Những cái tên game ngộ nghĩnh

Status
Không mở trả lời sau này.
NHầm rùi chú ạ
Gốc của nó là mùa thu hoạch đó
Miẹ dịch kiểu của chú thì Honeymoon nó dịch thằnh Trăng Mật ong à
lolz
 
Warcraft : Kinh nghiệm đánh nhau
Starcraft : kinh nghiệm ông sao
GuildWar : chiến tranh băng đảng ( cái này là bọn Tàu nói đấy nhá )
LineAge : tuổi thẳng :))
Tomb Raider : cưỡi lăng mộ :-&
Grand Theft Auto : thằng ăn trộm khổng lồ tự động
Harry Potter : Bình gốm Hary
Sacred : sợ quá
 
Harvest moon trong tiếng anh là chỉ trăng lưỡi liềm rồi. Honeymoon thì là tuần trăng mật chứ gì nữa, cũng biết nói vậy rồi còn cãi :D.
 
Gate to Heaven : Nấc thang lên thiên đường

Cái này sao dịch là Nấc thagn lên thiên đường được. Gate= cái cổng muh. Stair way to Heaven mới là: NTLTDường.
 
mikeymyer nói:
Thằng nào dịch Havest moon là hái mặt trăng dzợ? Của người ta là trăng lưỡi liềm mah. Pó tay.

Choài ơi, trăng trung thu mà kiu là trăng lưỡi liềm là chít người ta rùi.
 
Trùi ui.. Kin tra từ điển Harvest moon là Trăng Trung Thu, ko phải là Trung Thu. Mà đã là trăng Trung Thu thì phải tròn chứ.=> Trăng lưỡi liềm là SAI.
Kin thấy dịch Mùa Thu Hoạch là hay nhất.
 
Khổ bạn mickey bạn ý mới có cái từ điển nên mún khoe
Các bác chả tâm lý gì cả
Trăng lưỡi lìm chả ăn nhập qué gì với game cả
Thế mà vẫn cố moi ra dịch
Pó tay
 
Ôi,có mỗi vụ trăng sao mà cũng cãi nhau.Cho hỏi mấy bồ New moon là gì vậy,giải thích
Dạo này buồn,chả chế thêm được tựa nào độc ::(
 
Hờ bác phải đặt nó vào trường hợp cụ thể thì mới dịch dc
Nhưng nếu chỉ có thía này tớ xin mạn phép dịch phát
Trăng non
 
Bác giải thích hộ em,cái chính em ko hiểu trăng non là gì.
Sẵn nhờ các bác chỉ giáo luôn từ Gear,có phải nghĩa bóng của nó là nguyên nhân,nguồn gốc ko?Thấy nhiều game có chữ này nhưng ko tài nào hiểu nghĩa như:
Metal gear solid
Gear of war
Guity gear
Xenogear
Gear of madness
 
Thằng nào dịch Havest moon là hái mặt trăng dzợ? Của người ta là trăng lưỡi liềm mah. Pó tay.
Thế này còn pó tay hơn ah. Trăng Trung Thu (mùa thu hoạch) mà biến thành trăng lưỡi liềm thì T___T
Alicia ơi, Daisy mới trích dẫn lại cái câu hỏi của Basaf_13 thoai mờ, chứ dịch Hái mặt trăng chắc fan của HMoon trong box Mô phỏng tẩy chay hết quá^^ Ko ngờ fan của HMoon cũng nhiều dữ, mới trích dẫn lại mà đã có quá trời người vào pó tay rồi^^, có thấy ko "Basaf_13-nè-đẹp-trai-chưa", "lãng mạn" nghê hơ ?
 
Harvest Moon là trăng trung thu cũng có nghĩa là Trung thu đấy mí bạn, rùi rùi ... chắc ôm cái nì vô tạp chí lun cho xôm. Hùi trước định viết về Trung thu, bi giờ thì có thêm Hái mặt trăng (nghe cái này rất dội vì dzụ báo HHT viết nhảm nhí về dòng game HM và Trăng lưỡi liềm nữa ^^. À, hồi trước đi chơi điện tử ở ngoài, người ta dịch là Người làm vườn, có chị kia (lớn lắm rùi) nhìn thấy la lên là trò Kiếm củi >.< bó tay
 
Heardless nói:
Bác giải thích hộ em,cái chính em ko hiểu trăng non là gì.
Sẵn nhờ các bác chỉ giáo luôn từ Gear,có phải nghĩa bóng của nó là nguyên nhân,nguồn gốc ko?Thấy nhiều game có chữ này nhưng ko tài nào hiểu nghĩa như:
Metal gear solid
Gear of war
Guity gear
Xenogear
Gear of madness
Thế à chán nhỉ
Để tớ nhớ xem nào hình như là bắt đầu lớp 3 người ta bắt đầu dạy về từ ngữ Hán Việt. Cậu về xem lại nhé'
Còn mấy cái game cậu hỏi tớ ko thích dịch vì nói chung tớ thích gọi bằng tên tiếng Anh hơn. Ví dụ như game Time Splliter trong TTG dịch là quyền lực pha lê, tớ ko chê cách dịch đấy dở nhưng khi đi hỏi về game đó mà vác cái từ quyền lực pha lê ra thì sẽ chẳng ai hiểu cả. Bởi vậy nếu muốn dịch thì cứ dịch theo cách mà mình tâm đắc nhất và thích nhất còn khi đem trao đổi về game thì hãy dùng tên tiếng Anh.
 
he hehêhhhê nghe mấy bác dịch, công nhận là vui thật đấy!!!Cười bể bụng luôn
Nhưng mà có mấy điều tôi thấy các bác dịch sai.
Thứ nhất tôi đồng ý với bác gì đó "Harvest Moon" là Trăng trung thu. Đây là một thành ngữ, vì vậy, các bác đừng có suy diễn theo kiểu dịch nghĩa đen từng chữ.Như vậy nó rối lắm! Còn Honey moon thì dịch là Trăng mật đúng quá rồi, mấy bác còn cái gì nữa mà cãi??? Honey moon week là tuần trăng mật.
Còn Fatal Frame phải dịch là khung ảnh của định mệnh (Fate=>Fatal: Định mệnh)
Còn Star Ocean dịch là Ngôi sao đại dương hay là ngôi sao biển cả (Đây là một compound noun, Star là danh từ, bổ nghĩa cho danh từ Ocean) Nhưng mà dịch theo Heartless thì cũng vui và đúng "Con sao biển"
Còn nữa, Tomb Raider dịch đúng và sát nghĩa là "kẻ cướp mộ" (chữ Ride trong rider ở đây nghĩa là cướp phá chứ không phải là cưỡi đâu,nó có nhiều nghĩa lắm, không tin thì về nhà lật từ điển ra thấy liền)
Tạm thời chỉ nhớ vậy thôi, mai mốt nhớ ra viết tiếp.
À, công nhận bác Heartless dịch hay lắm, keep going
Nhân tiện nói về tên game, từ trước tới nay, tui chỉ thấy có 1 game dịch vừa hay lại vừa chính xác. Đó là game Kingdom Under Fire dịch ra là Sơn Hà Nguy Biến. Chẳng nhớ đại ca nào dịch nữa

Còn Splinter Cell riêng tui, tui dịch là Viên Đạn Đơn Độc (Cell là tiếng lóng chỉ viên đạn). Nhưng chắc không đúng lắm, nếu có sai mong các bác niệm tình tha thứ
 
các bác đừng có suy diễn theo kiểu dịch nghĩa đen từng chữ
Tomb Raider dịch đúng và sát nghĩa là "kẻ cướp mộ"
lolz
Vừa khuyên người khácko nên dịch nghĩa đen từng chữ mình thì khác cái gì
Lolz mà ko hỉu Lara Croft đi cướp mộ của ai nhể hờ hờ
Mịe từ trước đến giờ vẫn gọi là Tom rider hay Fatal Frame có thấy ai kêu cả gì đâu, tự nhiên đẻ ra cái trò dịch mà dịch cái kiểu chú này thà vác Dic ra tra cho nhanh
 
Góp dzui cái:
Metal Gear Solid: Phụ tùng kim loại cứng ngắc
Gears of War: Dụng cụ chiến tranh
Xenogear: Phụ tùng cho ... xế nổ :D
Guilty gear: Phụ tùng tôi lỗi
Gear of madness: Dụng cụ điên khùng
Mario: Thằng thợ sửa ống nước râu xồm
Big Mutha Truckers: ĐM mấy thằng xe tải :)) :))
 
Ôi dào ơi đang dịch bậy cho vui sao các bố lại lý luận làm cái khỉ gì.......mất hết cả hứng
Serious Sam : Sam đứng đắn
Dragonshard : Rồng vỡ (!)
 
Ây da, bác Khoai này lạ nhỉ? Bác mắc cười ghê, có những tên game khi dịch thì theo nghĩa đen đã ra nghĩa rồi thì thôi, tại sao phải dịch thoát ý??? Mà mắc cười nhất là bác lại nói thà vác dic ra tra cho nhanh, khi bí thì fải lấy dic ra tra chứ biết làm gì bây giờ???
Chưa hết, Bác Khoai đừng quên là Lara Cròt là một nhà khảo cổ học và là người săn tìm kho báu,ả hay lùng sục tại mấy ngôi mộ cổ, do vậy mới có biệt danh là "Kẻ cướp mộ" (một dạng tiếng lóng, biệt hiệu vậy thôi). Còn nữa, TOMB (Lăng mộ, đọc là tu:m)chứ không phải TOM (con mèo đực) nhé. Bác viết sai rồi
Còn cái Fatal Frame thì thực sự tui vẫn chưa ưng ý lắm với cách dịch nêu trên, nhưng chẳng thể nào tìm ra cách dịch hay hơn nên đành chịu vậy!
To Long...:Bác dịch hay lắm, nhất là cái phụ tùng cho xế nổ!!!!
 
Splinter cell: đặc nhiệm cú vọ :D.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top