Dạo này đọc truyện VN sao mà thấy vãi lúa quá, đọc HxH tái bản thì vẫn lại là cái phong cách biên tập cổ hủ truyện-tranh-phải-có-nhiều-chữ của thằng ngu nào đấy, cứ chọn cái hình nào bự bự gay cấn là lại thêm vào mấy câu mà 9/10 là sai bét nhè với hoàn cảnh truyện lẫn tính cách nhân vật đại loại như "Cho mày biết tay nè", "Úi chết tao rồi"; lúa nhất là cảnh Gon khùng lên vật tay thắng Nobunaga kèm dòng chữ "Hihihi, tôi lại thắng ông rùi"

Ba đời con cũng lạy chứ không phải mình con, biên tập ngu đến thế là cùng, dịch mà thêm chữ thì ít ra cũng phải đọc truyện chứ thêm kiểu nhìn hình mà mò thì thế hệ trẻ nó đọc truyện chắc nó nghĩ là truyện nguyên bản nó cũng S.H.I.T(Supreme High Intelligence Trinitily) cỡ đó
Giờ lại đến pác này,

pác có dịch truyện thì làm ơn dịch đầy đủ giùm(đúng là pác không thêm chữ, nhưng lại bớt đi đấy ạ); trang thì dek có chữ việt nào mà chỉ toàn Eng, trang thì vừa Eng vừa Việt, câu thiếu câu có; làm như thế thì thà đừng làm pác ạ

, không thì tội nghiệp mấy đứa đọc truyện dịc của pác chết, font chữ không rõ->cận, dịch không hết->hiểu con voi ra con vịt.=>truyện hay thành truyện S.H.I.T.
Tớ nói thì cũng có hơi quá đáng, nhưng mà thực sự đã làm cái gì thì nên làm hết sức có thể, tớ không quan trọng trình độ, nhưng mà dù có trình độ nào đi chăng nữa mà nửa vời thì hại người khác lẫn bản thân chứ chả được cái gì cả.
Xin lỗi.