mà còn lai thì hơi thừa 8-}
 
Tập 6 LL dịch là Hoàng tử lai mà sao lại có nửa dòng máu gì ở đây nhỉ :'>
 
Ko dám có ý kiến gì, nhưng mà tui thấy đã nửa dòng máu mà còn lai thì hơi thừa 8-}

Quote lại cái bài từ thưở HP6 chưa ra làm wái gì thế bác?
Half-Blood Prince. Mới đầu cứ tưởng là Voldy cơ đấy. Hóa ra là họ của mẹ bác Snape!
 
Trong cuộc đời học tiếng Anh lần đầu tiên mình biết có người nghĩ đến "cây cơm nguội" khi nhìn thấy từ "elder".

Vái 1 lạy.
 
Quote lại cái bài từ thưở HP6 chưa ra làm wái gì thế bác?
Thật ra đến giờ mới thấy topic này

@Forte: thật ra Lý Lan dịch Elder là cây cơm nguội cũng có lý do vì các đũa phép trong HP phần lớn đc gọi theo tên loại gỗ chế tạo. J.K muốn chơi chữ nên đã chọn từ Elder, chỉ trách việc Lý Lan cố dịch ra tiếng Việt làm từ đấy mất hay
 
Lý Lan 2-3 phần đầu không dịch mấy cái phép truyện đọc hay, sau đó bắt đầu việt hóa 100% làm mất hay. Truyện nước ngoài ít nhiều cũng phải có những chữ không nên dịch. Suy ngược lại cứ hiểu giống như từ "phở", "nước mắm", "áo dài" ở Việt Nam ấy, có thằng nào đi dịch ra Eng. (mà cũng ko thể dịch ^^)
 
Ai nói bác thế? Hogwarts vẫn là Hogwarts, Harry vẫn để là Harry >_<. Private Drive hay Grimmauld gì để nguyên hết đấy. Mấy cái hok dịch đc thì để nguyên vẫn hay hơn. Cá với bác là nếu cô Lý Lan mà biết có tồn tại 1 cái máy chơi game với tên gọi "Playstation" thì cổ hok dịch là "Trạm chơi đâu" =))!


Thông báo là cụ Dumbledore mấy phần đầu nhìn rất phúc hậu. Hình như là hết phần 2 ổng bị đụng xe chết. Thế bằng ông mới trông cứ gọi là... " gian gian". Còn Ginny thì đúng là xấu miễn bàn!

Thì là nhà văn nên có lẽ cả đời chưa chạm vào cái PS =))=))
 
Nhớ ngày xưa truyện nhỏ phần 1 phần 2 còn có tiết mục đánh dấu * trc tên nhân vật rồi phiên âm nhân vật cho dễ đọc nữa =)). Mà phiên âm thì bựa đến ko thể bựa hơn 8-}. Nhớ nhất hình như có thằng tên là Ẹc Ly Mắc Mi Lần
 
Em tưởng đây là truyện chữ chứ phải manga đâu :o
Dịch thì nhiều chỗ buồn cười thật =))
 
Có ai bảo Manga đâu. Ngày xưa nó chưa có bộ to mà toàn cắt nhỏ rồi phát hành nhỏ giọt từng tập từng tập một kèm theo khuyến mãi mỗi tập là 1 mớ hổ lốn nào tranh minh họa, phiên âm tên nhân vật rồi còn đố vui đố buồn gì nữa:'>. Hình như có lần đọc VN là nc duy nhất cắt nhỏ chuyện Harry :-"
 
Bộ đó là cắt từng chương ra thôi, mua luôn cuốn lớn coi còn hay hơn ;))
Hồi đó mình mua đúng 2 quyển bỏ luôn :))
 
Nhưng ngày đó nó ra hết mấy quyển nhỏ rồi mãi về sau mới ra quyển lớn. Mà đã lỡ đọc rồi thì phải cố mà theo cho đỡ ghiền thôi. Có biết về sau nó ra truyện lớn đâu:'>. Thời đó internet còn chưa phổ cập,thông tin kém nên tưởng chuyện này nó nguyên gốc cũng là chuyện nhỏ ý chứ
 
Mình mua từ 1>>>5 là nhỏ :'>
6, 7 mới mua lớn , quyển nhỏ coi cũng có cái hay là ko mỏi tay :'>
 
với quyển nhỏ khó giữ từng cuốn lắm =((
phần 4 tui mất mấy quyển rùi
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top