antheonoileo
Youtube Master Race
- 13/1/06
- 55
- 0
Hì, thực ra bản tiếng Anh là "meet you in person" -> gặp theo kiểu diện đối diện, gặp trực tiếp, dịch là tự thân gặp cũng được nhưng sợ các bạn hiểu lầm thành tự gặp để bàn âm mưu gì.
Để cho chắc đành lọ mọ mở bản gốc ra, cũng may câu này rất đơn giản chứ ko phồn thể khó hiểu như bạn lo ngại ban đầu. Hán Việt của nó là thế này: khán nhất khán danh nhân nhi dĩ. Có nghĩa là: xem danh nhân một cái mà thôi. Cũng có thể dịch là nhìn danh nhân một cái mà thôi. Nhưng tớ thích từ "xem" hơn vì nó mang vẻ quan tâm kiểu tò mò, giống trẻ con đi xem cô dâu ý![]()
Bổ sung thêm: cả câu nói là "Tại hạ chỉ là mộ danh mà tới, xem xem danh nhân một cái mà thôi"
Tiếp: câu trên đó 1 trang ("suýt nữa ko ... đại nhân") có 1 từ cực kỳ nhiều nét ko biết nó là cái gì, cả cụm sẽ là "khán bất kiến ??? đại nhân liễu" Theo mẫu câu trung quốc thường gặp thì ??? sẽ có nghĩa tương tự như "được". Nhưng mà nếu thế câu này vẫn có thể dịch theo 2 hướng, hoặc là không gặp được đại nhân hoặc là nhìn không thấy/nhận ra đại nhân. Tuy nhiên thêm "hú hồn (too close)", "suýt nữa" thì tớ đoán câu này có nghĩa là "suýt nữa thấy không được đại nhân rồi". (may quá đại nhân chưa chết /may quá nhận ra được đại nhân nên cứu). ---> dịch như trong truyện xb cũng ko hẳn là sai.
-------------------------
[LB]: Your servants say you've been busy lately;
[LB]: preparing for a wedding?
Trẻ: "Ta nghe nói, gần đây gia đình ngươi đã giúp ta rất nhiều. Ngươi có muốn lập gia đình ko ?"
Nguyên gốc: Nghe thủ hạ ngươi nói, gần đây nhà ngươi (nhĩ gia, gia đình ngươi) rất bận,
Là định làm đám cưới à ?
Bạn hau_ooo có lẽ suy luận đúng nhỉ

----
Ch213, quyển 26, tr 161-162 khi Hỏa định bắn Bàng Thống: trong sách là "Giữ lại... giữ lại.... Ở lại vì Trọng Đạt". Tớ sẽ dịch là "Lưu lại... lưu lại.... Để dành (Bàng Thống) cho Trọng Đạt"
(nhưng bản tAnh ko có lỗi ngu nhỉ)


