Multi Thảo luận, tổng hợp thông tin về game

  • Thread starter Thread starter Mrphung
  • Ngày gửi Ngày gửi
tôi không rành tiếng nhật nhưng tôi chắc mõm 100% mấy game tiếng nhật/ tiếng trung chuyển ngữ sang tiếng anh cũng sai bét nhè chế cháo tá lả

nhiều bố lại bu vào cái đó hít hà xong lúc người khác dịch từ tiếng gốc thì lại đem bảng tiếng anh ra chửi

Éo hiểu nhiều khi lạ lol thế giới mấy trăm nước chuyển ngữ sang ,nó chơi trên steam ầm ầm éo sao

dính đến cái xứ này lại có chuyện
Bởi vậy bọn tây lông nó ko dùng từ "translation" mà gọi là "localization" a.k.a bản địa hóa, tức là thay vì dịch 1:1 thì nó sẽ đổi cách truyền tải hợp với dân nó hơn, cái nào dân nó ko có thì nó chế ra. Các game thẳng tuột thì sẽ ít lộ, chứ các game nặng văn hóa đông thì nó chế hơi nhiều.
Ngày nay còn đỡ, chứ ngày xưa chúng nó còn ko thèm để tên gốc, đổi toàn bộ luôn

comic331_zps0e179cf7.png
 
Dịch dùng ok nhất t thấy là witcher 3. Cơ mà ít dùng VH vì VH dễ gây treo với crash game. Như quả VH GOW đến đoạn trèo thuyền ra chỗ tượng thor treo bà nó game. Phải đổi lại Eng để qua đoạn đó nên thôi. Đọc Eng cho nhanh !bemwin
 
Bởi vậy bọn tây lông nó ko dùng từ "translation" mà gọi là "localization" a.k.a bản địa hóa, tức là thay vì dịch 1:1 thì nó sẽ đổi cách truyền tải hợp với dân nó hơn, cái nào dân nó ko có thì nó chế ra. Các game thẳng tuột thì sẽ ít lộ, chứ các game nặng văn hóa đông thì nó chế hơi nhiều.
Định mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game =))
 
Định mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game =))
Đáng buồn là nó đã làm và vẫn đang làm !buc Đợt này thằng P4 lại bị lôi ra bash thằng Kanji với Naoto thì phải
 
Dịch dùng ok nhất t thấy là witcher 3. Cơ mà ít dùng VH vì VH dễ gây treo với crash game. Như quả VH GOW đến đoạn trèo thuyền ra chỗ tượng thor treo bà nó game. Phải đổi lại Eng để qua đoạn đó nên thôi. Đọc Eng cho nhanh !bemwin
Thoại GOW thì dễ follow chứ mấy game Rockstar nó nói đùa nhiều với buôn chuyện trên trời dưới biển nhiều vcl, vừa đi xe vừa căng mắt ra nhìn sub + nghe chúng nó tám mệt lắm mà cũng rơi rớt nhiều k thể hiểu hết đc.
Chứ tôi thấy mấy ông kia dịch Elden Ring hơi bị tốn công =)) mà thôi ngta tâm huyết đam mê thì kệ thoii
 
Ai đọc nhiều truyện fantasy tây rồi sẽ thấy cái cách dùng từ của mấy game Nhật bối cảnh tây như elden ring nó dị lắm, thành ra dịch sang tiếng Việt mà thấy dị mới là hợp lý :))
 
Chỉnh sửa cuối:
Tiêu chuẩn kép là một trong các quốc tính của Đông Lào rồi . bơ đi cho nhẹ đầu mấy bác ạ :))
 
Chả nên dịch, dễ gây tranh cãi.

Nhg nếu dịch thì thôi, thuật sĩ nghe cũng hợp lý, dù thấy mấy thằng này nó đánh chân tay nhiều hơn phép, nhg thời này, đánh chân tay là mặc định phải có rồi, đây lại thêm ít phép là cũng khác biệt so với đánh chân tay chay, gọi là thêm ít thuật. Chứ thuần phép thì thành phù thủy rồi. Tên có từ witch, nhg vẫn ko thể gọi là phù thủy.
Dịch là thợ săn quái vật như Netflix là chuẩn nhất, thuật với chả sĩ =))
 
Dịch là thợ săn quái vật như Netflix là chuẩn nhất, thuật với chả sĩ =))
Cũng ok, nghe tự nhiên hơn. Nhg mà thuật sĩ có thể dùng đôi khi cần để giải thích cho witcher là gì cũng đc
 
Định mệnh chứ localization xong trap nó bắt thành trans, thàng lgbt thì hỏng hết cả game =))
Xeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha

Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster

Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
!sacsua
 
Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

"Phong Trảm" các kiểu

thiếu gì cách

và thực sự thì chả cần chuyển đúng chính xác 100% word by word , như lmht nó chuyển ngữ còn hay hơn cả tiếng anh mà vẫn giữ được nghĩa

Ví dụ Solar Flare --> Thái dương Hạ san.... nghe vừa hay vừa chuẩn nghĩa
 
Xeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha

Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster

Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
!sacsua
Cái này chưa là gì với NISA

https://atelier.fandom.com/wiki/Esty_Dee

Con này tên gốc bên nhựt là Esty Erhard, thế nhưng thằng NISA localize thành Esty Dee chỉ để ra cái joke STD
 
Xeno 3 cũng đú , Juniper/Yuzuriha

Tốt nhất tiếng anh nên để tiếng anh, tên skill tiếng anh là Air Slash, dịch qua tiếng việt chả thành Chém gió/ chém không khi à

Còn bọn tây lông khi locallize chả hiểu nhiều chi tiết nó đổi làm cái gì , tên skill ở nhật bằng tiếng anh cũng đổi Exceed Buster -> Overclock Buster

Pso2 một series vũ khí cũng phải đổi tên , từ Slave sang Raven, vì trong đó có một món tên là Slave Shooter (mà bọn tây lông tự hiểu slave = da đen)
!sacsua
Juniper không nói đến giới tính thôi chứ vẫn kêu she/her mà, side quest cũng có 1 anh simp Juniper, mà trap thì cũng có sao, ngon là được !suong
Chị milf da đen elder thì hero quest có phi công tỏ tình đàng hoàng!choo
 
từ witcher mà dịch ra thuật sĩ sai lè, nó là 1 tên riêng......
Dịch từ tiếng gốc sang tiếng anh thì chả có lý gì không dịch từ tiếng gốc qua tiếng Việt được cả :))) bao giờ tiếng gốc nó cũng là witcher thì hãy bảo là tên riêng
 
Back
Top