re_code_v_x
Khoan hồng
- 19/2/06
- 36,641
- 61,043
Bố mẹ mấy đứa sẽ chửi chứ tưởng dễ àThà dịch sách thiếu nhi cho mấy đứa con nít nó đọc cho khỏi bị chửi![]()
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Bố mẹ mấy đứa sẽ chửi chứ tưởng dễ àThà dịch sách thiếu nhi cho mấy đứa con nít nó đọc cho khỏi bị chửi![]()
Bởi vậy bọn tây lông nó ko dùng từ "translation" mà gọi là "localization" a.k.a bản địa hóa, tức là thay vì dịch 1:1 thì nó sẽ đổi cách truyền tải hợp với dân nó hơn, cái nào dân nó ko có thì nó chế ra. Các game thẳng tuột thì sẽ ít lộ, chứ các game nặng văn hóa đông thì nó chế hơi nhiều.tôi không rành tiếng nhật nhưng tôi chắc mõm 100% mấy game tiếng nhật/ tiếng trung chuyển ngữ sang tiếng anh cũng sai bét nhè chế cháo tá lả
nhiều bố lại bu vào cái đó hít hà xong lúc người khác dịch từ tiếng gốc thì lại đem bảng tiếng anh ra chửi
Éo hiểu nhiều khi lạ lol thế giới mấy trăm nước chuyển ngữ sang ,nó chơi trên steam ầm ầm éo sao
dính đến cái xứ này lại có chuyện

Định mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả gameBởi vậy bọn tây lông nó ko dùng từ "translation" mà gọi là "localization" a.k.a bản địa hóa, tức là thay vì dịch 1:1 thì nó sẽ đổi cách truyền tải hợp với dân nó hơn, cái nào dân nó ko có thì nó chế ra. Các game thẳng tuột thì sẽ ít lộ, chứ các game nặng văn hóa đông thì nó chế hơi nhiều.

Đáng buồn là nó đã làm và vẫn đang làmĐịnh mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game![]()
Đợt này thằng P4 lại bị lôi ra bash thằng Kanji với Naoto thì phảiThoại GOW thì dễ follow chứ mấy game Rockstar nó nói đùa nhiều với buôn chuyện trên trời dưới biển nhiều vcl, vừa đi xe vừa căng mắt ra nhìn sub + nghe chúng nó tám mệt lắm mà cũng rơi rớt nhiều k thể hiểu hết đc.Dịch dùng ok nhất t thấy là witcher 3. Cơ mà ít dùng VH vì VH dễ gây treo với crash game. Như quả VH GOW đến đoạn trèo thuyền ra chỗ tượng thor treo bà nó game. Phải đổi lại Eng để qua đoạn đó nên thôi. Đọc Eng cho nhanh![]()
mà thôi ngta tâm huyết đam mê thì kệ thoiiĐương nhiên rồiĐịnh mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game![]()


Dịch là thợ săn quái vật như Netflix là chuẩn nhất, thuật với chả sĩChả nên dịch, dễ gây tranh cãi.
Nhg nếu dịch thì thôi, thuật sĩ nghe cũng hợp lý, dù thấy mấy thằng này nó đánh chân tay nhiều hơn phép, nhg thời này, đánh chân tay là mặc định phải có rồi, đây lại thêm ít phép là cũng khác biệt so với đánh chân tay chay, gọi là thêm ít thuật. Chứ thuần phép thì thành phù thủy rồi. Tên có từ witch, nhg vẫn ko thể gọi là phù thủy.

Đang quẩy. Hóng pé bữa h


Cũng ok, nghe tự nhiên hơn. Nhg mà thuật sĩ có thể dùng đôi khi cần để giải thích cho witcher là gì cũng đcDịch là thợ săn quái vật như Netflix là chuẩn nhất, thuật với chả sĩ![]()
Xeno 3 cũng đú , Juniper/YuzurihaĐịnh mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game![]()

Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

Cái này chưa là gì với NISAXeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha
Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à
Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster
Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
![]()
Witcher dịch ra là phù thuỷ đực.
https://en.wiktionary.org/wiki/witcher#:~:text=Noun-,witcher (plural witchers,A male witch.
Juniper không nói đến giới tính thôi chứ vẫn kêu she/her mà, side quest cũng có 1 anh simp Juniper, mà trap thì cũng có sao, ngon là đượcXeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha
Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à
Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster
Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
![]()


Dịch từ tiếng gốc sang tiếng anh thì chả có lý gì không dịch từ tiếng gốc qua tiếng Việt được cảtừ witcher mà dịch ra thuật sĩ sai lè, nó là 1 tên riêng......
) bao giờ tiếng gốc nó cũng là witcher thì hãy bảo là tên riêngDịch chuẩn là đũy đực nhé cho đúng tinh thần ai cho tiền là kêu gì làm nấy của Gệ Rột và đồng bọnWitcher dịch ra là phù thuỷ đực.
https://en.wiktionary.org/wiki/witcher#:~:text=Noun-,witcher (plural witchers,A male witch.
