Multi Thảo luận, tổng hợp thông tin về game

  • Thread starter Thread starter Mrphung
  • Ngày gửi Ngày gửi
Nếu cái lore nó đúng là lò kiến tạo thì Hiệp sĩ lò kiến tạo nghe cũng chả có vấn đề gì thậm chí là độc đáo...

tôi mà đi dịch tôi cũng kệ mẹ ý các con dời

miễn éo dịch sai là được

các con dzời trên fb thì thôi củ cải lắm

như bữa trò naraka dịch tiếng việt, tụi nó dịch cây tachi thành Thái đao, nguyên đám bay vô chửi sao éo dịch thành Katana

!sacsua
Katana là dịch ấy hả !what
 
Nói chung nếu Hán hóa mọi thứ, dùng toàn từ cao cấp ít thấy quá độ, đọc tiếng việt phát âm đánh vần đàng hoàng xong mà vẫn éo hiểu nghĩa thì chửi, chứ ít ra cái tên "lò kiến tạo", có hán nhưng mấy từ đó thường gặp, vẫn thể hiện đc nghĩa, thì thôi cho qua cũng đc.
 
giống gần đây đi nhà sách thấy cuốn Witcher dịch là thuật sĩ cũng ớ người, ko hiểu vì sao dịch thế. Xong lên fb tìm hiểu thì thấy có người giải thích cũng hợp lý. Thế nên nếu lười đọc TA thì mua bản dịch TV đọc cũng được, nhưng nếu ko thích chữ "thuật sĩ" thì trong đầu cứ nhẩm nó thành witcher là xong :))
 
từ witcher mà dịch ra thuật sĩ sai lè, nó là 1 tên riêng......
 
giống gần đây đi nhà sách thấy cuốn Witcher dịch là thuật sĩ cũng ớ người, ko hiểu vì sao dịch thế. Xong lên fb tìm hiểu thì thấy có người giải thích cũng hợp lý. Thế nên nếu lười đọc TA thì mua bản dịch TV đọc cũng được, nhưng nếu ko thích chữ "thuật sĩ" thì trong đầu cứ nhẩm nó thành witcher là xong :))
Chả nên dịch, dễ gây tranh cãi.

Nhg nếu dịch thì thôi, thuật sĩ nghe cũng hợp lý, dù thấy mấy thằng này nó đánh chân tay nhiều hơn phép, nhg thời này, đánh chân tay là mặc định phải có rồi, đây lại thêm ít phép là cũng khác biệt so với đánh chân tay chay, gọi là thêm ít thuật. Chứ thuần phép thì thành phù thủy rồi. Tên có từ witch, nhg vẫn ko thể gọi là phù thủy.
 
Nói chung nếu Hán hóa mọi thứ, dùng toàn từ cao cấp ít thấy quá độ, đọc tiếng việt phát âm đánh vần đàng hoàng xong mà vẫn éo hiểu nghĩa thì chửi, chứ ít ra cái tên "lò kiến tạo", có hán nhưng mấy từ đó thường gặp, vẫn thể hiện đc nghĩa, thì thôi cho qua cũng đc.

Ngoài thằng CK ra thì còn có quả Blaidd bán lang =)) Quả này thì là dịch word by word từ Half-wolf và kết hợp cả hán hóa...=)) Theo tôi thì thấy là ko cần thiết vì tiếng Việt đã quen thuộc với từ Người sói, thể hiện rõ là nửa người nửa sói (còn ma sói thì hay chỉ werewolf, hóa sói đêm trăng rằm) còn bán lang thì 1/2 là sói nhưng ko rõ 1/2 còn lại là gì :]]... nói chung là vài chỗ ko cần hán việt đâu những vẫn làm nên khá là hài hước...
 
Mình vẫn giữ quan điểm là học cmn tiếng nước ngoài đi mà chơi game, xem phim, đọc sách.
Dịch là chắc chắn sẽ gây tranh cãi, ngôn ngữ nó có từ đồng nghĩa rất nhiều, có thánh cũng chả dịch được cho vừa lòng tất cả các con giời.
Nên mình chả mấy khi dùng bản VH đâu, mất công đọc được cái dịch sai so với những gì mình hiểu thì lại triggered.
Ngày xưa hồi còn trẩu cũng hay soi subs Eng dịch sai nghĩa câu trong thoại Jap, mà giờ kệ, vì mình nghe hiểu được nghĩa gốc là thấy ấm rồi.
 
Meta ra mắt kính VR mới, hướng tới người dùng làm việc chuyên nghiệp với cảm biến khuôn mặt giúp cho Avatar lúc họp biểu cảm giống thật, nhận diện chân tay chính xác hơn k còn bị dị dạng như bản trước. Tập trung trải nghiệm AR + VR xuyên suốt hơn (bản Quest 2 thì phần AR kiểu cho có)… Kính sử dụng Lens thế hệ mới giúp cho màn hình gần mắt hơn, kính mỏng hơi rất nhiều giúp đeo đc cân bằng hơn, FOV rộng hơn
Điểm trừ là độ phân giải chỉ nhỉn hơn 1 xíu so với bản trc, pin thậm chí kém hơn do nhiều cảm biến (1-2h)
Và giá tận 1500 !bung2
Khả năng là sẽ có 1 bản giá rẻ nâng cấp từ Quest 2 ra mắt tương lai gần với mức giá dưới 500

may quá như vậy Quest 2 dành cho chơi game vẫn có giá trị, mới order mấy phụ kiện lặt vặt để nâng cấp trải nghiệm mà đã hơn 2 củ rồi !choang
404AB834-7203-4AAF-AEEB-B45218398C48.png
 
Mình vẫn giữ quan điểm là học cmn tiếng nước ngoài đi mà chơi game, xem phim, đọc sách.
Dịch là chắc chắn sẽ gây tranh cãi, ngôn ngữ nó có từ đồng nghĩa rất nhiều, có thánh cũng chả dịch được cho vừa lòng tất cả các con giời.
Nên mình chả mấy khi dùng bản VH đâu, mất công đọc được cái dịch sai so với những gì mình hiểu thì lại triggered.
Ngày xưa hồi còn trẩu cungx hay soi subs Eng dịch sai nghĩa câu trong thoại Jap, mà giờ kệ, vì mình nghe hiểu được nghĩa gốc là thấy ấm rồi.
Same, cứ dùng gốc cho lành, VH toàn down rồi test tẹo, nhất là hồi xưa còn đi học, mới đi làm, down về dùng rồi nhiều khi ông bố hỏi mày chơi gì đấy, giở bản VH cho xem mấy đoạn cutscene game, cũng gật gù =))
 
Thà dịch sách thiếu nhi cho mấy đứa con nít nó đọc cho khỏi bị chửi !bem
 
Mình vẫn giữ quan điểm là học cmn tiếng nước ngoài đi mà chơi game, xem phim, đọc sách.
Dịch là chắc chắn sẽ gây tranh cãi, ngôn ngữ nó có từ đồng nghĩa rất nhiều, có thánh cũng chả dịch được cho vừa lòng tất cả các con giời.
Nên mình chả mấy khi dùng bản VH đâu, mất công đọc được cái dịch sai so với những gì mình hiểu thì lại triggered.
Ngày xưa hồi còn trẩu cũng hay soi subs Eng dịch sai nghĩa câu trong thoại Jap, mà giờ kệ, vì mình nghe hiểu được nghĩa gốc là thấy ấm rồi.

tôi chỉ thấy hình như chỉ có cái xứ này nó bị trigger vụ dịch

chả lẻ game steam nào có tiếng hàn tiếng trung tiếng nhật cái nào cũng dịch tốt 100%?

nó cũng chuyển ngữ ráo trọi chứ có vấn đề cmg đâu

chả lẽ xứ này nó đặc thù đến thế

biết ngoại ngữ là 1 chuyện, như tôi chơi game tiếng anh tiếng trung gì cũng rứa chả sao.. Nhưng chơi tiếng việt vẫn đã hơn

!logic
 
tôi chỉ thấy hình như chỉ có cái xứ này nó bị trigger vụ dịch

chả lẻ game steam nào có tiếng hàn tiếng trung tiếng nhật cái nào cũng dịch tốt 100%?

nó cũng chuyển ngữ ráo trọi chứ có vấn đề cmg đâu

chả lẽ xứ này nó đặc thù đến thế

biết ngoại ngữ là 1 chuyện, như tôi chơi game tiếng anh tiếng trung gì cũng rứa chả sao.. Nhưng chơi tiếng việt vẫn đã hơn

!logic
Quốc tính cmnr, thấy thằng khác làm thì mình phải chõ cái mồm vào để thể hiện bản thân mình khôn.

99% những thằng bảo team dịch ncl là những thằng đéo muốn chơi VH, và ai bảo dịch ngon vậy thì làm VH thay team đó thì cũng say đéo, rảnh loz đâu mà làm.
 
Việt hoá hay mà, tôi chưa chơi nhiều bản VH nhưng có Witcher 3 tôi thấy bản dịch hay vcl. Nó thổi hồn vào game nhiều hơn đấy. Tôi thấy nên dịch những game thế giới mở có nhiều thoại và nhiều câu nói bóng gió, giàu cảm xúc như witcher, gta, red dead…. Chứ dòng soul thì hơi hiểm =))
 
tôi không rành tiếng nhật nhưng tôi chắc mõm 100% mấy game tiếng nhật/ tiếng trung chuyển ngữ sang tiếng anh cũng sai bét nhè chế cháo tá lả

nhiều bố lại bu vào cái đó hít hà xong lúc người khác dịch từ tiếng gốc thì lại đem bảng tiếng anh ra chửi

Éo hiểu nhiều khi lạ lol thế giới mấy trăm nước chuyển ngữ sang ,nó chơi trên steam ầm ầm éo sao

dính đến cái xứ này lại có chuyện
 
tôi không rành tiếng nhật nhưng tôi chắc mõm 100% mấy game tiếng nhật/ tiếng trung chuyển ngữ sang tiếng anh cũng sai bét nhè chế cháo tá lả

nhiều bố lại bu vào cái đó hít hà xong lúc người khác dịch từ tiếng gốc thì lại đem bảng tiếng anh ra chửi

Éo hiểu nhiều khi lạ lol thế giới mấy trăm nước chuyển ngữ sang ,nó chơi trên steam ầm ầm éo sao

dính đến cái xứ này lại có chuyện
Bởi vậy bọn tây lông nó ko dùng từ "translation" mà gọi là "localization" a.k.a bản địa hóa, tức là thay vì dịch 1:1 thì nó sẽ đổi cách truyền tải hợp với dân nó hơn, cái nào dân nó ko có thì nó chế ra. Các game thẳng tuột thì sẽ ít lộ, chứ các game nặng văn hóa đông thì nó chế hơi nhiều.
Ngày nay còn đỡ, chứ ngày xưa chúng nó còn ko thèm để tên gốc, đổi toàn bộ luôn

comic331_zps0e179cf7.png
 
Dịch dùng ok nhất t thấy là witcher 3. Cơ mà ít dùng VH vì VH dễ gây treo với crash game. Như quả VH GOW đến đoạn trèo thuyền ra chỗ tượng thor treo bà nó game. Phải đổi lại Eng để qua đoạn đó nên thôi. Đọc Eng cho nhanh !bemwin
 
Bởi vậy bọn tây lông nó ko dùng từ "translation" mà gọi là "localization" a.k.a bản địa hóa, tức là thay vì dịch 1:1 thì nó sẽ đổi cách truyền tải hợp với dân nó hơn, cái nào dân nó ko có thì nó chế ra. Các game thẳng tuột thì sẽ ít lộ, chứ các game nặng văn hóa đông thì nó chế hơi nhiều.
Định mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game =))
 
Định mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game =))
Đáng buồn là nó đã làm và vẫn đang làm !buc Đợt này thằng P4 lại bị lôi ra bash thằng Kanji với Naoto thì phải
 
Dịch dùng ok nhất t thấy là witcher 3. Cơ mà ít dùng VH vì VH dễ gây treo với crash game. Như quả VH GOW đến đoạn trèo thuyền ra chỗ tượng thor treo bà nó game. Phải đổi lại Eng để qua đoạn đó nên thôi. Đọc Eng cho nhanh !bemwin
Thoại GOW thì dễ follow chứ mấy game Rockstar nó nói đùa nhiều với buôn chuyện trên trời dưới biển nhiều vcl, vừa đi xe vừa căng mắt ra nhìn sub + nghe chúng nó tám mệt lắm mà cũng rơi rớt nhiều k thể hiểu hết đc.
Chứ tôi thấy mấy ông kia dịch Elden Ring hơi bị tốn công =)) mà thôi ngta tâm huyết đam mê thì kệ thoii
 
Back
Top