Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
_ Sai nguyên tắc. Ko ai lại đi làm trò dịch tới đâu đọc tới đó cả. Ít nhất cũng phải đọc hết cuốn sách mình sắp dịch ít nhất 1 lần, còn nếu cho kỹ thì 2 lần để biết rõ những tình tiết, chi tiết về sau nhằm tránh rơi vào những sai sót ban đầu. Dịch tới đâu đọc tới đó thì mới nghe lần đầu.Thứ nhất, bác nghĩ coi có ai muốn dịch cuốn 3 mà chưa đọc cuốn 2 ko? Không phải là không được nhưng sẽ có vài thứ khúc mắc rất khó chịu. Cho nên dù có phân công 6 người làm một lúc, thì người nhận cuốn sau cũng sẽ chờ người làm cuốn trước dịch xong, đọc xong rồi mới bắt tay vô làm tiếp thôi, không có chuyện làm một lượt như bác nói đâu.
Thứ hai, cách phân công của mình cũng đâu có phủ nhận ý kiến của bác đâu. Hiện tại, bất kỳ ai thấy mình đủ sức đều có thể đăng ký nhận hẳn một cuốn để dịch mà, chỉ là chưa ai nhận thôi, mà có nhận thì mình cũng dám cá là người đó cũng chờ phần trước dịch xong rời mới tiếp tục thôi. Như hiện tại, tui với Hoa Thần nhận dịch cuốn 2, thật sự là có lấn cấn vì một số tình tiết liên quan trong chương 1 chưa dịch ra. Nếu nói đúng là phải chờ hết cuốn 1 rồi mới bắt tay làm tiếp. Từ đó mà nói, cuốn 2 chưa dịch hết thì cuốn 3 sẽ không khởi động được đâu. Chuyện dịch song song đồng thời theo mình thật sự là "bất khả thi"
Tui nói vậy hồi nào trời, tui nói là để dịch cuốn 3 thì phải coi cuốn 2 cơ mà, ông làm sao vậy? Tui chỉ nói thay vì tự mình ngồi xem các phần trước để hiểu rồi dịch tiếp, thì bây giờ đọc kết quả dịch của người khác rồi bắt tay vô dịch, giống như bác đang ngồi chờ xem bản dịch của người ta vậy đó.Và lại có đứa đi dịch 1 thứ mình chưa đọc à
Cái này tui cũng mới nghe lần đầu, dịch mà dễ hơn đọc à. Đọc tui chỉ cần hiểu đúng là xong, còn dịch thì phải làm sát đến từng câu văn từ ngữ, còn phải type thành văn bản nữa, dễ hơn thế nào được. Nếu bác cho là dịch thì chỉ cần hiểu ý rồi phăng loạn lên thì đúng là nhanh thiệt. Đọc Harry Potter thấy You-Know-Who thì hiểu, còn dịch được thành Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai thì tốn cả ký chất xám đấy ạChẳng lẽ đi dịch lại khó hơn và chậm hơn đọc sao
Vậy thì mời bác vào xem Tru Tiên để biết cái lần đầu đó. Có tới ba mươi mấy người chung sức để làm chứ không phải le hoe vài mống đâu. Trong lúc người này đang dịch thì người khác bận rộn với công việc ngày thường của mình, bao giờ đến lượt mình thì bỏ ra một thời gian nào đó để dịch, rồi lại đến người khác.Dịch tới đâu đọc tới đó thì mới nghe lần đầu
. Tất cả lập luận của bác FFFF đều trên cơ sở là một người dịch, nếu như có người chịu nhận. Còn tất cả lập luận của tui dựa trên cơ sở là đã, đang, và sẽ không có người nào như vậy và đề nghị làm group. Bác FFF nói tới khả năng và cách thức dịch của một người. Còn tui nói tới khả năng và cách thức dịch của một nhóm. Thôi chúng ta stop lại thì hơn, vì thật ra chẳng ai nói sai hết. Bác FFFF kêu gọi một người dịch (nhưng mà chưa thấy ai à nhe), còn tui kêu gọi hợp lực. Tóm lại là đường ai nấy đi_ Post nhầm, cái này chữ "dịch" và chữ "đọc" để lộn chỗ. Đọc nguyên ý của đọan sẽ hiểu. Đừng có chưa vội gì đã làm cho 1 tràng thế.Chẳng lẽ đi dịch lại khó hơn và chậm hơn đọc sao
_ Làm ơn đừng lôi cái mớ lý luận cùn này ra nói nghe sặc mùi ngụy biện. Ai mượn cả gày chỉ ăn ngủ rồi đọc truyện, khỏi làm chuyện nhà, .v.v..v mà làm 1 tràng nghe có vẻ hợp lý thế ?Vậy thì nên tưởng tượng cái người này rảnh tới cỡ nào mới có thể ngồi đồng trước máy vi tính và nghiền 6 cuốn từ ngày này sang ngày khác. Đương nhiên là để dịch cuốn 4 thì tôi cần đọc hết cuốn 2,3 để hiểu trước, thế bác nghĩ tôi là ai, cả ngày tôi chỉ ăn ngủ rồi cặm cụi lọ mọ ngồi đọc truyện à. Khỏi làm chuyện nhà, khỏi học tập, khỏi đi làm, khỏi đi chơi với bạn à. Cái thứ người nào mà vô tích sự thế
_ Đọc lại đọan viết khuyên về nên đọc tất cả 6 cuốn trước khi dịch. Nếu dịch tác phẩm đơn thì không nói làm gì. Nhưng dịch tác phẩm bộ thì lại là chuyện khác. Đã bắt tay vào dịch tác phẩm bộ tức là fải có đầy đủ trách nhiệm và tìm cách dịch cho hay nhất có thể. Muốn làm được vậy, trước hết phải đọc cho hết bộ. Ít nhất là cho tới những cuốn đang ra, làm vậy khi dịch truyện sẽ thóat ý và liền mạch, khỏi rơi ra plot hole do translate.Tui nói vậy hồi nào trời, tui nói là để dịch cuốn 3 thì phải coi cuốn 2 cơ mà, ông làm sao vậy? Tui chỉ nói thay vì tự mình ngồi xem các phần trước để hiểu rồi dịch tiếp, thì bây giờ đọc kết quả dịch của người khác rồi bắt tay vô dịch, giống như bác đang ngồi chờ xem bản dịch của người ta vậy đó.
Ông nói nghe như đùa. Tui nè. Đọc thì hiểu nhanh như đọc tiếng Việt thui. Nhưng nói thật là bỏ chữ loạn xạ. Hiểu được mỗi cái đại ý. T_T Còn ông, ông dịch được hết thì tui vái ông xa lắm. Ngon thì dịch thử vài đoạn cho anh em xem với. Khó chứ đùa àh. Bộ cứ nói dịch là dịch sao ?Boy_of_evil188 nói:Thực ra thì dịch một tác phẩm từ ăng lê sang Việt cũng không mấy khó cho những học sinh cấp 3 (tui chẳng hạn). Nếu theo cách tính của bạn thì có lẽ cả box RE này "cày" thâu đêm suốt sáng mới xong sao ??? Tùy người dịch nhanh dịch chậm ! Ý kiến của bạn rất hay nhưng đâu phải ai cũng có thể dịch trọn vẹn và đấy đủ ! Đôi khi gặp phải thằng không biết gì về RE vô dịch bừa thế nào khiến nội dung nó trở nên linh tinh loạn xì ngậu thì lúc đó không có lý nào mà ko gọi tác phầm bằng từ "shit" !
:devil:. Nghe nói là biết. Cần cóc gì thằng nào phải biết về Re mới dịch được ?. Bộ truyện này có ếm bùa hả. Thằng ko cần biết gì về Re nhưng Anhvan khá vẫn dịch được. Ông tác giả này viết "tả cảnh" cũng pro lắm. Dịch nguyên văn được hết là ngon lành. Không cần phải nhiều chuyện thêm mắm muối làm gì.Nhận xét 1 câu thôi. Noob. Nhưng lại cố gắng thể hiện ra. Nên nó tự nhiên lòi đuôi !Đọc lại đọan viết khuyên về nên đọc tất cả 6 cuốn trước khi dịch. Nếu dịch tác phẩm đơn thì không nói làm gì. Nhưng dịch tác phẩm bộ thì lại là chuyện khác. Đã bắt tay vào dịch tác phẩm bộ tức là fải có đầy đủ trách nhiệm và tìm cách dịch cho hay nhất có thể. Muốn làm được vậy, trước hết phải đọc cho hết bộ. Ít nhất là cho tới những cuốn đang ra, làm vậy khi dịch truyện sẽ thóat ý và liền mạch, khỏi rơi ra plot hole do translate.
Ông "ob..." này cực kỳ chính xác. Ai mở miệng ra bảo dịch dễ thèm đấm vào mặt cho.Thằng nào dịch được mà ko cần tra từ điển thì đi đăng ký dịch thuật cho nhà xuất bản được. Mấy cái ông dịch 10 chương Re quyển 1 tui phục sát đất. Dịch hay. Kêu tui tui dịch cóc hay được như thế !học khoa tiếng anh năm cuối
học khoa tiếng anh năm cuối
nhưng mà ngại nhất là dịch +_+
với lại tớ cũng sắp phải xin việc nên không biết có thời gian không nữa
xin có ý kiến nha bà con:khi hoàn thành RE 1 các bạn nên làm lại các chapter 1-14 vì có 1 vài từ dịch sai và vài câu văn ko hiểu nổi(chỉ là sửa lại thôi chứ ko phải làm lại đâu ^^!)
Đọc muốn ói lắm rồi. Viết như thế này xong đi bắt bẻ người ta. Kệ xác người khác. Miễn sao có truyện đọc là được. Cóc hiểu 2 bài này ông viết xong ông nghĩ cái quái gì .xin hỏi các bác dịch RE = phần mềm vi tính hay là dịch = cái đầu của mình vậy,mình muốn dịch lắm nhưng tiếc là ko biết tiếng anh nhìu(yêu RE lắm nhưng ko dịch đc truyện RE bùn ghê)nếu ai cần mình giúp gì mình sẽ cố gắng(mình ở HCM)nếu gần nhà thì mình đến. :)
* Ở đâu ra chú này thế nhỉ ?Thằng ko cần biết gì về Re nhưng Anhvan khá vẫn dịch được.
_ Thế bạn đã đọc chưa ? Giống game chỗ nào khác game chỗ nào có cần đưa lên cho xem ko ? Caliban Cove chuyển từ game nào của RE wa ? Nói nghe xem. "Khích bác đấy"Thế ông đã đọc chưa thế. Tui thấy mấy cái quyển này thực ra y chang như trong game thôi. Nó chỉ có khúc mở đầu đá qua đá lại cái phần trước 1 chút xong thì khác nhau hoàn toan.

Tui nè. Đọc thì hiểu nhanh như đọc tiếng Việt thui. Nhưng nói thật là bỏ chữ loạn xạ. Hiểu được mỗi cái đại ý.
Đọc bản tiếng Việt khoái hơn nhiều lắm.
_ Rất khó hiểu, ngoài mặt thì trình Eng có vẻ cao thâm khôn lường đi lên mặt chửi người này noob người kia ngu, wa mấy câu nói này thì xét ra Eng chỉ đáng hạng trung. Vả lại 1 đứa khá Eng sẽ nhận thức rằng : đọc nguyên bản tiếng Eng luôn hay hơn bản dịch. Thế nhé.( Mấy cái câu in nghiên nghiêng) ! ^-^ Nguyên bản tui đọc nhiều câu loại này cũng cóc hiểu !
Cái này tui cũng mới nghe lần đầu, dịch mà dễ hơn đọc à. Đọc tui chỉ cần hiểu đúng là xong, còn dịch thì phải làm sát đến từng câu văn từ ngữ, còn phải type thành văn bản nữa, dễ hơn thế nào được. Nếu bác cho là dịch thì chỉ cần hiểu ý rồi phăng loạn lên thì đúng là nhanh thiệt. Đọc Harry Potter thấy You-Know-Who thì hiểu, còn dịch được thành Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai thì tốn cả ký chất xám đấy ạ
Nói người ta xong sao đại ca lại cứ lôi từng câu 1 của em ra mà chém thế. Nói xong rồi đại ca quên luôn sao ! :p :hug:Đọc nguyên ý của đọan sẽ hiểu. Đừng có chưa vội gì đã làm cho 1 tràng thế
Ý mình từ đầu tới giờ chính là cái này, mình thì tin các độc giả của box RE không quá khó tính, chỉ cần đọc xuôi chứ không cần phải là văn phong mượt mà. Giống như HP 6 trước đây ấy, trong khi chờ bản dịch hoàn hảo của Lý Lan thì mọi người vẫn sẵn lòng xem bản dịch hợp tác xã trên mạng mà, đâu đến nỗi nào đâu.FFFF nói:Và nếu 3 người dịch mỗi người 1 cuốn, so với 3 người cùng dịch 1 cuốn thì thời gian 3 cuốn được dịch xong với 2 phương pháp là súyt sóat nhau, ko so đo, nhưng chất lượng của cái nào hơn thì ai cũng biết. Điểm duy nhất bất lợi là người đọc sẽ phải chờ để đọc 1 lúc 3 cuốn nguyên vẹn thay vì có nhanh để đọc cuốn 1, cuốn 2, rồi cuốn 3
Không có gì phải gấp gáp đâu bạn. Sau khi thi xong rồi bắt tay cũng được mà. Trong lúc bạn bận rộn thì người khác sẽ thay thế, rồi bạn sẽ quay lại tiếp khi người khác bận rộn, thế mới là partyGeronimo nói:Mình rất sẵn lòng thôi , không có vấn đề gì cả , nhưng hiện tại đang bận ôn thi , nên không có nhiều thời gian . Mình sẽ cố gắng hoàn thành trong thời gian sớm nhất

_ Vậy thì chắc chắn chưa chơi RE.Giống game theo ý em là nó chỉ có cái đoạn phim có vài câu dẫn truyện cho nó liền mạch giữa các phần. Còn khi chơi game thì có giống nhau tí nào đâu. Trong truyện cũng vậy. Giống nhau chỉ có phần đầu. Mà khẳng định với đại ca. Em đọc hết 5 quyển rồi.
_ Lại khẳng định : chưa chơi RE, chưa biết cóc gì về Plot của RE.Harry potter hả. Nói gì thì nói. Liên hệ với phần trước cũng nhiều hơn Re là cái chắc.
_ Dịch sát ý mà ko biết ngữ cảnh, background thì sai chẳng phải là ít đâu.Ko thể sai nếu dịch sát ý. !!
_ Tớ biết. Chỉ có đứa noob đi chửi người khác noob, xem hết cái bài xem tớ có chê chú em noob chỗ nào ko ? Tớ ko như ai kia pro cứ mở miệng ra là chê noob ^_^Từ đó suy ra ai noob.
_ Dịch kiểu này mà so với Lý Lan ư ?Đây đại ca. Đây chính là lý do em thích đọc tiếng Việt hơn. Có người bỏ công sức ra làm sẵn cho hưởng ai mà chẳng ham. Mà lại còn dịch 1 cách hoàn toàn trách nhiệm( sát ý, ko sót chữ nào).
_ Ghê nhỉ ?Còn thằng English thì nhiều thể loại em bỏ túi nó rồi. Đại ca yên tâm về trình độ của em. Quê với đại ca. Em khoe luôn. Em còn có tiếng Đức nữa cơ đại ca ạh. Chắc chắn hơn đại ca xa lém
Trình độ em bèo lắm thì vẫn Uni thui. Sau này sẽ mang Diplom về. Pro hơn nữa thì làm Promotion sau đó lấy học vị Prof.
Mà hỏi thật đại ca có hiểu em nói gì trong đoạn này ko thế.
_ Hảy đọc kỹ trước khi cười. Đọan đó post nhầm câu chữ "dịch" lộn với chữ "đọc". Thế nên mới bảo đọc cả đọan sẽ hiểu ý tôi nói là đọc lẹ hơn dịch. Chứ tôi ko bảo dịch lẹ hơn đọc. Thế nhé. ^_^ Còn chú em thì tớ đọc cả đoạn, nhưng ko lẽ tớ quote cả đọan rồi tớ nói cả đọan à ? Xem lại trình độ Văn Nghị luận, trước khi học ngoại ngữ bằng này bằng nọ thì củng cố kiến thức Tiếng Việt và văn học là điều ko thừa. ^_^Nói người ta xong sao đại ca lại cứ lôi từng câu 1 của em ra mà chém thế. Nói xong rồi đại ca quên luôn sao !
_ Ý tớ nói là nếu như muốn chất lượng thì các bạn đang cùng dịch 1 cuốn có thể tách ra dịch mỗi người 1 cuốn. Thế thôi. Thế ra lỡ dịch group rồi dịch solo ko được ? ^_^Đã nói rồi, dù muốn hay không thì hiện tại cũng có nhiều người cùng dịch một cuốn rồi. Nếu bác nào có lòng tự mình dịch hoàn chỉnh tất cả cho anh em thì xin hoan nghênh, còn trong khi chờ vị đó thì chúng ta cứ hợp tác xã được chứ
HahahahahBằng cho lắm mà đọc 1 cuốn tiểu thuyết chỉ hiểu "đại ý" còn lại bỏ qua chi tiết thì học làm gì ? Lấy bằng để treo thôi à ? ^_^
Dù sao thì hồi xưa vẫn là cái dân chuyên cái môn mà không-thể-nói-là-kém-văn-được. :hug: hahaah
.........a bunch of rubbish......Bằng để làm việc khác. Cóc phải lấy ra để đua với cái cuốn tiểu thuyết này. Làm sao mà treo. Mấy năm trời ko được về nhà. Ăn uống khổ sở mà lại mang về treo lên khi đọc ko hiểu hết chi tiết 1 cuốn truyện áh ?
........móc đâu ra thế ?Vẫn còn hơn ông. Chắc chỉ dùng khi trong tiết Anh văn thôi nhở.
_ Biết Eng tôi thế nào mà bảo là hơn ?Lạng quạng tui hơn ông hết về tất cả mọi mặt đấy ông-chú em ạh.
* Ừ, chán, biết trước ngay từ khi đọc bài đầu tiên của "chú anh" rồi. Trình độ ko cao nhưng thích chê bai người khác, lại còn tự biên tự diễn tự vẽ ra rằng hắn ta dốt hơn ta, hắn ta thua ta xa trong khi chưa biết gì về người khác. Tớ chỉ nói lên điều tớ thấy thui và do tự chú "anh" nói ra chứ ko fải tớ đặt điều : 1 đống bằng cấp [cũng lại tự khoe] mà đọc chỉ hiểu "đại ý" [tự nhận] và trình tiếng Anh lại "cao hơn tôi" [tự biên tự diễn] một thằng chỉ biết xài Eng "trong tiết Anh Văn" [tưởng tượng].Mà so đo với ông cũng chán.
:p #
:hug:
:devil: