[Medical Drama] House M.D [ Sub Việt by Subteam GVN ]

  • Thread starter Thread starter NIZ
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
House già tuổi nhất nên gọi những người khác trong team là cô/ cậu xưng tôi.
Những người khác xưng hô với House là tôi gọi House là anh , còn xưng hô với nhau là cậu/tôi hoặc cô/ tôi.
Bệnh nhân thì còn tùy già hay trẻ mà biến đổi cho thích hợp
 
Season 1 phân công làm đến Ep mấy rồi. Để mình tham gia làm thử, lần đầu làm sub học hỏi kinh nghiệm :D
Đơn giản là lên subscene lấy sub nào ngon ngon tương ứng, rồi về cứ dịch từ TA sang TV là được thôi hả ?
 
Hiểu rồi, mà thôi để fox làm tập 9 trước nha, đang xem dở :D
 
Thế phân công đi thôi! Cứ im ỉm thế này có khi lại có 2 người làm cùng 1 sub mà không biết! :|
P/s: Sao trong link của NIZ không có Ep 17, 18 và 20 vậy?
 
Phân công ở trên rồi kia kìa :-w ...
 
Phân công ở post 1 luôn đi cho tiện theo dõi. Giờ đang xài wifi trường down ké nhanh vl =)).
 
Cái phim này nhiều đoạn tếu vãi :))
 
Line 53, ep 11:

- Could be an infection.
- No fever, no white count.

Dịch thế nào đây? Wiki cũng không ra nữa. 8-}
 
Bạch huyết cầu (white blood count) ... chắc nó viết vậy cho gọn :-ss ...
 
Cái đó là bọn wiki redirect lại, không biết có đúng không. Nhưng làm gì mà đến mức không có bạch cầu. :|
Có mấy câu vô cùng thâm hiểm mà không biết phải dịch thế nào cho hay. :(
 
Vậy phân công chính thức nhé:
_Fox tập 9
_Cloud tập 10
_bagia tập 11

Các từ chuyên môn mọi người nên ngó qua cái bản tớ đã tổng hợp và post ở trang trước ( sẽ update qua từng tập ) cho dễ làm.

Biết mọi người bận nhưng cũng đừng ngâm quá lâu nhé.

Còn white count là chỉ lượng bạch cầu trong máu , ngược với CBC là xét nghiệm máu tổng thể.
Khi cơ thể bị bệnh hệ miễn dịch sẽ sản sinh ra lượng bạch cầu trong máu nhiều hơn bt để tiêu diệt vi-rút.
no white nghĩa là lượng bạch cầu ở mức bt.

Làm xong bộ này chắc mình đi học Y được luôn rồi =))
 
Đâu ... xem cái này + Fringe ... học từ Walter + House -> điên nhưng nguy hiểm :-" ...
 
NIZ update lại post 1 bảng phân công và cái bảng từ chuyên môn để dễ làm việc nhé.
 
Dịch mấy cái phim khoa học này phải có từ điển chuyên ngành , trước đọc livesciene toàn kiếm tra vì hiểu thì hiểu mà chả biết tiếng việt là gì 8-|..

Trước nhớ TV có quảng cáo 1 cái của VN nhớ mang máng tudienykhoa.net thì phải ?
Ko thì google đại http://www.medisoft.com.vn/medic.asp
 
Cho mình hỏi sub này có khớp với bản 720p không vậy, T_T
 
Nghe giang hồ đồn là có! Bạn gửi cho mình link 720p nhé! Đang cần kéo mà không có!
 
Sub tập 1 NIZ nên edit mấy từ ko thành không đi cho đẹp và chuyên nghiệp :D
 
_Phân công thì tớ phân ai tập nào thì người đấy nhớ chứ cho vào #1 làm gì cho dài.
_Từ không viết thành ko cũng chẳng sao lắm, sub của tớ từ trước đến giờ chỉ viết tắt mỗi từ này, với cả phim này nói lắm viết thế cho gọn.
_Bảng từ chuyên môn tớ sẽ update 1 file text cùng với sub của tập mới nhất
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top