- 14/12/05
- 5,672
- 1,229
Theo nhận xét sơ bộ thì chuyên ngành không nhiều, dịch lái đi 1 chút cũng chẳng sai nghĩa vấn đề là dịch sát thì nó khô khan mà nghe nó cứng thôi. Mà nhiều thế này đến lúc edit ai làm =.=
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.



Anh ấy định 24 này cho ra mắt, chắc deadline tầm gần 20 để còn edit lại. Cái này câu dài mà khó quá ta ::(Đang định hỏi anh Phong là bao giờ dead-line để còn edit![]()



Đang nghỉ đông nên tham gia với anh em cho vui vậy, em lấy cái rare earth. Nhưng vì đây là phim khoa học nên em muốn hỏi là dịch biến đổi chơi chữ hay cứ sát nghĩa mà làm
.
___________Auto Merge________________
.
Nghỉ đông đang chán không có gì làm thì Phong huynh mời
Em lấy rare earth nhưng vì đây là dạng phim khoa học, anh muốn em dịch sát nghĩa hay chơi chữ![]()





Sao không có link download phim vậy đại ca, phải coi để viết chứ .Dùng font gì để viết đây
Link download cho cả 5 phần phim đây nè em : http://www.mediafire.com/?sharekey=96647bcf012b568b91b20cc0d07ba4d23cf267840abd0017 - Pass giải nén là SHaHroKH . Ta cứ mở file sub bằng notepad và đánh bằng font arial, tahoma hay bất kì font nào hỗ trợ bảng mã unicode là đc (^_^)edit trong file sub đó luôn hay copy ra word được không
Nhưng vì đây là phim khoa học nên em muốn hỏi là dịch biến đổi chơi chữ hay cứ sát nghĩa mà làm
Vì là phim khoa học chứ không phải anime nên ta cần dịch sát em à, kể cả những từ như Milkyway Galaxy cũng nên dịch ra, còn không thì em mở ngoặc sau từ đó để sau này anh biên tập, nhưng trong một số trường hợp nếu có thể thì ta vẫn nên du di để câu cú dễ hiểu hơn (^_^)Cho em hỏi là bản dịch yêu cầu sát nghĩa nhất hay có thể thay đổi một chút, miễn sao nghe hay hơn và giữ được ý tứ của câu ?
Anh dự định phát hành vào 24 tháng 12 hoặc đúng ngay 1 tháng 1 của năm mới, nếu tới gần 24 tây mà chưa xong đc thì ta sẽ dời lại vào 1 tây (^_^)Đang định hỏi anh Phong là bao giờ dead-line để còn edit
