PC Dự án Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy Việt hoá (Luật Sư Tài Ba: Trần Vân Phượng)

Tự chơi đi pro, dịch siêu chất =))



Bác Nobita cũng dịch game này à :2cool_sexy_girl:

Chỉ mong 1 ngày nào đó con này được dịch:

Có thể nói 2 bản great ace attoney này ăn đứt 6 bản phoenix wright, twist ngoạn ngục, nhạc epic, đấu trí đỉnh cao gay cấn hơn bản gốc :4cool_beauty:
Dũng CT nó lồng tiếng bựa + chế cháo tình tiết nên coi hài hơn :))
Chap 2: mất chị còn em, best vcl :))
 
Tự chơi đi pro, dịch siêu chất =))



Bác Nobita cũng dịch game này à :2cool_sexy_girl:

Chỉ mong 1 ngày nào đó con này được dịch:

Có thể nói 2 bản great ace attoney này ăn đứt 6 bản phoenix wright, twist ngoạn ngục, nhạc epic, đấu trí đỉnh cao gay cấn hơn bản gốc :4cool_beauty:

Bác không biết rồi vì dạo này em tên Kimberly đấy ạ, không những dịch, mà em còn là chủ biên nữa =]]
Resident Evil 2 REmake và 3 cũng 1 tay em biên tập đấy
 
Tự chơi đi pro, dịch siêu chất =))



Bác Nobita cũng dịch game này à :2cool_sexy_girl:

Chỉ mong 1 ngày nào đó con này được dịch:

Có thể nói 2 bản great ace attoney này ăn đứt 6 bản phoenix wright, twist ngoạn ngục, nhạc epic, đấu trí đỉnh cao gay cấn hơn bản gốc :4cool_beauty:
Tháng 6 này nó phát hành Great AA tiếng Anh cả 2 bản luôn mà.
E đang chơi đc hơn nửa bản Great Ace 1 mà thấy chán quá nên tạm drop. Nghĩ làm sao hơn đc Trials and Tribulations nhỉ?
 
Tháng 6 này nó phát hành Great AA tiếng Anh cả 2 bản luôn mà.
E đang chơi đc hơn nửa bản Great Ace 1 mà thấy chán quá nên tạm drop. Nghĩ làm sao hơn đc Trials and Tribulations nhỉ?

Ngày xưa chơi 3 bản trio cũng chán gần chết tới mấy vụ cuối mới thấy hay lên tí mà =))
 
Tháng 6 này nó phát hành Great AA tiếng Anh cả 2 bản luôn mà.
E đang chơi đc hơn nửa bản Great Ace 1 mà thấy chán quá nên tạm drop. Nghĩ làm sao hơn đc Trials and Tribulations nhỉ?
Tớ cũng vậy , Great Ace bản 1 chưa tới case cuối nhưng thấy chán chán . Case 1 tutorial mà kéo dài quá mức , case 2 thì lại quá ngắn, case 3 có nhiều tình tiết hay system mới nhưng không có nhân vật nào để lại ấn tượng , ...v..v nghe bảo Case 5 hay mà lười quá đợi Ps4.lên chơi lun thể
 
Tớ cũng vậy , Great Ace bản 1 chưa tới case cuối nhưng thấy chán chán . Case 1 tutorial mà kéo dài quá mức , case 2 thì lại quá ngắn, case 3 có nhiều tình tiết hay system mới nhưng không có nhân vật nào để lại ấn tượng , ...v..v nghe bảo Case 5 hay mà lười quá đợi Ps4.lên chơi lun thể

Chơi case cuối xong sang bản 2 một đống plot twist với các case phần 1 mới thấy hay =))

Chứ đúng là mới vào chán thật :v
 
Chơi case cuối xong sang bản 2 một đống plot twist với các case phần 1 mới thấy hay =))

Chứ đúng là mới vào chán thật :v
Hi vọng sẽ giống Ace investigator của edgeworth . Phần 1 chán kinh qua phần 2 lột xác quá đỉnh lun :))
 
Chơi case cuối xong sang bản 2 một đống plot twist với các case phần 1 mới thấy hay =))

Chứ đúng là mới vào chán thật :v
Hóa ra còn dây dưa sang cả bản 2 à. Thế thì sắp tơi ra bản Eng quất thôi :1cool_dribble:
 
Game nì phải chơi 3 phần đầu phải nói là cuốn. Nhất là Case DL -6 nó liên hệ cả 3 phần với nhau. Đến tận Case của phần 3 mới mở hết thắt nút
 
Game nì phải chơi 3 phần đầu phải nói là cuốn. Nhất là Case DL -6 nó liên hệ cả 3 phần với nhau. Đến tận Case của phần 3 mới mở hết thắt nút

Nhạc của 3 phần đầu cũng hay nữa, hợp bối cảnh toà án vcl! Lồng vô phim thật coi cười sản xuất =))
 

Có thể nói 2 bản great ace attoney này ăn đứt 6 bản phoenix wright, twist ngoạn ngục, nhạc epic, đấu trí đỉnh cao gay cấn hơn bản gốc :4cool_beauty:
Phần này thì cái đỉnh của nó không phải là vụ án mà đỉnh về tình tiết nhân vật, vì game xây dựng và phát triển các nhân vật rất ấn tượng, nhân vật nào cũng có thể gánh team chứ không phải như hồi đầu ông tướng Phoenix mới vào là thi thoảng chị Mia lên gánh. Cơ mà phần này nó khó dịch ở chỗ game này nó thay đổi tên tiếng Nhật, tên tiếng Nga, tên tiếng Đức, vv... thành một tên tiếng Nhật, tên tiếng Nga, tên tiếng Đức, vv... hoàn toàn khác nhằm tạo chơi chữ trong tên hoặc là để tên nó tự nhiên hơn và hợp lý hơn tên gốc, ví dụ như Sanmon Sonohigurashi sẽ được đổi thành Kyurio Korekuta, vốn là chơi chữ của từ Curio Collector, tức Nhà sưu tầm đồ cổ. Kiểu đổi tên như này nó dẫn tới việc nhiều người sẽ nghĩ là nó có phần báng bổ quá, thành ra ông nào muốn dịch game này thì trước mắt cứ xác định là sẽ bị người ta ném gạch đá tới mức thừa gạch đá để xây biệt thự luôn.
 
THÔNG BÁO: Tuyển biên dịch cho đội dịch Ace Attorney Trilogy
Yêu cầu:
- Hiểu rõ tại sao phải bản địa hóa Ace Attorney Trilogy
- Có hiểu biết về Ace Attorney là một lợi thế.
Bạn nào có nhu cầu tham gia thì điền vào đơn này nha: https://forms.gle/HA9D5qvUQbKkGZkB8
Các bạn sẽ được trả lời 1 số câu hỏi để biết được các bạn có đạt yêu cầu để vào nhóm hay không. Sau khi xem xét thấy các bạn có đủ yêu cầu để vào nhóm, Slowfeen sẽ add friend các bạn trong discord và mời các bạn vào nhóm dịch nha.
 
Chỉnh sửa cuối:
Dịch chất vl bạn ơi =))

Chơi dòng này từ hồi mới mua NDS tới giờ. Nhờ ngày xưa lên lớp cứ Objection với Take That =))
 
Dịch chất vl bạn ơi =))

Chơi dòng này từ hồi mới mua NDS tới giờ. Nhờ ngày xưa lên lớp cứ Objection với Take That =))
Cảm ơn bạn nhiều nha. Nhóm tụi mình sẽ cố gắng để khiến bản dịch chất lượng hơn và tiếp cận với nhiều người hơn nữa.
 
Cảm ơn bạn nhiều nha. Nhóm tụi mình sẽ cố gắng để khiến bản dịch chất lượng hơn và tiếp cận với nhiều người hơn nữa.
Mình góp ý chút, có chỗ này dòng thời gian có vẻ hơi sai. Đồng hồ ko phải chậm 2 giờ thì nó chậm hơn 14 giờ hoặc sớm hơn 10h thôi. (Án mạng 4h chiều, đồng hồ 2h nhưng ko phải 2h chiều mà 2h sáng hôm sau)
Sau đấy mình có tò mò nên xem Youtube bản tiếng Anh, thì thấy nó ghi là "Cái đồng hồ ko phải chậm hơn 3h mà nó nhanh hơn 9h" Tức là vụ án mạng vào 4h chiều, đồng hồ chỉ 1h (Ko phải 1h chiều mà 1h sáng ngày hôm sau)
=> Sửa lại mười bốn giờ thành 10h thì chính xác hơn. (Thông cảm nhé, vì đây là game phá án nên mình cũng muốn hiểu rõ từng tính tiết, ko lại nghĩ mình bắt bẻ quá. Mặc dù vẫn chưa hiểu tại sao múi giờ thằng Paris lại nhanh hơn múi giờ thằng Nhật 9 tiếng)

jX0qXmt.png
 
Chỉnh sửa cuối:
Mình góp ý chút, có chỗ này dòng thời gian có vẻ hơi sai. Đồng hồ ko phải chậm 2 giờ thì nó chậm hơn 14 giờ hoặc sớm hơn 10h thôi. (Án mạng 4h chiều, đồng hồ 2h nhưng ko phải 2h chiều mà 2h sáng hôm sau)
Sau đấy mình có tò mò nên xem Youtube bản tiếng Anh, thì thấy nó ghi là "Cái đồng hồ ko phải chậm hơn 3h mà nó nhanh hơn 9h" Tức là vụ án mạng vào 4h chiều, đồng hồ chỉ 1h (Ko phải 1h chiều mà 1h sáng ngày hôm sau)
=> Sửa lại mười bốn giờ thành 10h thì chính xác hơn. (Thông cảm nhé, vì đây là game phá án nên mình cũng muốn hiểu rõ từng tính tiết, ko lại nghĩ mình bắt bẻ quá. Mặc dù vẫn chưa hiểu tại sao múi giờ thằng Paris lại nhanh hơn múi giờ thằng Nhật 9 tiếng)

jX0qXmt.png

sớm hơn 14h là 2h sáng hôm đó chứ ko phải 2h sáng hôm sau bác ợ, tức là VN nó hơn Mỹ 1 ngày (theo vòng xoay trái đất giờ VN tính trước), cho nên là 14-12 = 2h

Cuối cùng là: VN mình 4 h chiều thì ở Mỹ nó là 2h sáng (của cùng ngày)

Thực ra bọn Kim đã phát hiện lỗi của phần này và sửa rồi
 
Hồi cấp 3 chơi series này từ ngữ chuyên môn nhiều, phải dùng thêm từ điển để bổ trợ, học được khá nhiều từ mới.
Giờ mình đọc tiếng Anh thạo rồi, chơi nó nhẹ nhàng hẳn :))
 
Back
Top