- 16/6/09
- 7,025
- 2,030
Game action có eng mà cần gì việt hoá nữa ?
Game Tàu thì tên người các kiểu cần Việt Hóa ko đọc méo hiểu gì
chưa kể ngôn ngữ Tàu gần giống Việt nên dễ hiểu hơn là Tàu > Eng > Việt.Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Game action có eng mà cần gì việt hoá nữa ?
chưa kể ngôn ngữ Tàu gần giống Việt nên dễ hiểu hơn là Tàu > Eng > Việt.tây lông dịch tên nhân vật nghe sản xuất chảy lắmGame action có eng mà cần gì việt hoá nữa ?
China virus![]()
Based vkl![]()

Dragon look back, dragon raised its head nghe đã thấy phèn

Game action có eng mà cần gì việt hoá nữa ?




Tàu nào xài Hán - Việt ? Chỉ có việt nam mới xài Hán-việt thôi , đến lạy ông, ông có hiểu Hán-Việt là gì k vậy ?????Tàu và V xài Hán-Việt nhiều, dịch ra Eng mất hết độ ngầu
Tuyệt thế hảo kiếm, bảo vũ cuồng phong, càn khôn đại na di,... dịch tiếng anh mất hết giá trị
Anh hùng xạ điêu dịch thành The condor of heroes là thấy nản rồi![]()
Thì ý là dịch tiếng tàu sang E nó ko hayTàu nào xài Hán - Việt ? Chỉ có việt nam mới xài Hán-việt thôi , đến lạy ông, ông có hiểu Hán-Việt là gì k vậy ?????



Văn hoá lệch nhau nên khó dịch chuẩn đc. Xem mấy cái sub trailer ko chỉ phèn mà có chỗ còn lệch luôn nghĩaTàu và V xài Hán-Việt nhiều, dịch ra Eng mất hết độ ngầu
Tuyệt thế hảo kiếm, bảo vũ cuồng phong, càn khôn đại na di,... dịch tiếng anh mất hết giá trị
Anh hùng xạ điêu dịch thành The condor of heroes là thấy nản rồi
Thần điêu đại hiệp dịch sang E bỏ moẹ nó nội dung, dịch thành The return of condon heroes![]()

Với mình thì chơi eng chả vấn đề gì, cấn vụ tên thôi, nghe tên trừ 1 vài tên quá nổi tiếng ra thì tất cả nghe tên eng chịu chả biết ai là ai![]()

Thì ý là dịch tiếng tàu sang E nó ko hay[/QUOT
E]






Tàu nào xài Hán - Việt ? Chỉ có việt nam mới xài Hán-việt thôi , đến lạy ông, ông có hiểu Hán-Việt là gì k vậy ?????
, trong khi mình dịch theo đúng nghĩa mà From dịch ra tiếng Anh cho bọn tây là "One hand wolf" ra hán việt, DM tiếng việt còn không sõi mà bày đặt tàu với chả tây! 


hóng bản dịch chuẩn của úc nô
Ăn thua gì hồi tôi dịch "Sekiro" thành "Độc thủ lang" mấy thằng chuyên hán còn vào bắt bẻ tôi cơ cứ "Trích Lang" mới đúng rồi nói "Độc" của mình là "chất độc" còn "Thủ" là "Đầu", trong khi mình dịch theo đúng nghĩa mà From dịch ra tiếng Anh cho bọn tây là "One hand wolf" ra hán việt, DM tiếng việt còn không sõi mà bày đặt tàu với chả tây!
![]()
