Fan naruto phần hai (đừng spam nữa các chú )

Status
Không mở trả lời sau này.
Bộ ko coi Naruto bằng tiềng nhật sao huh? Byakugan là bạch nhãn, Sharingan là... tà luân nhãn đó
 
[Xike]Bboy;4022940 nói:
sharingan và byakugan là ai thế..........có phải trong nhóm Hiểu ko nhỉ ?
sặc:-&
hỏi câu này thấy đau bụng quá=))
hỏi thật là có coi manga không vậy ?:))
Sharingan và Byakugan là 2 loại mắt của 2 dòng tộc Uchiha và Huyga đó bác8-}
 
Bộ ko coi Naruto bằng tiềng nhật sao huh? Byakugan là bạch nhãn, Sharingan là... tà luân nhãn đó
Mẹ, xem bằng TIẾNG NHẬT á? Lạy cậu... :\
 
Sharingan và Byakugan là 2 loại mắt của 2 dòng tộc Uchiha và Huyga đó bác
sharingan = uchiha clan + kakashi sensei8-}
 
Sharingan của Uchiha clan . Kakashi thuộc White Fang clan, lấy mắt bạn -> được Sharingan =))
 
hỏi thật là có coi manga không vậy ?
Sharingan và Byakugan là 2 loại mắt của 2 dòng tộc Uchiha và Huyga đó bác
tui chỉ coi phim thui chứ mâng mới đụng tới chap 6
 
phim làm từ manga chứ từ đâu :| trong anime cũng có sharigan + byakugan thôi
 
phim làm từ manga chứ từ đâu trong anime cũng có sharigan + byakugan thôi
nhưnh có lẽ coi trên đài cáp của vn nên không biết;))
sharigan ==> Tà luân nhãn;))
Bakyugan ==> bạch nhãn;))
kiểu này không coi manga hoặc anime gốc đố biết được;))
 
Mới xem xong 202-203-204, chưa thấy thông tin gì về kakashi's garden or anime part2 sắp tới :hug:
 
BB dịch từ tiếng Hán ra vậy đúng rồi :
byakugan :bạch nhãn
sharingan:tả luân nhãn
Mangekyo Sharingan : vạn hoa kính tả luân nhãn
Có mấy tên nó dịch sai ,có trách thì trách tụi TQ chuyển sai thôi,hình như tụi nó đọc naruto là Minh Môn thì phải ,cũng tụi BB nó giữ nguyên tên phiên âm romaji ,ko chả biết đường nào mà lần =)) .Thuyết minh thế là hay hơn tụi kênh phoenix của TQ rồi,cái gì cũng dịch ra hết
 
nhưng thà df9u72ng dịch thì hơn dịch thì phãi dịch cho đúng chứ ai lại dịch nửa với thế kia :(( thà cứ giữ nguyên tên còn hơn
 
Kênh bibi đúng là... nói từ gì để diễn tả cái sự lơ đãng của việc dịch ra tiếng việt của nó đây, Neji = cô (X(), Ikamaru= Nara ( :-w ), và cả đống thứ lẻ tẻ tùm lum khác, nội cái vụ khi mà tiếng việt nổi lên thì ko còn nghe bất kỳ thứ gì khác như... nhạc, âm cũ là thấy nổi máu rồi
 
chịu :(( thôi mình coi nhưng mình tự hiểu là tốt nhất vậy
 
nghĩ nên để tên nguyên gốc thì hay hơn, dịch ra nghe nó kì kì sao ấy.
 
Nghĩ kĩ chút đi đâu phải cứ làm theo ý thích là được zzz..
Phát hành cho cả nước coi .Bây giờ mấy người xem quen rồi thì ko sao,còn người khác ko biết thì sao .Nếu đem thuyết minh lên truyền hình mà đọc toàn âm Nhật ko quen cho méo cả mồm ,người xem cũng chả hiểu đang nói cái gì ...
Mặc dù ko có xem nhưng thấy Kênh bibi dịch vậy là hay rồi ,chỉ có người thuyết minh ko đọc tên ko đúng,đại từ nhân xưng dùng loạn tà ngầu thế thôi .
Thử mà cho đọc chữ Katon: Karyu Enda có ai mà hiểu Kà tong , Kà riu én đân =)) đọc quách hỏa độn : hỏa long Viêm cho ai cũng dễ nghe .Mà tụi Bibi cũng lấy từ bản TQ ra thôi ,muốn để nguyên cũng chả được
 
Giải pháp duy nhất là làm phụ để, nhưng chỉ sợ dân mình chưa quen thôi, nhất là các em cỡ cấp 1 sợ ko theo dõi kịp ấy chứ :| . Bibi là kênh truyền hình vốn làm cho trẻ em mà.
 
Mới xem xong 202-203-204, chưa thấy thông tin gì về kakashi's garden or anime part2 sắp tới

TIN BUỒN... =((
Giải pháp duy nhất là làm phụ để, nhưng chỉ sợ dân mình chưa quen thôi, nhất là các em cỡ cấp 1 sợ ko theo dõi kịp ấy chứ . Bibi là kênh truyền hình vốn làm cho trẻ em mà.
tán thành phụ đề:| nhưng ở vn không ai chịu bỏ $ ra để đầu tư phụ đề cho anime cả, trừ fan làm thôi=(( nói mà nghe đau=((
phục vụ cho "trẻ em" thì là rào cản đối với chúng ta, nghe tên tiếng Hán cũng được nhưng có vẻ hơi chuối:'>
 
Tên nv trong Nar thì tiếng Nhật, nói làng lại làng Mộc Diệp phiên âm Hán Việt =))
Tsunade lâu lâu lại nói Cương Thủ :D
 
thôi pó tay nhà bb mà sao dạo này con hinata ít xuất hiện quá ta
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top