Katekyo Hitman Reborn!

Status
Không mở trả lời sau này.
Đang xem lại Mukuro Arc. Hoành tráng thật. Thế mà không ai dịch Arc này à?::(
Mocchan chịu khó phối hợp nhiều font nhỉ. Cái Credit ông phải ghi scan của nhóm nào chứ sao lại ghi là Stoptazmo.com?
 
Đang xem lại Mukuro Arc. Hoành tráng thật. Thế mà không ai dịch Arc này à?::(

hình như có bác fanomu thì phải :-?
còn không để tớ mần luôn Mukuro arc cho =))
 
Còn 8 bài nữa là lên War rồi
Chúc mừng cậu Ref nhá, nhưng 8 bài thì 8 bài, bình tình, đừng bức xúc kẻo vong mạng như chơi =))
gì soa lại thế này mình làm gì có chỉnh cái gì đâu
Katekyo Hitman Reborn chap 137
ôi đây rồi, luống cuống thế nào mà nhầm link
Để xem cậu Hikari mần ăn thế nào mà lâu khiếp :-?
Đang xem lại Mukuro Arc. Hoành tráng thật. Thế mà không ai dịch Arc này à?
Cái này đáng lí ra là của tớ, nhưng chẳng biết tranh giành thế nào cuối cùng tớ thế chổ bác Leo còn cái đó bị bỏ hoang =))
 
Hình đầu bên phải của trang 16 đánh dư chữ "e" kìa
Quote lại luôn chứ sợ edit trên ấy ông Mocchan không thấy 8-}
Mocchan chịu khó phối hợp nhiều font nhỉ. Cái Credit ông phải ghi scan của nhóm nào chứ sao lại ghi là Stoptazmo.com?
 
Hình đầu bên phải của trang 16 đánh dư chữ "e" kìa
Quote lại luôn chứ sợ edit trên ấy ông Mocchan không thấy 8-}

chậc biết ngay thể nào cũng có 1 lỗi =.=
cái đấy thì nó không ghi credit nhóm , nên tớ đành ghi thế thôi :| còn hkông thì bỏ luôn cái source đi vậy :hug:
chỉnh lại nào, và up lần 2 8-}

coi lại chap đầu của Mukuro Arc mới thấy sao Kyoko ngây thơ thế, gãy 7 cái xương mà lý do lại là trèo lên ống khó nhà tắm 8-}
 
Ơ, ở đây các bác cũng dịch truyện này à?:x:x
Bác nào dịch, post ở đâu cho em cái link với, cũng đang đọc!:'>:'>
 
Ơ, ở đây các bác cũng dịch truyện này à?
Bác nào dịch, post ở đâu cho em cái link với, cũng đang đọc!
ở những trang trước. Chịu khó quay lại lấy đi nhé. Chap 203 thì chắc là khuya hôm nay hoặc sáng mai sẽ có
 
Cậu Mocchan dịch cũng được đấy chứ, chưa gì đã thấy khá hơn tớ phần combine Font rồi :'> nhưng có lẽ bị hối dữ quá hay sao mà không chịu check lại, chữ đánh thừa ra mấy chổ :|
Sao có bản tớ gọi Tsuna là Juudaime rồi có bản là 10th nhỉ :-?

Cái Title dịch là "thế giới 10 năm sau" thôi! 10 năm sau thì biết là trong tương lai rồi :D

Còn cái Bazooka đã thống nhất là vẫn gọi tên nguyên bản của nó mà

Edit:
coi lại chap đầu của Mukuro Arc mới thấy sao Kyoko ngây thơ thế, gãy 7 cái xương mà lý do lại là trèo lên ống khó nhà tắm
mãi cho đến Xanxus Art rồi Future Art Kyoko nhà ta vẫn thế 8-} này thì đấu Sumo :))
 
Sao có bản tớ gọi Tsuna là Juudaime rồi có bản là 10th nhỉ
Juudaime hay 10th gì cũng thế. Tuy Juudaime hay hơn nhiều nhiều chỗ nhỏ quá thì cũng phải nhét là 10th. Mấy cái Family, Boss thì dịch thế nào cho hay nhỉ? Bazooka thì dịch thế nào? Juunen Bazooka à?
2 bài nữa thôi:D
 
Juudaime hay 10th gì cũng thế. Tuy Juudaime hay hơn nhiều nhiều chỗ nhỏ quá thì cũng phải nhét là 10th
Tớ thì cứ xài "Đệ thập" như bác nào đó nói ở mấy page trước :-" nhưng giờ lại khoái gọi Juudaime hơn :'>
Mấy cái Family, Boss thì dịch thế nào cho hay nhỉ? Bazooka thì dịch thế nào? Juunen Bazooka à?
Family = tổ chức = băng (băng đản ấy;))) tùy nó là chủ ngữ hay trợ từ mà xài
Boss = ông trùm = sếp - cũng tùy vị trí của từ đó trong câu :-"
Bazooka thì giữ nguyên bản là Juunen Bazooka được rồi, dịch ra nghe chuối quá :-<
2 bài nữa thôi
Để tớ giúp cho 1 chân :))
 
Juudaime hay 10th gì cũng thế. Tuy Juudaime hay hơn nhiều nhiều chỗ nhỏ quá thì cũng phải nhét là 10th. Mấy cái Family, Boss thì dịch thế nào cho hay nhỉ? Bazooka thì dịch thế nào? Juunen Bazooka à?
2 bài nữa thôi:D

thế thống nhất lại cách gọi Bazooka luôn đi :D
Boss chắc dịch là sếp , còn Family là gia đình hoặc là nhà (không thì bang cũng được =)))

edit link rồi
 
Này thì GVN Warrior =)) Thế là xong kế hoạch của hè là cày từ 400 bài lên 3000 bài rồi =))
Đệ thập hay Juudaime thì tùy tình huống. Khi nói trực tiếp thì là juudaime, gián tiếp thì đệ thập
 
thế thống nhất lại cách gọi Bazooka luôn đi
Juunen bazooka! :'>
Boss chắc dịch là sếp , còn Family là gia đình hoặc là nhà (không thì bang cũng được )
cái này thì còn tùy. Ví dụ điển hình là chap 1 của tớ có đoạn thằng Reborn nói "I'll train u to a good mafia boss" nếu dịch là sếp thì nó thành "tôi sẽ đào tạo cậu thành 1 ông sếp giỏi của giới mafia" thì nghe kì lắm, lúc đó xài ông trùm hay hơn, nhưng đôi chổ có mấy đứa nó gọi Tsuna là "Ok,boss!!" thì trans là "Ok, trùm!!" lại nghe chuối phải đổi thành "Ok, sếp!!"
Cái từ family cũng thế: khi family đứng riêng thì nên dùng tổ chức, còn nếu nó đi chung với danh từ riêng như "Vongola family" thì dịch là "băng Vongola" hay hơn, nhưng đôi chổ phải dịch là "tổ chức Vongola", nói chung cái này dịch sao nghe cho lọt tai là được. Lắm lúc có câu thoại tớ ngồi kiếm từ đồng nghĩa mất những 30' :'>
 
tớ thấy mình không nên dịch cho nó nghe mafia quá, dù sao cũng nên để bộ truyện được trong sáng mặc dù có mafia dính vào :-?
còn về việc tình huống thì tớ đồng ý , nhiều lúc cần thay đổi
 
Lên warrior rồi thì bây giờ tập trung làm chap 203. Cỡ 2 hay 3 giờ sáng gì đấy là xong. Mấy ông chờ xem nhé
 
Lên warrior rồi thì bây giờ tập trung làm chap 203. Cỡ 2 hay 3 giờ sáng gì đấy là xong. Mấy ông chờ xem nhé
Giờ ấy thì tớ đang yên giấc ngàn rồi :)) thế thì sáng mai test
tớ thấy mình không nên dịch cho nó nghe mafia quá, dù sao cũng nên để bộ truyện được trong sáng mặc dù có mafia dính vào
còn về việc tình huống thì tớ đồng ý , nhiều lúc cần thay đổi
Tớ thì cái nào ra cái ấy, đã có mafia vào thì phải làm sao cho nó có không khí, đâu phải lúc nào mafia cũng là xấu đâu, điển hình là ờ chap 2 đấy :x
 
Giờ ấy thì tớ đang yên giấc ngàn thu rồi thế thì sáng mai test
Thôi thế thì để sáng mai tớ làm luôn vậy
 
Lên warrior rồi thì bây giờ tập trung làm chap 203. Cỡ 2 hay 3 giờ sáng gì đấy là xong. Mấy ông chờ xem nhé

ok , chiều mai tớ sẽ lên xem , sáng bận đi chơi ngày cuối trước khi tắt Summer Mode :))
hy vọng có 204 luôn :'>

@Gokkun : thì biết là thế, nhưng tớ vẫn muốn dịch sao cho thân thiện hơn chút thôi :D
 
Sao tớ thấy cái quá trình chuyển từ Summer mode sang Study mode nó khó khăn gian khổ quá::(
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top