[H]otaku Headquarter ► 10th Anniversary ► It's Purrsona Time !!

^ Đừng quên vụ ZOE3 của amazon Italia 2 năm trc :6cool_beat_shot:

cho nên dù mình biết vụ này từ trên gaf đc mấy ngày mà mình cũng chả để ý lắm
 
iVg926nDeMNIy.jpg


Q: Out of the group of female characters in the 104th Trainee Squad, who did Mikasa get along with the most?
A: Armin
A: Armin
A: Armin
A: Armin
 
Mình đi ăn cơm cũng để điện thoại lại trên phòng, trừ khi đang hóng đứa nào gọi.
Mà quan trọng hơn cả là mình không để faperial trong điện thoại =)).

Mình có để, nhưng để sau 2 lần mật khẩu cơ =))
Btw, các bạn cho hỏi mấy cái sau dịch sang TV là gì với
Cliche
Plot Device
"Her words rang hollow in my ears"
 
sao cliche lại là sến được, nó chủ yếu là để nói đến kiểu tình tiết rập khuôn, không có gì mới mẻ mà
 
Plot device là những cái xuất hiện để cheat truyện cơ mà >.< Kiểu như Ultimate Nullifier của Marvel ấy, ra nhấn nút cái là Nullifier thằng kia luôn
Còn câu cuối dịch thế nghe chán ~ mà có vẻ sai sai ấy.
 
Plot device là những cái xuất hiện để cheat truyện cơ mà >.< Kiểu như Ultimate Nullifier của Marvel ấy, ra nhấn nút cái là Nullifier thằng kia luôn
Có nhầm không vậy bác cháo, plot device là chỉ những thứ chỉ có mục đích để đẩy cho cốt truyện tiến triển mà, có phải là cheat hay không cheat đâu :3cool_angry:
Kiểu như trong megucca thì cả cái đống ENTROPY nhảm đặc sản của bọn QB chẳng qua chỉ là Urobutcher kiếm cớ để tạo mục đích cho chúng nó thôi, thay entropy bằng cái khác sao cho bọn QB vẫn cần mahou shoujo với witches thì thật ra câu chuyện ... vẫn thế :9cool_haha: Hay tiêu biểu hơn là MC cần phải tìm object X vì mục đích Y, còn quan trọng là đạt được mục đích Y chứ object X chả phục vụ cho cái gì khác cả.

Còn câu cuối ý nghĩa cũng có vẻ là con kia nói mà thằng này nghe chả thấm được cái gì, mà dịch là trôi từ tai này sang tai kia có vẻ không hợp với cái "rang hollow" thật :3cool_shame:
 
Cliche
Plot Device
"Her words rang hollow in my ears"

Cliche- rập khuôn.
Plot Device - động cơ của câu chuyện ( theo cách nghĩ của em là thế )


Ring hollow : also ring false
to seem dishonest, not true, or wrong

"Her words rang hollow in my ears" - Lời cô ấy nghe thật giả dối.
 
Cái cliche thấy mỗi lần chúng nó nói chuyện sến là lại có đứa phang ra nhận xét mà nhỉ, nên cứ nghĩ như thế. Chứ còn truyện lập đi lập lại thì thấy hay dùng từ trope hơn.
 
Cái cliche thấy mỗi lần chúng nó nói chuyện sến là lại có đứa phang ra nhận xét mà nhỉ, nên cứ nghĩ như thế. Chứ còn truyện lập đi lập lại thì thấy hay dùng từ trope hơn.

Tropes are devices and conventions that a writer can reasonably rely on as being present in the audience members' minds and expectations.

On the whole, tropes are not clichés. The word clichéd means "stereotyped and trite." In other words, dull and uninteresting.

Trope là archtype, là một dạng phương tiện có sẵn giúp người viết có thể liên tưởng người đọc tới nội dung mà người viết muốn thể hiện.

vd như nói đến Tatsuya thì người ta lại nghĩ ngay tới : Marty Stu nghĩa là hoàn hảo một cách toàn diện. Nếu bạn đã từng đọc một truyện nào khác cũng có kiểu nhân vật hoàn hảo một cách toàn diện giống thế thì bạn sẽ tưởng tượng ra ngay Tatsuya hoàn hảo như thế nào.

Còn Cliche vd như Kira lái SF hay Freedom mà lên SeeD mode là có thể bắn beam bảy sắc cầu vồng mà không làm chết ai. Lặp đi lặp lại như vật mỗi trận khắp cả series thì gọi là cliche.
 
Chỉnh sửa cuối:
Plot device như ông nhatanh nói ấy, là những cái để khiến cốt truyện phát triển được, đương nhiên không phải lúc nào cũng có nghĩa.
Còn cái câu dịch ở cuối thì có lẽ thêm bối cảnh thế này cho nó dễ hiểu, các bạn dịch sai hướng hết.
Tưởng tượng hai thằng vận động viên A và B đấu nhau. Thằng A thắng thế nhưng bị xử ép thua, đến lúc HLV ra an ủi thì nó lau nước mắt rồi bảo 'I'm okay'. Lúc đó mới có câu "Her words rang hollow in my ears" kia.
 
Cái cliche thấy mỗi lần chúng nó nói chuyện sến là lại có đứa phang ra nhận xét mà nhỉ, nên cứ nghĩ như thế. Chứ còn truyện lập đi lập lại thì thấy hay dùng từ trope hơn.
Sến là từ riêng trong tiếng Việt, nghĩa khác hẳn cliché.
 
Tưởng tượng hai thằng vận động viên A và B đấu nhau. Thằng A thắng thế nhưng bị xử ép thua, đến lúc HLV ra an ủi thì nó lau nước mắt rồi bảo 'I'm okay'. Lúc đó mới có câu "Her words rang hollow in my ears" kia.

Lời nói của cô ấy với tôi như gió thoảng qua tai :-??
 
Cliche là sáo rỗng, rập khuôn. Plot device dịch thành tình tiết thúc đẩy câu chuyện hay tình tiết quan trọng cũng được
 
Cliche : Rập khuôn
Plot device : Tình tiết cao trào
Her words rang hollow in my ears thì Minato nó dịch chuẩn rồi :v...lời cô ấy như gió thoảng qua tai, nghe lâm ly vãi...
 
Đang xem mấy cái anime mới mùa này thì phát hiện ra là có vài bộ spring 2014 còn để trong xó chưa xem, vl thật =))
Đang lúc rảnh rỗi muốn giải quyết hết đống sở thích mà còn ko đủ thời gian :3cool_angry: Vừa mới xử lý 1 đống game trong máy ko có thời gian chơi, trống cũng được 450GB. Đợi xử xong 2 cái Castlevania thì chắc chỉ giữ lại 2 game Dynasty warriors 8 với Fifa :4cool_doubt:

btw, FFXIII đang bị tạ ngập mặt =))
 
ff 13 làm sao mà ăn tạ? port ngu quá à :))
có bản xbox 360 làm sao mà port ngu đc XD
 
ko graphic setting, resolution locked @720p, fps giao động từ 30-60, CG cutscreen bị compressed artifacts tùm lum

đ hiểu hôm qua nghĩ gì bỏ $12 mua cái key :(
 
Back
Top