Những cái tên game ngộ nghĩnh

Status
Không mở trả lời sau này.

mikeymyer

C O N T R A
Tham gia ngày
30/3/03
Bài viết
1,594
Reaction score
6
Lâu nay tên game được dịch ra tiếng việt rất nhiều, nhưng có câu "ugly names die hard" (câu này tui nói luôn). Giờ kể nghe chơi :D.

MGS3: Snack eater. Đả thảo kinh xà !!!! (pó tay)

MGS: the 2win snake. Song xà ác đấu :D

SC3: Chaos theory. Thuyết mãng xà !!! (pó chân)

Max Payne 2: The fall of MP. Cái té của Max Payne :D (cái này tui đặt =)))

GTA series. Công an săn bắt cướp :(( -- Cái này chịu tổn thất nặng nề nhất nè (hình như thấy ở MIMI)

Devil may cry. Con quỷ cũng khóc (nghe giống phim mexico "người giàu cũng khóc" quá :D)

Ai biết cái gì nữa kể nghe chơi :D:D:D
 
SC3: Chaos theory. Thuyết mãng xà !!!
Cái nì nhớ không lầm thằng trên TGG dịch ra là "thuyết hỗn mang" mà , dịch vậy đâu có sai nghĩa , đúng ấy chứ ( về mặt từ ngữ )

GTA series. Công an săn bắt cướp -- Cái này chịu tổn thất nặng nề nhất nè (hình như thấy ở MIMI)
Cái nì tui ra tiệm chơi nó để là :"đua xe bắt cướp" , hoàn toàn pó chi , mấy thằng nhân vật chính thằng nào cũng là cướp không thì còn bắt cướp mẹ gì nữa .

Devil may cry. Con quỷ cũng khóc
Cái nì nếu để là :"Quỉ dữ cũng phải khóc" thì ổn hơn , nếu chơi qua DMC 3 lúc hết game bạn sẽ thấy Mary nói :"even a devil may cry" khi Dante khóc vì thằng anh trai nó chết .
 
Resident Evil : Biệt đội Alpha :-"...
Final Fantasy X-2: Đại bàng trở lại...=))...cái này true 100% vì bữa trước ra tiệm thấy nó ghi rõ như thế =)).
 
SC3 dịch là Thuyết hỗn mang quá hay ko hỉu các bố còn kêu gì hông bít
Còn cái kỉu dịch ở quán game thì có mà cả kể ra cả ngày cũng không hết
VD 1 trò tui rất thích đó là Parasite Eve bị chuyển thành Giáng Sinh kinh hoàng

Pó tay
 
Nếu dịch từ tiếng Anh ra sang TV thì có mấy tên dịch sát nghĩa nghe chuối lắm:

VD:
twin snake:cặp rắn =))
Snake eater:người ăn rắn=))
 
Parasite Eve dịch ra giống RE nhiều lắm:ngôi nhà oan khốc, đêm kinh hoàng,nữ bắn ma=)), ặc ặc....=))
 
Max Payne 2: The fall of MP. Cái té của Max Payne (cái này tui đặt
Dịch chuẩn phải là "sự sa ngã của Maxpayne",đúng ko?

Devil may cry. Con quỷ cũng khóc (nghe giống phim mexico "người giàu cũng khóc" quá
Theo tôi nên dịch "giọt lệ quỉ vương" nghe có tính nhân văn hơn ;;) ,chứ ra mấy hàng game toàn đặt lâu đài ma,lâu đài quỉ ám nghe lậm quá ::(
Half life 2:liệt nửa người=)),tựa này tui đặt độc quyền cấm tiệm nào bắt chước.
I-ninja của Namco:thời niên thiếu của Ninja Gaiden(đặt ăn theo Hồng Kông).
Need for speed Underground: xe điện ngầm sự cần thiết cho tốc độ:-&,câu này nghe 1 bé cấp 2 ngồi chơi ở tiệm tự dịch :-s .
Tenchu:ninja lãng tử,dịch lãng xẹt thì có
Wild arm:cánh tay hoang dã^:)^,dịch ngu từ PS1 lên PS2 cũng ko chịu sửa,trong game có nhân vật nào cánh tay có lông đâu mà nó lại dịch như thế nhỉ :-/ .
Bloody Roar:đấu trường máu,đấu trường thú.Nếu thế Tekken nên đặt là đấu trường người nhỉ :D
 
Dịch cái chết nghe ko hợp với cốt truyện,dùng từ sa ngã hay hơn vì trong game thằng Max có sa vào mối tình với nhỏ nữ nhân vật chính,và tấm hình đó cũng được dùng làm biểu tượng cho phần này.
Legend of dragoon:truyền thuyết rồng ,theo các bác thì dịch thế đúng ko?
 
Far Cry => khóc xa?
Cold Fear => sợ lạnh?
...................
Hàng đặc biệt: Splinter Cell: Chaos Theory => cháo hành nóng hổi! (câu này của Stealth)
Bó tay dân Việt Nam.
 
Cold Fear => sợ lạnh?
==>nỗi kinh hoàng lạnh buốt =))
Far Cry => khóc xa?
==>tiếng thét nơi xa

The fall of max payne,dịch ra là cái chết hay sự thật bại của max payne là có vẻ sát nghĩa nhất =))
 
Vậy hay quá em tui đang chơi Otogi bác nào hảo tâm dịch hộ tui cái nhẩy
 
Có cái này từ xưa lám rùi:
Tenchu --->ninja báo thù :|
 
Cái này mới chết người nè:

Cold winter: đông lạnh =))
Time splitter: sức mạnh pha lê T_T
Shadow of Rome: bóng mát thành Rôm :D.
 
Twist Metal -----> Đua xe bắn súng, chả thấy từ nào có liên wan tới đua điếc mà dịch ghê thiệt =)). Hồi thời mà còn chơi SNES mấy tiệm chơi đặt nhiều tên nghe mà cười ra nước mắt
 
Tôi thấy mấy cái game mà dịch ra tiếng Việt thì chưa sát nghĩa cho lắm - một phần tự chế ra cho cái tên nó dữ dội - cái Devil May Cry tôi thấy nhiều người gọi là "Tháng 5 quỷ khóc" - vấn đề là ở chữ "may" - cũng có thể là cũng hoặc là tháng 5 - nếu tôi có nood thì mấy huynh đừng rủa !!! :D
 
hôm rồi ra MIMI thấy nó dịch thế này:
The Legend of the Dragoon-Long Sơn Phi Kiếm =))
Chrono Cross-Quả Lắc Thời Gian
Tales of Destiny 2-Bí Mật Vĩnh Hằng :))

ặc , pó tay , con lạy các bố ở MIMI , ko biết nghĩa thì làm ơn để đúng tiếng Anh dùm , dịch ra nghe kêu wá =))
 
Cold Fear => sợ lạnh?
==>nỗi kinh hoàng lạnh buốt
Theo tui là toát mồ hôi hột (hay gọi là toát mồ hôi lạnh) thì đúng hơn
Far Cry => khóc xa?==>tiếng thét nơi xa
chịu nhưng nghe chừng bạn dịch có vẻ sai
Vậy final fantasy nghĩa là ảo mộng cuối cùng hả?
 
Tôi thấy FarCry dịch ra là "Gào Thét" thì đúng nhất - Cry có nghĩa là khóc mà cũng có nghĩa là la làng , khóc thét - còn Far thì xa xôi , xa xăm , xa - dịch ra Gào Thét thì thấy có lý hơn - Gào THét tức là la lớn đến nỗi người ở xa cũng nghe - tôi có nood mấy huynh cũng đừng sủa tôi :D
 
Vậy final fantasy nghĩa là ảo mộng cuối cùng hả?
_Sai, điều kì diệu cuối cùng :))

Painkiller <== thuốc giảm đau ( nếu chưa biết cái này chơi Max Payne sẽ rõ :D )
GTA : siêu trộm xe hơi.

Devil May Cry tôi thấy nhiều người gọi là "Tháng 5 quỷ khóc"
_Nước mắt của quỷ <== nghe ko hay sao ? Chả bù với Quỷ khốc thần sầu =))
 
Dead to right: chết là phải =))

Call of duty: nghĩa vụ quân sự =))

Onimusha: demon siege. Khiêu vũ giữa bầy.. quỷ :D
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top