Multi Thảo luận, tổng hợp thông tin về game

  • Thread starter Thread starter Mrphung
  • Ngày gửi Ngày gửi
Dịch kiểu này chắc thêm chú thích từ TA gốc cho chắc !suynghi
 
Dịch hội thoại thôi, tên người ta giữ nguyên có sao đâu.
 
Vậy người chơi muốn giữ nguyên gốc tiếng Anh thì tại sao ko chơi bản giữ nguyên gốc mà lôi bản dịch full ra chơi làm gì để phải triggered !choang
Nhóm này nó tôn trọng taste của các con giời đến độ release 2 bản dịch mà vẫn còn lân la chửi được nữa thì đến ạ với độ toxic của group Bonfire.

Nhưng bọn này cái tôi của nó cao quá, nhiều người cài thử bản Việt nghe thấy hài thì cũng chỉ cười thôi, nhưng giờ ai cười là tụi nó cũng chửi...:]]] Cái cm kia tôi cũng bảo cái tên lò kiến tạo gây buồn cười thì có thể đổi thành Nhiệt luyện hiệp sĩ cho thoát ý mà vẫn thể hiện đặc tính bọn nó thì nó rep tôi kiểu toxic vậy đấy...:]]
 
lâu quá ko chơi elden ring nhưng về lore thì tôi nhớ là vậy. Thế giới trong game này nhiều cái khái niệm rất kì dị và trừu tượng nên rất khó để dịch hay nhưng đảm bảo tính chính xác về lore được. Sẽ phải có 1 số chỗ phải đánh đổi.

Cá nhân tôi thấy bản dịch của Red Team khá ok, thực sự có đầu tư tìm hiểu về lore của game này. Còn vụ dịch thì đến dịch giả chuyên nghiệp dịch sách nhiều khi còn gây tranh cãi nữa là. Đáng tiếc là bọn này ko tiếp tục dự án Elden Ring nữa.
 
Nếu cái lore nó đúng là lò kiến tạo thì Hiệp sĩ lò kiến tạo nghe cũng chả có vấn đề gì thậm chí là độc đáo...

tôi mà đi dịch tôi cũng kệ mẹ ý các con dời

miễn éo dịch sai là được

các con dzời trên fb thì thôi củ cải lắm

như bữa trò naraka dịch tiếng việt, tụi nó dịch cây tachi thành Thái đao, nguyên đám bay vô chửi sao éo dịch thành Katana

!sacsua
 
Nhưng bọn này cái tôi của nó cao quá, nhiều người cài thử bản Việt nghe thấy hài thì cũng chỉ cười thôi, nhưng giờ ai cười là tụi nó cũng chửi...:]]] Cái cm kia tôi cũng bảo cái tên lò kiến tạo gây buồn cười thì có thể đổi thành Nhiệt luyện hiệp sĩ cho thoát ý mà vẫn thể hiện đặc tính bọn nó thì nó rep tôi kiểu toxic vậy đấy...:]]
Ông thử ngồi nghe cái bọn dùng chùa mà cứ chê cả ngày xem. Vài thằng thì OK chứ nghìn cái mồm thì thôi nhảy tàu cho nhanh =))
Nếu chúng nó chỉ có 1 bản dịch thì uh chê bọn bảo thủ, chứ nó release 2 bản dịch cho từng taste rồi thì thích gì dùng nấy đi.
Những thằng thượng đẳng thích chê thì cơ bản Eng tốt đéo cần dùng VH rồi. Chọc ngoáy thể hiện cái tôi là chính. Team dịch đéo đạp lên dư luận được thì rage quit là quá hợp lý.
 
Nếu cái lore nó đúng là lò kiến tạo thì Hiệp sĩ lò kiến tạo nghe cũng chả có vấn đề gì thậm chí là độc đáo...

tôi mà đi dịch tôi cũng kệ mẹ ý các con dời

miễn éo dịch sai là được

các con dzời trên fb thì thôi củ cải lắm

như bữa trò naraka dịch tiếng việt, tụi nó dịch cây tachi thành Thái đao, nguyên đám bay vô chửi sao éo dịch thành Katana

!sacsua
Katana là dịch ấy hả !what
 
Nói chung nếu Hán hóa mọi thứ, dùng toàn từ cao cấp ít thấy quá độ, đọc tiếng việt phát âm đánh vần đàng hoàng xong mà vẫn éo hiểu nghĩa thì chửi, chứ ít ra cái tên "lò kiến tạo", có hán nhưng mấy từ đó thường gặp, vẫn thể hiện đc nghĩa, thì thôi cho qua cũng đc.
 
giống gần đây đi nhà sách thấy cuốn Witcher dịch là thuật sĩ cũng ớ người, ko hiểu vì sao dịch thế. Xong lên fb tìm hiểu thì thấy có người giải thích cũng hợp lý. Thế nên nếu lười đọc TA thì mua bản dịch TV đọc cũng được, nhưng nếu ko thích chữ "thuật sĩ" thì trong đầu cứ nhẩm nó thành witcher là xong :))
 
từ witcher mà dịch ra thuật sĩ sai lè, nó là 1 tên riêng......
 
giống gần đây đi nhà sách thấy cuốn Witcher dịch là thuật sĩ cũng ớ người, ko hiểu vì sao dịch thế. Xong lên fb tìm hiểu thì thấy có người giải thích cũng hợp lý. Thế nên nếu lười đọc TA thì mua bản dịch TV đọc cũng được, nhưng nếu ko thích chữ "thuật sĩ" thì trong đầu cứ nhẩm nó thành witcher là xong :))
Chả nên dịch, dễ gây tranh cãi.

Nhg nếu dịch thì thôi, thuật sĩ nghe cũng hợp lý, dù thấy mấy thằng này nó đánh chân tay nhiều hơn phép, nhg thời này, đánh chân tay là mặc định phải có rồi, đây lại thêm ít phép là cũng khác biệt so với đánh chân tay chay, gọi là thêm ít thuật. Chứ thuần phép thì thành phù thủy rồi. Tên có từ witch, nhg vẫn ko thể gọi là phù thủy.
 
Nói chung nếu Hán hóa mọi thứ, dùng toàn từ cao cấp ít thấy quá độ, đọc tiếng việt phát âm đánh vần đàng hoàng xong mà vẫn éo hiểu nghĩa thì chửi, chứ ít ra cái tên "lò kiến tạo", có hán nhưng mấy từ đó thường gặp, vẫn thể hiện đc nghĩa, thì thôi cho qua cũng đc.

Ngoài thằng CK ra thì còn có quả Blaidd bán lang =)) Quả này thì là dịch word by word từ Half-wolf và kết hợp cả hán hóa...=)) Theo tôi thì thấy là ko cần thiết vì tiếng Việt đã quen thuộc với từ Người sói, thể hiện rõ là nửa người nửa sói (còn ma sói thì hay chỉ werewolf, hóa sói đêm trăng rằm) còn bán lang thì 1/2 là sói nhưng ko rõ 1/2 còn lại là gì :]]... nói chung là vài chỗ ko cần hán việt đâu những vẫn làm nên khá là hài hước...
 
Mình vẫn giữ quan điểm là học cmn tiếng nước ngoài đi mà chơi game, xem phim, đọc sách.
Dịch là chắc chắn sẽ gây tranh cãi, ngôn ngữ nó có từ đồng nghĩa rất nhiều, có thánh cũng chả dịch được cho vừa lòng tất cả các con giời.
Nên mình chả mấy khi dùng bản VH đâu, mất công đọc được cái dịch sai so với những gì mình hiểu thì lại triggered.
Ngày xưa hồi còn trẩu cũng hay soi subs Eng dịch sai nghĩa câu trong thoại Jap, mà giờ kệ, vì mình nghe hiểu được nghĩa gốc là thấy ấm rồi.
 
Meta ra mắt kính VR mới, hướng tới người dùng làm việc chuyên nghiệp với cảm biến khuôn mặt giúp cho Avatar lúc họp biểu cảm giống thật, nhận diện chân tay chính xác hơn k còn bị dị dạng như bản trước. Tập trung trải nghiệm AR + VR xuyên suốt hơn (bản Quest 2 thì phần AR kiểu cho có)… Kính sử dụng Lens thế hệ mới giúp cho màn hình gần mắt hơn, kính mỏng hơi rất nhiều giúp đeo đc cân bằng hơn, FOV rộng hơn
Điểm trừ là độ phân giải chỉ nhỉn hơn 1 xíu so với bản trc, pin thậm chí kém hơn do nhiều cảm biến (1-2h)
Và giá tận 1500 !bung2
Khả năng là sẽ có 1 bản giá rẻ nâng cấp từ Quest 2 ra mắt tương lai gần với mức giá dưới 500

may quá như vậy Quest 2 dành cho chơi game vẫn có giá trị, mới order mấy phụ kiện lặt vặt để nâng cấp trải nghiệm mà đã hơn 2 củ rồi !choang
404AB834-7203-4AAF-AEEB-B45218398C48.png
 
Mình vẫn giữ quan điểm là học cmn tiếng nước ngoài đi mà chơi game, xem phim, đọc sách.
Dịch là chắc chắn sẽ gây tranh cãi, ngôn ngữ nó có từ đồng nghĩa rất nhiều, có thánh cũng chả dịch được cho vừa lòng tất cả các con giời.
Nên mình chả mấy khi dùng bản VH đâu, mất công đọc được cái dịch sai so với những gì mình hiểu thì lại triggered.
Ngày xưa hồi còn trẩu cungx hay soi subs Eng dịch sai nghĩa câu trong thoại Jap, mà giờ kệ, vì mình nghe hiểu được nghĩa gốc là thấy ấm rồi.
Same, cứ dùng gốc cho lành, VH toàn down rồi test tẹo, nhất là hồi xưa còn đi học, mới đi làm, down về dùng rồi nhiều khi ông bố hỏi mày chơi gì đấy, giở bản VH cho xem mấy đoạn cutscene game, cũng gật gù =))
 
Thà dịch sách thiếu nhi cho mấy đứa con nít nó đọc cho khỏi bị chửi !bem
 
Mình vẫn giữ quan điểm là học cmn tiếng nước ngoài đi mà chơi game, xem phim, đọc sách.
Dịch là chắc chắn sẽ gây tranh cãi, ngôn ngữ nó có từ đồng nghĩa rất nhiều, có thánh cũng chả dịch được cho vừa lòng tất cả các con giời.
Nên mình chả mấy khi dùng bản VH đâu, mất công đọc được cái dịch sai so với những gì mình hiểu thì lại triggered.
Ngày xưa hồi còn trẩu cũng hay soi subs Eng dịch sai nghĩa câu trong thoại Jap, mà giờ kệ, vì mình nghe hiểu được nghĩa gốc là thấy ấm rồi.

tôi chỉ thấy hình như chỉ có cái xứ này nó bị trigger vụ dịch

chả lẻ game steam nào có tiếng hàn tiếng trung tiếng nhật cái nào cũng dịch tốt 100%?

nó cũng chuyển ngữ ráo trọi chứ có vấn đề cmg đâu

chả lẽ xứ này nó đặc thù đến thế

biết ngoại ngữ là 1 chuyện, như tôi chơi game tiếng anh tiếng trung gì cũng rứa chả sao.. Nhưng chơi tiếng việt vẫn đã hơn

!logic
 
tôi chỉ thấy hình như chỉ có cái xứ này nó bị trigger vụ dịch

chả lẻ game steam nào có tiếng hàn tiếng trung tiếng nhật cái nào cũng dịch tốt 100%?

nó cũng chuyển ngữ ráo trọi chứ có vấn đề cmg đâu

chả lẽ xứ này nó đặc thù đến thế

biết ngoại ngữ là 1 chuyện, như tôi chơi game tiếng anh tiếng trung gì cũng rứa chả sao.. Nhưng chơi tiếng việt vẫn đã hơn

!logic
Quốc tính cmnr, thấy thằng khác làm thì mình phải chõ cái mồm vào để thể hiện bản thân mình khôn.

99% những thằng bảo team dịch ncl là những thằng đéo muốn chơi VH, và ai bảo dịch ngon vậy thì làm VH thay team đó thì cũng say đéo, rảnh loz đâu mà làm.
 
Việt hoá hay mà, tôi chưa chơi nhiều bản VH nhưng có Witcher 3 tôi thấy bản dịch hay vcl. Nó thổi hồn vào game nhiều hơn đấy. Tôi thấy nên dịch những game thế giới mở có nhiều thoại và nhiều câu nói bóng gió, giàu cảm xúc như witcher, gta, red dead…. Chứ dòng soul thì hơi hiểm =))
 
tôi không rành tiếng nhật nhưng tôi chắc mõm 100% mấy game tiếng nhật/ tiếng trung chuyển ngữ sang tiếng anh cũng sai bét nhè chế cháo tá lả

nhiều bố lại bu vào cái đó hít hà xong lúc người khác dịch từ tiếng gốc thì lại đem bảng tiếng anh ra chửi

Éo hiểu nhiều khi lạ lol thế giới mấy trăm nước chuyển ngữ sang ,nó chơi trên steam ầm ầm éo sao

dính đến cái xứ này lại có chuyện
 
Back
Top