Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Từ sáng nhảy vài page, tưởng có gì hot hóa ra các bố tranh luận về ngôn ngữ học.
 
Đúng là không phải topic về One Punch Man thật
 
Lát lại bàn về Goku với SuperMan ấy mà !choang
 
xem hộ tôi cái từ "được" nó ở đâu 1 cái

https://hvdic.thivien.net/hv/thành

theo từ điển thì rõ ràng thì từ hán nó đi theo kiểu bộ chữ, có thể phát âm giống nhau nhưng chữ khác nhau. Hiểu được bắt buộc phải nhìn vào cách Viết. Còn tiếng Viêt hiện đại là mã hóa cách phát âm, nên viết sao đọc vậy - nghĩa phải đặt vào văn cảnh.

đấy cũng là cái rắc rối của từ Hán và của ngôn ngữ.




thằng ngu này: đời ông tao nói tiếng Pháp như tiếng mẹ đẻ, tiếng Việt dùng 1 đống từ tiếng pháp đấy. Sang đến đời bố tao thì dùng tiếng Nga, cụ vẫn đi họp hội Nga suốt - trong khi đó vào trong nam thì trong đáy phát âm tiếng Anh hay vãi vì theo Mỹ. Nó khác quái gì việc các cụ dùng từ Hán đâu, vì các cụ theo Tàu - chẳng qua là các cụ dùng nó lâu, nên nhiều người biết. Mỹ nó duy trì thống trị ntn thêm 200 năm nữa thì Tiếng Anh phổ cập như tiếng Hán, lúc đấy có ngồi chửi tiếng Anh không ?

Vậy nên lâu hay mau thì nó chỉ là yếu tố thời gian, đừng có giữ khư khư quan điểm từ Hán là từ Việt, rồi bê 1 đống từ không gặp bao giờ vào rồi bảo nó là từ Hán Việt. Nó ngu xuẩn và bảo thủ.

Kệ thằng cha ông nội mày. Mày đem chuyện cái gia đình giẻ rách của mày vào văn hoá dân tộc ở đây làm cái con kax j vậy. Mày xem cái đoạn văn mày viết có bao nhiêu từ hán việt hả thằng ngu ? Chừng nào viết ko có 1 từ hán thì sủa tiếp nhé. Dm nó bê cả ông cả bố nó vào các ông ạ. hài vcl
 
Đó là do khả năng lĩnh hội của bản thân ông kém, ko có nghĩa là sản phẩm của người ta kém.
Dịch thế thì đưa cho CLB Hán - Nôm đọc may ra nó khen hay =))

Dịch nó vừa màu mè, dài dòng không cần thiết, mà như nhiều chuyên gia trên nay đúng rồi đấy, cũng có sát nguyên gốc tiếng Nhật đâu. Dùng Hán Việt cũng ok nhưng cần diễn đạt dễ hiểu cho nhiều đối tượng độc giả
 
dịch hán Việt phải thông dụng chứ dịch nguyên gốc Lưu Thủy Nham Toái quyền thì mấy ai hiểu, chuyển sang Lưu thủy phá thạch là biết ngay
 
Thôi kêu người ta dịch Nước chảy vỡ đá cho thuần Việt cho thỏa mấy ông nhé. =))
Khách quan thì dịch cũng ko sai thì cũng chả có lý gì mà bài xích bản dịch cả. Còn thuận mắt thuận miệng hay ko thì nó là chủ quan của từng người, ko thích thì hoặc là kiếm bản dịch khác đọc 2 là đọc tới đó tự ám thị mắt ra kiểu dịch khác cho nó vừa lòng.
 
Nhiều ông ở đây cứ nhét chữ vào mồm tôi bảo tôi cổ vũ dùng tiếng Anh là thế éo nào ấy nhỉ ? tôi cổ vũ dùng tiếng Anh bao giờ.
Để nói cho rõ nhé:

1. Cái tôi cổ vũ là việc dùng từ Việt nhất khi có thể.
2. cái tôi phản đối là dùng những từ Hán mà phần lớn toàn dân đếch ai hiểu được, và không thông dụng trong cuộc sống, để hiểu thì phải đem đi tra hoặc giải nghĩa rồi bảo rằng đấy là từ Việt. Thế thì cái từ Hán tra cứu đấy khác quái gì từ tiếng Pháp hay tiếng Anh đang du nhập vào đâu mà cứ lôi tiếng Anh ra chửi rồi tỏ ra là phải dùng cái từ Hán tra cứu đấy mới là đúng. Và biết những từ Hán đấy mới là nho học ? trong khi thật ra tiếng Tàu cái từ đấy đôi khi nó lại còn mang cả một sắc thái khác ?.
3. Đương nhiên trong phạm vi chiêu thức của OPM, tác giả viết tiếng Hán Nhật và dịch được ra tiếng Hán thì là tôn trọng nguyên tác. Nó cũng chẳng khác gì là nếu tác phẩm tiếng Anh thì để nguyên tên cả, chẳng qua có điểm lợi thế hơn là việc ghi lại nó dễ. Nhưng nếu ko phải chữ của tác giả thì ko được bịa và quay lại cái số 1.

về cái quote dưới đây thì tôi hoàn toàn đồng ý, không có biện minh gì, tuy nhiên nó cũng chẳng có gì mâu thuẫn với quan điểm số 2 của tôi.


Thứ nhất, các “từ thuần Việt” có thực sự tất cả đều “thuần Việt” không?

Sự thực là có nhiều từ rất cơ bản, được sử dụng trong lời ăn tiếng nói hàng ngày mà nhiều người ngỡ là thuần Việt, như “đầu” (trong “đầu tóc”), “ông” (trong “ông/bà”) trên thực tế lại có gốc “Hán”! Ví dụ, chữ “ông” tồn tại trong từ “Hán Việt” “ngư ông”. Chỉ có điều các từ này được “vay mượn” từ rất rất lâu và được sử dụng với tần suất lớn. Một số nhà ngôn ngữ học gọi đây là từ “Hán Việt cổ”. Như vậy ngay ở trong cái gọi là từ “thuần Việt” vẫn có gốc gác ngoại. Vậy chúng ta có cần xử lý nốt số “ngoại lai” này hay không?!
Thứ hai, thế nào thì gọi là “thuần Việt”? Nếu chúng ta nhìn nhận vấn đề một cách biện chứng thì sẽ thấy chẳng ngôn ngữ lớn nào trên thế giới tồn tại một cách cô lập cả. Khái niệm thuần Việt cũng mang tính tương đối và phải được xem xét trong từng giai đoạn lịch sử cụ thể. Chẳng hạn những từ tiếng Anh mới du nhập vào tiếng Việt như “MC”, “laptop”, “hacker”.. có dấu vết “Ăng-lê” còn đậm. Nhưng nhiều từ tiếng Pháp như “cà vạt”, “xà phòng”… thì đã được Việt hóa rất cao, không khác mấy các từ bản địa. Ở các từ gọi là “Hán Việt”, mức độ Việt hóa còn cao hơn nữa và có tính hệ thống.

Khái niệm “Hán Việt” hàm chứa một nét nghĩa khá nguy hiểm - rằng đây là tiếng nước ngoài do người Việt sử dụng! Nhưng thực tế ta đâu có nói tiếng nước ngoài mà vẫn nói tiếng Việt. Đây hoàn toàn không phải là một phiên bản của tiếng Hán hay tiếng Quan thoại. Các từ “Hán Việt” đó đã trở thành một phần máu thịt trong hệ thống của Việt ngữ. Tiếng Việt và người Việt hoàn toàn chế ngự lớp từ “Hán Việt” đó (trên các phương diện ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp), chủ động bắt nó phải phục tùng mình một cách hiệu quả. Có nhiều từ “Hán Việt” đã bị đảo trật tự các yếu tố bên trong hoặc thay đổi ngữ nghĩa so với các từ tương đương trong tiếng Hán. Thí dụ, từ “thủ đoạn” trong tiếng Hán mang sắc thái trung tính, sang tiếng Việt nó có thêm sắc thái xấu (phổ biến) bên cạnh sắc thái trung tính. Còn từ “truyền hình” là sáng tạo của người Việt dựa trên các yếu tố “Hán Việt” (thuật ngữ tương ứng của người Hán là “điện thị”).

Và còn nhiều ví dụ nữa về các trường hợp từ “thuần Việt” (và cách nói “thuần Việt”) được sử dụng áp đảo so với từ “Hán Việt”, như chúng ta chỉ nói “Bộ/Sở/Công ty Xây dựng” chứ không nói “Bộ/Sở/Công ty Kiến thiết”. Tương tự, người ta cũng chỉ nói “công ty cầu đường” và “ngành đường sắt” chứ chả ai nói “công ty kiều lộ” hay “ngành thiết lộ”. “Cảng biển” và “chủ nghĩa yêu nước” được nói nhiều hơn là “hải cảng” và “chủ nghĩa ái quốc”. Người Việt hầu hết nói “tàu ngầm” chứ hiếm khi nói “tiềm thủy đĩnh” như người Trung Quốc. Theo trật tự tiếng Hán, phải nói “chấn tâm” (tâm của động đất), nhưng người Việt chủ yếu nói “tâm chấn”. Tức là ngôn ngữ có quy luật vận động riêng, không phụ thuộc ý muốn chủ quan của một cá nhân nào đó.

Nói chung, không chỉ ngôn ngữ đâu, kể cả tên lửa Liên Xô, súng trường Trung Quốc hay xe đạp của Pháp (xe Peugeot) mà vào tay “ông Việt Nam” thì “thần thái” sẽ khác.

Thứ ba, người ta thường chỉ trích lớp từ “Hán Việt” là ngoại lai mà quên rằng đồng bào người Hoa là một trong 54 dân tộc anh em cùng chung sống trên lãnh thổ Việt Nam. Ngôn ngữ riêng của bà con người Hoa cũng là ngôn ngữ quốc nội, dù đó không phải là tiếng phổ thông.
 
mình thì cứ thấy mấy ông chuyên dùng võ như Bang, Samurai, Flash hay Garou mà có tên chiêu thức là Hán Việt thấy nó thượng đẳng hơn hẳn!kojima
 
mình thì cứ thấy mấy ông chuyên dùng võ như Bang, Samurai, Flash hay Garou mà có tên chiêu thức là Hán Việt thấy nó thượng đẳng hơn hẳn!kojima
Tên chiêu thức nào để hán việt nghe nó chả hoành tráng hơn :))
 
tôi nghĩ là nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt bằng cách dẹp mịa nó hết đống từ Hán đi.
Không có ai nhét chữ vào mồm ông cả, là tự ông nhét vào mồm mình thôi.
 
dịch hán Việt phải thông dụng chứ dịch nguyên gốc Lưu Thủy Nham Toái quyền thì mấy ai hiểu, chuyển sang Lưu thủy phá thạch là biết ngay
tên nham toái nghe lạ với oách hơn phá thạch :))
 
Cả ngàn năm Bắc thuộc mà mở miệng đòi bỏ hết từ Hán Việt?
 
bóp vú long trảo thủ gốc nó là thế nào?
 
Đọc là "Trá Pó" Long Trảo Thủ, nghĩa là Chụp Banh LTT.
 
Back
Top