Naruto FC [Nibi - The 2nd Tailed beast]

theo các đồng chí, Jinchuuriki nào là cool nhất:cool:

  • Gaara - hosted Ichibi

    Votes: 58 28.4%
  • Yugito Nii - hosted Nibi

    Votes: 3 1.5%
  • Sanbi (hosted)

    Votes: 3 1.5%
  • Roushi - hosted Yonbi

    Votes: 0 0.0%
  • Gobi (hosted)

    Votes: 0 0.0%
  • Rikubi (hosted)

    Votes: 4 2.0%
  • Shichibi (hosted)

    Votes: 1 0.5%
  • Killerbee - hosting Hachibi

    Votes: 52 25.5%
  • Naruto - hosting Kyuubi

    Votes: 83 40.7%

  • Total voters
    204
Status
Không mở trả lời sau này.
có ai biết bây giờ ANKO đâu rồi không, qua phần hai hình như mất bóng dáng rồi
 
ANKO:-? là con đệ tử của Oro phải ko nhỉ:-? có lẽ trận đánh Konoha này nó sẽ xuất hiện đấy
 
có lẽ trận đánh Konoha này nó sẽ xuất hiện đấy
có thể còn cả Kabuto, Bát có khi cũng gặp Nar nữa ;)), thằng này có tướng lên sub main char lắm ;))
 
vẫn thấy lạ tại sao Nar nổi đình nổi đám thế mà mấy anh KĐ ko thấy mua về mà xuất bản nhỉ ???!!
 
TVM truyện bản quyền, dịch nhanh, hàng xịn, mỗi tội đắt =))
 
đắt cũng được
chi tội tuyệt chiêu hay dịch tiếng việt
gọi điện nói thì ằng ịch tật nóii:"ta là ngời việt thì phải xài hàng việt:((
 
Tên skill cứ để nguyên gốc, dịch ra chuối cả nãi :))
 
bởi vậy mới nói
nào là chiêu đó là tiếng Hán
phiên âm ra tiếng việt là vậy
ko thể phiên âm ra tiếng Anh
bó tay chú dịch thuật
 
bởi vậy mới nói
nào là chiêu đó là tiếng Hán
phiên âm ra tiếng việt là vậy
ko thể phiên âm ra tiếng Anh
bó tay chú dịch thuật
cái này ngay từ tập 1 Nar phát hành đã nói rồi mà nó có nghe đâu
cứ khăng khăng mình là ng việt nên dịch ra cho ng việt coi 8-}
lol hok lẽ dân việt nam tệ đến mức dek hiểu đc cái tên skill đó là ntn hay sao mà ...8-}
 
Thật ra cái việc dịch tên từ tiếng Nhật sang tiếng Việt hay không là vấn đề khá rắc rối; đối với những truyện mang sắc thái văn phong cổ như Rurouni Kenshin thì việc dịch sang tên Hán-Việt là cần thiết, những cái tên như Thiên Tường Long Thiểm hay Long Tường Thiểm ắt phải hay hơn Ama kakeru ryuu no hirameki hay Ryuu Shou Sen chứ nhỉ? Tương tự như vậy là một số truyện để tên cổ hay hơn như Shaman King, Dragon quest Dai no Daiboken, ... Bản thân Naruto vốn là truyện Ninja, mang nhiều sắc thái cổ điển, để những tên tiếng Hán như phân thân ảnh chi thuật hay một số gì khác nghe cũng được nhưng tốt nhất là không nên chuyển hoàn toàn sang tiếng Việt vì nghĩa thất thoát đi một lượng tương đối so với việc để nguyên văn của nó, ... 1 từ Hán-Việt khi giải thích ra có thể khá dài chứ không đơn thuần chỉ là một vài từ, ...
 
Thật ra cái việc dịch tên từ tiếng Nhật sang tiếng Việt hay không là vấn đề khá rắc rối; đối với những truyện mang sắc thái văn phong cổ như Rurouni Kenshin thì việc dịch sang tên Hán-Việt là cần thiết, những cái tên như Thiên Tường Long Thiểm hay Long Tường Thiểm ắt phải hay hơn Ama kakeru ryuu no hirameki hay Ryuu Shou Sen chứ nhỉ? Tương tự như vậy là một số truyện để tên cổ hay hơn như Shaman King, Dragon quest Dai no Daiboken, ... Bản thân Naruto vốn là truyện Ninja, mang nhiều sắc thái cổ điển, để những tên tiếng Hán như phân thân ảnh chi thuật hay một số gì khác nghe cũng được nhưng tốt nhất là không nên chuyển hoàn toàn sang tiếng Việt vì nghĩa thất thoát đi một lượng tương đối so với việc để nguyên văn của nó, ... 1 từ Hán-Việt khi giải thích ra có thể khá dài chứ không đơn thuần chỉ là một vài từ, ...
Nhưng khi nghe phát âm mấy cái jutsu theo tiếng Nhật Bổn hay hơn nhiều tiếng Việt, vả lại đang trong thời kỳ toàn cầu hóa, ví dụ mà lên diễn đàn nước ngoài nó lôi mấy thứ tên tiếng Anh ra thì những người ít nghiên cứu truyện sao mà hiểu nổi, đâu thể lấy unicode gõ tiếng Việt lòe ng` ta đc 8-}
 
ấy ấy , anh thereds học tiếng nhật đấy, cãi ko lại đâu;)) thực ra anh em đọc tên tiếng nhật quen rồi nên nghe hay hơn, chứ tiếng hán việt đọc lên nó cũng rưa rứa:cool:
btw, chưa mua quyển nào nên cũng chả biết mấy bố đấy dịch ra sao;))
 
Mấy bố TVM dịch chuối cả nải ra, cầm cái tập mà tụi nó còn thi Chuunin thằng Kabuto đột nhập vào tính bắt thằng Sặc đụng phải Kak tụi nó dịch toán loạn cả lên 8-}
 
mấy cái hiệu ứng tụi này làm thấy cũng đầy màu sắc kinh dị, font chữ thì ko thuận mắt lắm, nói chung nếu mà đưa cho Kìm Tiền làm thì ngon lành hơn nhiều , bố nó chứ, chỉ tại mấy anh TVM nhanh tay thôi, chứ vào Tay Kim Tiền một tuần xuất bản cũng cỡ 10K cuốn trở lên ( nói về số lượng ) giá cả thì tớ nghĩ cũng rứa
 
thế bọn TVM bán nhiêu 1 cuốn vậy hỏi cho biết thôi chứ đọc on cho nó rẻ ;))
 
trong web nó ghi rõ kia kìa 15k/1 em :'>
 
Nhưng khi nghe phát âm mấy cái jutsu theo tiếng Nhật Bổn hay hơn nhiều tiếng Việt, vả lại đang trong thời kỳ toàn cầu hóa, ví dụ mà lên diễn đàn nước ngoài nó lôi mấy thứ tên tiếng Anh ra thì những người ít nghiên cứu truyện sao mà hiểu nổi, đâu thể lấy unicode gõ tiếng Việt lòe ng` ta đc 8-}

Tranh luận thoải mái thôi mà; nhatanh đừng nói thế chứ :p Truyện xuất bản ra là xu hướng phục vụ cộng đồng người đọc chung chứ không hoàn toàn là thảo luận; có người 30 tuổi trở lên rồi mà vẫn đọc truyện tranh; nhưng họ không có nhu cầu lên mạng thảo luận như mọi người nên thiết nghĩ một số truyện tranh phiên âm sang Hán Việt để phục vụ cộng đồng khi xuất bản là đúng! Còn đối với mọi người trên forum cần nói chuyện bên nước ngoài thì việc hiểu biết thông thạo là điều dĩ nhiên mà, ... Ý kiến về việc phát âm jutsu theo tiếng Nhật hay là do ta nghe anime Nhật nó diễn có phần hồn thôi, chứ nói thật không học tiếng Nhật nhiều người phát âm lệch lạc lắm; như tsu, sen, chu đâu phải ai cũng biết đâu nhỉ :p Một chữ jutsu mất đi đổi lấy một chữ thuật phục vụ cho toàn bộ người đọc thiết nghĩ là điều hợp lý :p
 
nar có rất nhiều chi tiết nhỏ ko chú ý cũng ko thể nhớ được.dịch ra việt tên nghe kêu kêu,dễ nhớ sẽ được chú ý hơn.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top