re_code_v_x
Khoan hồng
- 19/2/06
- 36,642
- 61,047
Dịch kiểu này chắc thêm chú thích từ TA gốc cho chắc 

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

Vậy người chơi muốn giữ nguyên gốc tiếng Anh thì tại sao ko chơi bản giữ nguyên gốc mà lôi bản dịch full ra chơi làm gì để phải triggered
Nhóm này nó tôn trọng taste của các con giời đến độ release 2 bản dịch mà vẫn còn lân la chửi được nữa thì đến ạ với độ toxic của group Bonfire.

Ông thử ngồi nghe cái bọn dùng chùa mà cứ chê cả ngày xem. Vài thằng thì OK chứ nghìn cái mồm thì thôi nhảy tàu cho nhanhNhưng bọn này cái tôi của nó cao quá, nhiều người cài thử bản Việt nghe thấy hài thì cũng chỉ cười thôi, nhưng giờ ai cười là tụi nó cũng chửi...:]]] Cái cm kia tôi cũng bảo cái tên lò kiến tạo gây buồn cười thì có thể đổi thành Nhiệt luyện hiệp sĩ cho thoát ý mà vẫn thể hiện đặc tính bọn nó thì nó rep tôi kiểu toxic vậy đấy...:]]

Katana là dịch ấy hảNếu cái lore nó đúng là lò kiến tạo thì Hiệp sĩ lò kiến tạo nghe cũng chả có vấn đề gì thậm chí là độc đáo...
tôi mà đi dịch tôi cũng kệ mẹ ý các con dời
miễn éo dịch sai là được
các con dzời trên fb thì thôi củ cải lắm
như bữa trò naraka dịch tiếng việt, tụi nó dịch cây tachi thành Thái đao, nguyên đám bay vô chửi sao éo dịch thành Katana
![]()


Chả nên dịch, dễ gây tranh cãi.giống gần đây đi nhà sách thấy cuốn Witcher dịch là thuật sĩ cũng ớ người, ko hiểu vì sao dịch thế. Xong lên fb tìm hiểu thì thấy có người giải thích cũng hợp lý. Thế nên nếu lười đọc TA thì mua bản dịch TV đọc cũng được, nhưng nếu ko thích chữ "thuật sĩ" thì trong đầu cứ nhẩm nó thành witcher là xong![]()
Nói chung nếu Hán hóa mọi thứ, dùng toàn từ cao cấp ít thấy quá độ, đọc tiếng việt phát âm đánh vần đàng hoàng xong mà vẫn éo hiểu nghĩa thì chửi, chứ ít ra cái tên "lò kiến tạo", có hán nhưng mấy từ đó thường gặp, vẫn thể hiện đc nghĩa, thì thôi cho qua cũng đc.
Quả này thì là dịch word by word từ Half-wolf và kết hợp cả hán hóa...
Theo tôi thì thấy là ko cần thiết vì tiếng Việt đã quen thuộc với từ Người sói, thể hiện rõ là nửa người nửa sói (còn ma sói thì hay chỉ werewolf, hóa sói đêm trăng rằm) còn bán lang thì 1/2 là sói nhưng ko rõ 1/2 còn lại là gì :]]... nói chung là vài chỗ ko cần hán việt đâu những vẫn làm nên khá là hài hước...

Same, cứ dùng gốc cho lành, VH toàn down rồi test tẹo, nhất là hồi xưa còn đi học, mới đi làm, down về dùng rồi nhiều khi ông bố hỏi mày chơi gì đấy, giở bản VH cho xem mấy đoạn cutscene game, cũng gật gùMình vẫn giữ quan điểm là học cmn tiếng nước ngoài đi mà chơi game, xem phim, đọc sách.
Dịch là chắc chắn sẽ gây tranh cãi, ngôn ngữ nó có từ đồng nghĩa rất nhiều, có thánh cũng chả dịch được cho vừa lòng tất cả các con giời.
Nên mình chả mấy khi dùng bản VH đâu, mất công đọc được cái dịch sai so với những gì mình hiểu thì lại triggered.
Ngày xưa hồi còn trẩu cungx hay soi subs Eng dịch sai nghĩa câu trong thoại Jap, mà giờ kệ, vì mình nghe hiểu được nghĩa gốc là thấy ấm rồi.


Mình vẫn giữ quan điểm là học cmn tiếng nước ngoài đi mà chơi game, xem phim, đọc sách.
Dịch là chắc chắn sẽ gây tranh cãi, ngôn ngữ nó có từ đồng nghĩa rất nhiều, có thánh cũng chả dịch được cho vừa lòng tất cả các con giời.
Nên mình chả mấy khi dùng bản VH đâu, mất công đọc được cái dịch sai so với những gì mình hiểu thì lại triggered.
Ngày xưa hồi còn trẩu cũng hay soi subs Eng dịch sai nghĩa câu trong thoại Jap, mà giờ kệ, vì mình nghe hiểu được nghĩa gốc là thấy ấm rồi.

Quốc tính cmnr, thấy thằng khác làm thì mình phải chõ cái mồm vào để thể hiện bản thân mình khôn.tôi chỉ thấy hình như chỉ có cái xứ này nó bị trigger vụ dịch
chả lẻ game steam nào có tiếng hàn tiếng trung tiếng nhật cái nào cũng dịch tốt 100%?
nó cũng chuyển ngữ ráo trọi chứ có vấn đề cmg đâu
chả lẽ xứ này nó đặc thù đến thế
biết ngoại ngữ là 1 chuyện, như tôi chơi game tiếng anh tiếng trung gì cũng rứa chả sao.. Nhưng chơi tiếng việt vẫn đã hơn
![]()
