█ Game of Thrones Saga █ A Knight of the Seven Kingdoms (18/01/2026) - HBO Max

đang đọc dc 60 trang rồi, cơ bản là dịch đc, có dùng nhiều từ Hán Việt nhưng ko quá đáng như sub :)) , nhiều chỗ đọc xong nghĩ mãi mới ra từ tiếng Anh của nó như kiểu Sát Vương hay King's Landing :) Có bản đồ nhưng bé và mờ, bản đồ to hơn thì lại thiêud nhiều địa điểm (Winterfell éo có), có gia phả các nv chính và giới thiệu các dòng họ, phù hợp cả cho việc nghiên cứu film sau này.
Sát vương là king slayer hả .
 
Mười tám tháng rồi không được xem phim...Thanks so much
 
Bản dịch theo mình là tệ. Có lẽ do đợt này làm vội với dịch giả không uy tín nên mới vậy. Khá đáng tiếc khi một bộ hay như vậy lại bị làm một cách cẩu thả.

Ví dụ như
"Life on the Wall was said to be hard, but no doubt it was preferable to castration" vậy mà dịch thành "Cuộc đời trên Tường thành rất khắc nghiệt, nhưng thường những kẻ tới đó đều đã bị thiến". Bó tay.
Rồi đại từ nhân xưng thì loạn cả lên, lúc thì anh lúc thì ông, lắm lúc đang đọc lại tưởng đang nói về 2 người khác nhau. Nói chung nếu ai có khả năng đọc tiếng Anh thì không nên mua bản Tiếng Việt. Giá tiền không tương đương với chất lượng
 
chắc mình ko kỹ tính nên ko thấy như bạn :| , mà mỗi chap lại là POV của 1 nhân vật khác nhau cơ mà?
 
Ví dụ như đoạn này nhé:
"Anh làm một vụ trả thù nho nhỏ về chuyện áo choàng lông, một mảnh da gấu tả tơi, cũ nát và bốc mùi mốc. Stark đã đưa nó cho ông. Chắc chắn ông ta mong ông sẽ nhã nhặn từ chối."
Ở câu này hai đại từ "anh" và "ông" ở 2 câu đầu tiên đều dùng để chỉ Tyrion, nếu đọc lần đầu sẽ thấy rất khó hiểu không hiểu ông này là ông nào. Và trước đó thì mỗi khi nói tới Tyrion dịch giả đều gọi là anh, nhưng từ câu này trở đi thì lại gọi là ông. :|
Mà theo mình thì anh hay ông đều không phù hợp với Tyrion nên xài gã hoặc hắn thì hay hơn rất nhiều.
 
ừ mà hầu như các nv đều trẻ tuổi hơn trên film, như Robb với Jon mới có 14 mà nhìn như 19,20. Baelish mới có 30 tuổi, ko biết có dịch sai hay ko :|
 
ừ mà hầu như các nv đều trẻ tuổi hơn trên film, như Robb với Jon mới có 14 mà nhìn như 19,20. Baelish mới có 30 tuổi, ko biết có dịch sai hay ko :|

Phim tăng tuổi Daenerys lên vì có cảnh khỏa thân + sex. Tăng tuổi Daenerys dẫn đến tăng tuổi những nhân vật khác.

Mà như thế cũng có cái lợi là các diễn viên ít thay đổi. Phim làm trọn bộ chắc phải cỡ 10 năm.

Bản dịch theo mình là tệ. Có lẽ do đợt này làm vội với dịch giả không uy tín nên mới vậy. Khá đáng tiếc khi một bộ hay như vậy lại bị làm một cách cẩu thả.

Ví dụ như
"Life on the Wall was said to be hard, but no doubt it was preferable to castration" vậy mà dịch thành "Cuộc đời trên Tường thành rất khắc nghiệt, nhưng thường những kẻ tới đó đều đã bị thiến". Bó tay.
Rồi đại từ nhân xưng thì loạn cả lên, lúc thì anh lúc thì ông, lắm lúc đang đọc lại tưởng đang nói về 2 người khác nhau. Nói chung nếu ai có khả năng đọc tiếng Anh thì không nên mua bản Tiếng Việt. Giá tiền không tương đương với chất lượng

Bó tay. Từ lâu mình đã không còn tin vào chất lượng của dịch giả Việt Nam.
 
May là truyện ra sau phim đấy :9cool_haha:
 
Có ai nhận được sách từ tiki chưa nhỉ mình đặt trước ở tiki lâu rồi mà giờ vẫn chưa được:9cool_too_sad:
 
tiên sư bố, có ai ở HCM có sách chưa vậy, để 15/9 có sách, 21 lên chưa có, giờ cuối tháng 9 cmnr vẫn chưa :((, ai biết bộ này T.A ở đâu bán ko @@
 
^ các nhà sách bên ngoài có sách cũng khá lâu rồi bác :))
Nên gọi thử coi chừng bọn nó quên rồi :))
 
cho hỏi giờ giá sách này ở ngoài hiện h là bao nhiêu vậy?
 
^x2 đệt, sao mình đi nhà sách Phú Thọ mãi ko thấy, xuân thu FAHASA các kiểu thì xa quá ko tiện đường, mà đậu phụ nó chứ, trên web của nhà sách phú thọ nó để rõ ràng là xuất bản ngày đó, đưa cho nhân viên xem thì bảo ko biết gì hết, còn bảo có mua sách ko, ko mua thì về :o bá văn đạo
^x1 1 cuốn sách giá 150k đó bạn
btw ở HCM thì bộ này có tiếng anh ko mấy bạn @@
 
Tiếng Anh thì mình nghĩ bạn nên mua trên Amazon,bià và chất lượng in có lẽ tốt hơn nhiều so với bản Việt,mà còn là bản gốc của tác giả nữa.
Đặt dealer ở VN họ ship về cho.

P/S:Vừa đi mua 2 tập 1a-1b về post cho các bác xem.Ở HN thì các bác ra 176 Thái Hà nhé,đi vào trong một cái cơ quan là thấy store của Alphabook.
Giá bìa là 160k,đc giảm 25%.Mua 2 cuốn hết 240k thì phải.

DSC_0118.jpg


- Tập 1a:

Mặt trước.
DSC_0122.jpg


Mặt sau.
DSC_0126.jpg


DSC_0123.jpg


DSC_0125.jpg


Bìa sách dính = keo rất thô.
DSC_0124.jpg


- Tập 1b:

DSC_0127.jpg


DSC_0128.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:
^ mình vừa mua dc 2 cuốn đó rồi, cá nhân hơi thất vọng về chất lượng sách :-<, để mốt có máu làm nốt mấy phần tiếng anh + hunger game + god father + sherlock holmes luôn thể
 
Theo hình thì hình thức của sách hơi bèo, nhưng với cái giá đó vào thời buổi hiện nay thì cũng khó trách. Vì mình đi nhà sách mấy cuốn tí teo = tiếng Anh hình thức đẹp tí cũng gần 200k. Đấy là cuốn sách cỡ 2 hộp thuốc lá.

Nhưng đc cái phông chữ khá rõ và đẹp, với hay cái là danh từ riêng đã ko bị phiên âm 1 cách nhảm l** như cách làm xưa nay.
 
Đúng rồi ghét nhất là cách phiên dịch của truyện xưa nay, đọc chả giống tẹo nào :|
 
à mà 2a 2b khi nào ra nhỉ, ra hàng sách chỉ có 1a 1b
 
Mọi người xem phim sub Việt ở các forum làm sẽ thấy họ dịch hợp lý hơn,hoặc có thể mình xem sub phim họ trc nên tự cho rằng sub đúng hơn là nhà in dịch.Như "Wildlings" mình xem phim hầu hết sub dịch là "man di" còn dịch giả dịch là "dân du mục".Còn White Walkers sub phim dịch là "Lũ bóng trắng" còn sách dịch là "Ngoại nhân" trong khi có đoạn mô tả "chúng lướt đi như những cái bóng trắng".
Rồi Seven Kingdoms,King's Landing các thứ.
Có lẽ mình áp đặt những thứ mình thấy ở sub phim vào nhưng cũng có thể do dịch giả ko xem qua phim nữa :)).Đôi khi dịch hơi thô,chỉ đơn thuần là trans ra tiếng Việt,ko sắp xếp lại câu hay thêm từ cho mềm mại câu chữ.Đc cái font chữ to,rõ ràng.

à mà 2a 2b khi nào ra nhỉ, ra hàng sách chỉ có 1a 1b

Alphabook ở HN họ bảo tháng 11 là có.
 
Khi nào mới có S3 đây, mới chiến xong liên tục S1,S2 trong 2 ngày :D
Cả phim thấy bồ Tyrion là đẹp nhất :">
 
Back
Top