Feedback cho 1 bài viết đánh giá WoW [gửi OP:BillGatesBoss]

Status
Không mở trả lời sau này.
Ui, tóm lại một câu, thằng n00b dịch trình độ thua cả mẫu giáo (ý tớ là trường quốc tế =)) ), đem cái bài ở đâu đập vào web mình ko chịu nói rõ. Viết nói trâu, dịch bảo ngựa. Ko rõ vô tình hay cố ý. :o
Mà đúng là cả cái g4v ko biết mấy ai đã từng thấy qua WoW chứ đừng nói chơi. Mà có chơi thì chắc cũng như cái ý của người viết - "original author", tại bạn chơi sh!t quá nên chê cái bạn chơi là sh!t luôn #>:) #>:)
Thôi kệ chúng nó, nếu mà thèng nèo léng phéng qua đây counter-strike là tớ thề có "Chúa vô chùa" : I beat u black and blue :cool: :cool:
Hỏi thế gian ... là gì. Sao bao người bảo rằng nó thối um lên =)) =))

The flame of the Pride for Azeroth never dies

Time to bed after a long hard training day ...
 
wow ... sau khi đọc hết cả bản gốc lẫn bản dịch, mình chỉ còn biết há hốc mồm ra khinh ngạc và khẩu phục tâm ..... bất phục. Mình tự hỏi rằng các anh G4V ấy đã làm điều đó như thế nào ! người viết nói sai kẻ dịch bảo đúng ! wow
 
Ku death mở chủ đề nóng ghê lolz . . . Thằng đó mà ngồi kế bên pig là cho nó ăn Ravage rồi >:/
 
Mình thì disarm cho nó khỏi viết nữa o.O để càng viết càng sai :))

Trước giờ hình như có nghe mấy bài bên trang kia viết về wow hơi bị lá cải thì phải O.o
 
newstyle muon acc GVN cua SH chut :P
em ko hieu bai` viet' cua? ben G4` dang noi gi` ca?.
nghe giong' nhu kieu? "no star where"= ko sao dau ay' :|
 
tôi thì thấy chẳng có gì đáng nói cả :|. Tôi chỉ nói vài lời thế này.
Đây là 1 bản tin tiếng anh được "dịch" lại sang tiếng việt để được đăng trên web việt.

Vậy thì xin hỏi tất cả mọi người ở đây kể cả người việt. Nếu như là các bạn các bạn sẽ dịch thế nào. Riêng chủ topic thi chắc không cần trả lời. Nhưng xin các u lưu ý dùm cho khi dịch 1 đoạn văn từ tiếng nước ngoài về ngôn ngữ bản địa với bất kỳ ai. Tôi xin bảo đảm rằng không ai dịch được nguyên vẹn từng câu từng chữ. Cái duy nhất mà mọi người có thể làm là sao y bản chính về nội dụng. Không chỉ riêng gì ở nước ta mà nước ngoài cũng vậy. Tôi lấy 1 ví dụ đơn giản.

Oh! I love you.

Tôi dám cam đoan sẽ có rất nhiều người hiểu khác nhau. Nhưng cái chính là nội dung thôi. Tiếng anh khác với tiếng việt. Chính vì thế nếu đổ lại là bạn bạn sẽ làm gì. Dịch để rồi bị chửi hay không dịch mà để im như thế đăng tải. Hơn nữa đây không phải là 1 bài viết của chính chủ topic mà nó được "nhắc lại" tôi nói nhắc lại vì tôi chán từ "dịch" ở 1 người khác cho các bạn đọc. Nếu các bạn không thích có thể đọc nguyên bản gốc tiêng anh. Người chủ của bài viết trên chắc hẳn 1 điều là muốn truyền tải những bản tin mà thôi chứ không có dụng ý gì khác. Tôi nghĩ tất cả nên nghĩ 1 chiều hướng tôt đẹp hơn. Còn về bản thân những PV đó tôi xin khuyên 1 điều khi đăng tải tin tức từ những nguồn khác mà ngôn ngữ không phải của đất nước mình thì nên kiểm tra thật kỹ càng. Tốt hơn hết là "đọc, hiểu" rồi dùng khả năng trong viết văn của mình truyền tải lại nội dung thì tốt hơn.
 
Lol , đọc bài của bạn có vẻ như bạn chưa đọc cả bản dịch lẫn bản gốc =))

I.e :

People like to find something and blame it for anything that goes wrong, or that goes badly. If you do bad in school, you blame it on the teacher

Mọi người thường có thói quen tìm cái gì đó để mà khiển trách khi cái đó trở nên xấu xa tồi tệ. Nếu bạn có thành tích học tập kém, bạn sẽ bị giáo viên trách móc.

Tớ hoàn toàn không quan tâm đến việc người dịch có ý đồ gì hay không nhưng đọc thì thấy rõ ràng là reporter này DỊCH SAI về cơ bản !
 
Tốt nhất là bạn nên "đọc, hiểu" tiếng Anh trước thay vì kiểu "tra từ điển" mà dịch ok?
Nếu vẫn còn bạo biện như trên tôi nghĩ khả năng "viết văn" của tác giả rất sáng tạo và phong phú như "vẹt" ::)
 
10g luật sư này có quen biết Billgateboss =))
 
tôi thì thấy chẳng có gì đáng nói cả :|. Tôi chỉ nói vài lời thế này.
Đây là 1 bản tin tiếng anh được "dịch" lại sang tiếng việt để được đăng trên web việt.

Vậy thì xin hỏi tất cả mọi người ở đây kể cả người việt. Nếu như là các bạn các bạn sẽ dịch thế nào. Riêng chủ topic thi chắc không cần trả lời. Nhưng xin các u lưu ý dùm cho khi dịch 1 đoạn văn từ tiếng nước ngoài về ngôn ngữ bản địa với bất kỳ ai. Tôi xin bảo đảm rằng không ai dịch được nguyên vẹn từng câu từng chữ. Cái duy nhất mà mọi người có thể làm là sao y bản chính về nội dụng. Không chỉ riêng gì ở nước ta mà nước ngoài cũng vậy. Tôi lấy 1 ví dụ đơn giản.

Oh! I love you.

Tôi dám cam đoan sẽ có rất nhiều người hiểu khác nhau. Nhưng cái chính là nội dung thôi. Tiếng anh khác với tiếng việt. Chính vì thế nếu đổ lại là bạn bạn sẽ làm gì. Dịch để rồi bị chửi hay không dịch mà để im như thế đăng tải. Hơn nữa đây không phải là 1 bài viết của chính chủ topic mà nó được "nhắc lại" tôi nói nhắc lại vì tôi chán từ "dịch" ở 1 người khác cho các bạn đọc. Nếu các bạn không thích có thể đọc nguyên bản gốc tiêng anh. Người chủ của bài viết trên chắc hẳn 1 điều là muốn truyền tải những bản tin mà thôi chứ không có dụng ý gì khác. Tôi nghĩ tất cả nên nghĩ 1 chiều hướng tôt đẹp hơn. Còn về bản thân những PV đó tôi xin khuyên 1 điều khi đăng tải tin tức từ những nguồn khác mà ngôn ngữ không phải của đất nước mình thì nên kiểm tra thật kỹ càng. Tốt hơn hết là "đọc, hiểu" rồi dùng khả năng trong viết văn của mình truyền tải lại nội dung thì tốt hơn.

rất cám ơn lời góp ý của bạn....
nhân tiện đây cũng xin vào box WOW để góp vài lời nhằm chấm dứt vụ ầm ĩ đã từ nhiều ngày qua(mà người khơi mào là tôi)...
thứ nhất tôi rất mong muốn rằng sau bài viết này sẽ không có thêm bài viết nào theo kiểu quote qua quote lại rồi bới lông tìm vết nữa,tôi ở gamevn này cũng đủ lâu,cũng đã nghe đủ những lời như thế này rồi....vì thế mong bác mod box này là bác Hung_war lock topic này ngay khi có thể để chấm dứt vụ tranh cãi này....
còn về vấn đề bài viết của tôi,tôi đã công khai xin lỗi những mem bên g4v nhưng xin mạn phép xin lỗi tất cả các fan của WOW một lần nữa(tại gvn này)
vụ việc này có lẽ không cần nói nhiều,chỉ xin phép đưa link gốc của bài viết tôi đã dịch cho mọi người tìm hiểu...xin hết

http://news.mmosite.com/content/2008-02-27/20080227232854523,3.shtml
 
rất cám ơn lời góp ý của bạn....
nhân tiện đây cũng xin vào box WOW để góp vài lời nhằm chấm dứt vụ ầm ĩ đã từ nhiều ngày qua(mà người khơi mào là tôi)...
thứ nhất tôi rất mong muốn rằng sau bài viết này sẽ không có thêm bài viết nào theo kiểu quote qua quote lại rồi bới lông tìm vết nữa,tôi ở gamevn này cũng đủ lâu,cũng đã nghe đủ những lời như thế này rồi....vì thế mong bác mod box này là bác Hung_war lock topic này ngay khi có thể để chấm dứt vụ tranh cãi này....
còn về vấn đề bài viết của tôi,tôi đã công khai xin lỗi những mem bên g4v nhưng xin mạn phép xin lỗi tất cả các fan của WOW một lần nữa(tại gvn này)
vụ việc này có lẽ không cần nói nhiều,chỉ xin phép đưa link gốc của bài viết tôi đã dịch cho mọi người tìm hiểu...xin hết

http://news.mmosite.com/content/2008-02-27/20080227232854523,3.shtml

Thân gửi một người quen,

Thật sự mà nói cái mọi người ở đây cần có lẽ không phải là lời xin lỗi .

Mà họ thật sự cần là bạn hãy dịch lại cho đúng như những gì nguồn thông tin bạn tìm ra được.

Họ là những wower, bất kỳ điều gì nói về wow họ đều quan tâm và biết cả.

Xin hãy dịch lại thật hay bài viết gốc. Đó chính là lời xin lỗi mà mọi người cần nhất .

P/s : Đã đọc bài sửa chữa nhưng thật sự vẫn còn thấy thiếu một điều gì đó. Thks.

Hint : Một số câu tiếng anh dịch phải thoáng nghĩa và đừng sử dụng như tiếng Việt .

World of Warcraft - Bad For The MMOG Industry ? <= Nếu để người Việt hiểu và đủ thì nên sử dụng : WOW - Liệu có phải là điều tồi tệ đối với ngành công nghiệp Game Online không ? Bởi vì bạn sử dụng từ ngữ gây "sock" để cuốn hút người đọc nên lãnh đủ hậu quả.
 
Thân gửi một người quen,

Thật sự mà nói cái mọi người ở đây cần có lẽ không phải là lời xin lỗi .

Mà họ thật sự cần là bạn hãy dịch lại cho đúng như những gì nguồn thông tin bạn tìm ra được.

Họ là những wower, bất kỳ điều gì nói về wow họ đều quan tâm và biết cả.

Xin hãy dịch lại thật hay bài viết gốc. Đó chính là lời xin lỗi mà mọi người cần nhất .

P/s : Đã đọc bài sửa chữa nhưng thật sự vẫn còn thấy thiếu một điều gì đó. Thks.

Hint : Một số câu tiếng anh dịch phải thoáng nghĩa và đừng sử dụng như tiếng Việt .

World of Warcraft - Bad For The MMOG Industry ? <= Nếu để người Việt hiểu và đủ thì nên sử dụng : WOW - Liệu có phải là điều tồi tệ đối với ngành công nghiệp Game Online không ? Bởi vì bạn sử dụng từ ngữ gây "sock" để cuốn hút người đọc nên lãnh đủ hậu quả.

đúng là ban đầu tôi có ý định làm một tựa đề gây shock để thu hút người đọc,nhưng hậu quả thì không ngờ.....thật sự thì khi dịch nó trên mmosite thì tôi cũng hiểu là thằng viết bài nó đang bào chữa cho WOW nhưng khi đem về VN thì không sao dịch cho thoát nghĩa được....có lẽ đây là bài học lớn cho bản thân và sau vụ việc này cần rút kinh nghiệm dịch những game nổi tiếng thì phải cẩn trọng :))
 
Vậy đã có cả nguyên đơn , bị cáo và luật sư .
Chính thức Closed topic tại đây :) .
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top